| The predominant portion of this was food aid during the 1980s. | Львиная доля приходилась здесь на продовольственную помощь в 80-е годы. |
| The higher portion under the regular budget reflects the planned phased roll-out of the posts. | Более высокая доля расходов по регулярному бюджету отражает предусмотренное в плане поэтапное заполнение должностей. |
| This portion shall be either [x] per cent of its assigned amount, or the portion determined in accordance with sub-paragraph (b) below, whichever is the lower. | Эта доля составляет либо [х] процентов от ее установленного количества, либо долю, размер которой установлен в соответствии с подпунктом Ь) ниже; при этом устанавливается более низкий уровень из этих двух величин. |
| If the enterprise is not responsible for the third party's portion should it default, only the enterprise's portion would be recorded as an environmental liability. | Если предприятие не несет ответственности за долю третьей стороны в случае неплатежа, то в качестве экологического обязательства учитывается только доля самого предприятия. |
| Recognizing the significance of banana production to some of our economies, the European Union has a programme in which a small portion of its market is reserved for Caribbean producers, a portion that is less than 10 per cent. | Признавая серьезную важность бананового производства для экономики некоторых из наших стран, Европейский союз располагает такой программой, в которой лишь небольшая доля его рынка зарезервирована для стран-производителей Карибского бассейна, а именно менее 10 процентов. |
| Any portion of such capital expenditures which conferred benefits after 1 September 1991 is not compensable. | Любая доля подобных инвестиционных расходов, которая дала отдачу после 1 сентября 1991 года, не подлежит компенсации 28/. |
| A small portion of the cost was incurred in removing unexploded ordnance from school grounds. | Небольшая доля расходов приходится на вывоз невзорвавшихся боеприпасов с территории школ. |
| This means that the portion of trade traditionally carried out by the developing countries is becoming weaker in the global context. | Это означает, что доля торговли, традиционно осуществляемая развивающимися странами, уменьшается в глобальном контексте. |
| A large portion of rural women perform unpaid work in agriculture, especially in providing for household needs. | Значительная доля женщин из сельских районов выполняет неоплачиваемую работу в сельском хозяйстве, особенно связанную с обеспечением их домашних хозяйств всем необходимым. |
| The equity portion of the portfolio declined while the bond and cash positions increased. | Доля акций в портфеле инвестиций сократилась, а доля облигаций и денежной наличности возросла. |
| A significant portion of the employed population is not covered by the social insurance system, and the proportion is slightly higher among women. | Значительная доля занятого населения не пользуется услугами страхования, что в несколько большей степени касается женщин. |
| Only a small portion is invested directly in productive activities. | Лишь незначительная их доля инвестируется непосредственно в продуктивные виды деятельности. |
| Migrant women in particular are often the poorest residents of their host countries but they are responsible for a significant portion of remittances. | В частности, женщины-мигранты часто являются беднейшими жителями принимающих стран, однако на них приходится значительная доля объема переводов. |
| They also agreed that a significant portion of such funding should flow through the Copenhagen green climate fund. | Стороны также договорились о том, что значительная доля таких финансовых средств должна поступать через Копенгагенский зеленый фонд для климатологических исследований. |
| A significant portion of programme expenditure is incurred and managed by decentralized units (country offices) which operate with a high level of delegated authority. | Значительная доля программных средств расходуется и используется децентрализованными подразделениями (страновыми отделениями), которые обладают широкими делегированными полномочиями. |
| First, a significant portion of counter-cyclical capacities had to be drawn on to deal with the crisis. | Во-первых, значительная доля потенциала антициклических мер была израсходована на преодоление кризиса. |
| The positive portion shall be included in the integrated value. | Позитивная же доля включается в интегрированное значение. |
| A significant portion of such funding should flow through the Copenhagen Green Climate Fund. | Значительная доля такого финансирования должна поступать через Копенгагенский зеленый фонд для климата. |
| A significant portion of the new multilateral funding for adaptation shall flow through the new fund. | Через новый фонд будет проходить существенная доля новых многосторонних финансовых средств на цели адаптации. |
| As a result a substantial portion of the budget is increasingly being invested in services that advance women. | В результате значительная доля бюджетных средств все больше вкладывается в услуги, связанные с улучшением положения женщин. |
| White employees held the largest portion of the executive management positions at 66%. | Белые служащие занимали большинство должностей в исполнительном руководстве, и их доля составляла 66%. |
| Also, a recovery in worldwide commodity prices aided the Canadian economy, as a significant portion of output and exports is resource-related. | Кроме того, восстановление глобальных цен на сырьевые товары способствовало развитию канадской экономики, поскольку значительная доля ее производства и экспорта связана с этими товарами. |
| By 2005, that portion had been cut by more than half. | К 2005 году их доля сократилась более чем наполовину. |
| A significant portion of the approved budget remains unspent ($1,289,663). | Значительная доля утвержденного бюджета остается неизрасходованной (1289663 долл. США). |
| The contribution rate is the portion that is received by UNICEF. | Ставка взносов - это доля, которую получает ЮНИСЕФ. |