The United Nations Secretariat portion in 2000-2001 amounts to $466,500 out of a total of $1,328,200, which is approximately 35 per cent. |
Доля Секретариата Организации Объединенных Наций в 2000-2001 году составляет 466500 долл. США в общей сумме в размере 1328200 долл. США, или примерно 35 процентов. |
The UNICEF portion was $150 million, of which $70 million had been raised to date. |
Доля ЮНИСЕФ составляет 150 млн. долл. США, из которых к настоящему времени было мобилизовано 70 млн. долл. США. |
Given the pattern of events in Sierra Leone, it is not an unreasonable assumption that a substantial portion of these shipments also ended up in RUF's hands. |
С учетом событий в Сьерра-Леоне было бы разумно предположить, что значительная доля этих поставок также попала в руки ОРФ. |
Think of what could be achieved if just a tiny portion of the $849 billion spent every year on military expenditures were placed in a United Nations fund to foster the sustainable development of the Africa countries. |
Подумайте о том, что можно было бы сделать, если бы только крошечная доля от 849 млрд. долл., ежегодно выделяемая на военные расходы, направлялась в фонд Организации Объединенных Наций на цели обеспечения устойчивого развития африканских стран. |
Cargo transport is responsible for an increasing portion of the energy consumption and also for many of the harmful effects to the environment caused by exhaust gases. |
На грузовой транспорт приходится растущая доля энергопотребления, и с его использованием также связаны многочисленные негативные последствия для окружающей среды, вызываемые выбросами выхлопных газов. |
The Controller drew attention to a handout on post creations and discontinuations which showed that the headquarters portion of total posts had remained stable at 16 per cent. |
Контролер обратил внимание на информацию о новых и сокращаемых должностях, согласно которой общая доля должностей в штаб-квартире осталась неизменной на уровне 16%. |
If steps are not taken to address the situation, it can be estimated that a significant portion of the local population could become displaced in the coming months. |
Если не принять мер по исправлению положения, то можно ожидать, что в предстоящие месяцы значительная доля местного населения может стать перемещенными людьми. |
A large portion of those goods was not packed for transportation purposes, so that the liability limits for gross weight of carried goods under the Hague-Visby Rules were far from ensuring adequate compensation. |
Значительная доля этих грузов не пакуется для целей перевозки, и, таким образом, пределы ответственности за вес брутто перевозимого груза согласно Гаагско-Висбийским правилам отнюдь не обеспечивают адекватной компенсации. |
The portion of cargo claims covered by the liability limits set forth in the CMR was said to be probably even less than 60 per cent. |
Доля грузовых требований, покрываемая пределами ответственности, установленными в КДПГ, вероятно, составляет, как было указано, даже менее 60 процентов. |
If, at the end of the commitment period, a Party is not in compliance with its commitments under Article 3, an appropriate portion of units deposited in the reserve account shall be invalidated, in which case it may not be further used or traded. |
Если в конце периода действия обязательств Сторона не соблюдает свои обязательства по статье З, то соответствующая доля единиц, депонированных на резервный счет, аннулируется, и в этом случае они не могут более использоваться или являться предметом торговли. |
The portion of the assigned amount placed in the commitment period reserve for each Party included in Annex B shall equal its projected emissions for 2008-2012 and shall not be used or traded. |
Доля установленного количества, переводимая в резерв на период действия обязательств для каждой Стороны, включенной в приложение В, равна ее прогнозируемым выбросам на 2008-2012 годы и не может использоваться или являться предметом торговли. |
Although private investors hold a relatively small portion of the global reserves and resources, particularly of oil and gas, the introduction of revised financial reporting requirements for extractive activities provides an opportunity to implement an improved terminology globally. |
Хотя на частных инвесторов приходится относительно небольшая доля общемировых запасов и ресурсов, особенно нефти и газа, введение пересмотренных требований к финансовой отчетности о горнодобывающей деятельности открывает возможности для употребления улучшенной терминологии во всем мире. |
These figures could imply nonetheless that a significant portion, if not the vast majority, of people migrating to or born in cities are joining the ranks of the urban poor. |
При этом представленные цифры могут говорить о том, что значительная доля, если не подавляющее большинство, лиц, мигрирующих в города или родившихся в городах, пополняют ряды городской бедноты. |
Her inheritance portion is half that received by the man and she is entitled to receive it without being required to undertake any obligations, unlike the man, who is shouldered with the obligation of maintaining his wife and children. |
Доля наследуемой ею недвижимости составляет половину от той, которую получает мужчина, при этом она имеет право получить ее без необходимости осуществлять какие-либо обязанности, в отличие от мужчины, на которого возлагается обязанность по содержанию его жены и детей. |
The regional share of portion 'b' is calculated according to the number of sub-regional programme offices in place, out of the total number of eight in all three regions. |
Региональная доля части «Ь» рассчитывается в зависимости от количества действующих субрегиональных отделений, которых во всех трех регионах насчитывается восемь. |
The Committee noted further that a significant portion of the actuarial gain was attributable to the investment experience, which was significantly better than that projected under the actuarial economic assumptions. |
Далее Комитет отметил, что значительная доля этого актуарного прироста объясняется результатами инвестиций, которые были значительно лучше тех, которые прогнозировались исходя из актуарных экономических предположений. |
From the recipients' viewpoint, there would seem to be some long-term benefits: besides housing development, a good portion of remittances is spent on education and health. |
С точки зрения реципиентов, как представляется, имеются определенные долгосрочные выгоды: наряду с развитием жилищного строительства значительная доля денежных переводов тратится на цели образования и здравоохранения. |
Although each organization knows approximately and in general terms what portion of its programme budget goes to NGO activities, the majority of them could not provide the Inspector with precise and properly recorded financial figures. |
Несмотря на то, что каждая организация приблизительно и в общем плане знает, какая доля бюджета по программам предназначается для деятельности НПО, большинство организаций не смогли дать инспектору точные и надлежащим образом зарегистрированные финансовые данные. |
Foreign investors, who tend to make up a significant portion of trading volume on most of the exchanges that were surveyed, could be important for the transfer of knowledge about the disclosure requirements they expect to find on the basis of their experience in international markets. |
Зарубежные инвесторы, на которых на всех обследованных биржах приходится значительная доля оборота, могут сыграть важную роль, указывая на то, с какими требованиями к раскрытию информации они рассчитывают иметь дело исходя из своего опыта работы на международных рынках. |
A significant portion of the indicators of achievement for 2002-2003 had been prepared without baseline data, which made it difficult for Member States to assess the results achieved. |
Значительная доля показателей достижения результатов за 2002 - 2003 годы была подготовлена без базовых данных, что затруднило для государств-членов оценку достигнутых результатов. |
In many cases, secured claims will represent a significant portion of the value of the debt owed by the debtor and different approaches may be taken to approval of the plan by secured and priority creditors. |
Во многих случаях на обеспеченные требования будет приходиться значительная доля стоимостного объема задолженности должника, и в вопросе о принятии плана обеспеченными и приоритетными кредиторами могут быть использованы различные подходы. |
The portion will increase to 50 per cent in the third term, which will start in 2004. |
В третий же срок, который начнется в 2004 году, эта доля возрастет до 50%. |
The Board pointed out that a large portion of the provisions, and the write-off of receivables and almost all contingent liabilities, related to issues regarding project management and project implementation, which is UNOPS core business area. |
Комиссия указала на то, что значительная доля ассигнований и средств для списания дебиторской задолженности и практически все условные обязательства так или иначе имеют отношение к вопросам, связанным с управлением проектами и реализацией проектов, - основной областью деятельности ЮНОПС. |
Thus, a significant portion of meetings with interpretation was not analysed in the annual report, which reduced the assessment that could be made on the overall performance in scheduling and resource allocation. |
Так, за рамками анализа в ежегодном докладе осталась значительная доля обеспечиваемых устным переводом заседаний, что снижает значимость оценки общей эффективности с точки зрения планирования и распределения ресурсов. |
JS5 reported that the extractive sector represented a relatively low portion of Haiti's GDP; however, increased mining activities presented grave implications for land use and planning objectives and entailed a number of environmental concerns. |
В СП 5 сообщалось, что на горнодобывающую промышленность приходится сравнительно небольшая доля ВВП, однако рост масштабов горных разработок создает серьезную угрозу достижению целей в областях землепользовании и планирования и влечет за собой тяжелые экологические последствия. |