Another large portion of all diamond exports bypass the comptoirs altogether and are sold by large-volume négociants, who pay no duties or fees and thus have more capital at their disposal to trade in larger amounts. |
Другая значительная доля всего алмазного экспорта вообще проходит мимо торговых фирм и продается крупным оптовым скупщикам, которые не платят налогов и пошлин и, таким образом, располагают бóльшим капиталом, позволяющим им торговать более крупными партиями. |
However, the UNIFEM portion increased by 13.6 per cent in 1996, after allowing for the one-time special contribution of $3.479 million from donors in 1995. |
Однако доля ЮНИФЕМ в 1996 году увеличилась на 13,6 процента, если принимать в расчет одноразовый специальный взнос доноров в 1995 году в размере 3,479 млн. долл. США. |
It is now increasingly clear that a significant portion of the increases in price and volatility of food and energy commodities can only be explained by a trend towards growing financialization of commodities backed by liquidity expansion in the developed countries. |
В настоящее время становится все более очевидным, что значительная доля в повышении цен и волатильности продовольственных и энергетических товаров может объясняться только тенденцией к повышению роли финансовых факторов в торговле сырьевыми товарами под влиянием роста ликвидности в развитых странах. |
Additional information was requested on the specific measures taken by the Secretariat to deal with persistent underutilizers, and one delegation wished to know what portion of the unit costs for one meeting with services was discretionary. |
Была запрошена дополнительная информация о конкретных мерах, принятых Секретариатом в работе с органами, которые постоянно недоиспользуют ресурсы, и одна из делегаций попросила сообщить, какая доля удельных расходов на одно заседание с обслуживанием допустима. |
Vulnerable employment accounted for a large portion of the jobs generated in those regions since 2007, masking the true employment impact of the crisis in these countries. |
Значительная доля рабочих мест, которые были созданы в этих регионах после 2007 года, приходится на работников, чья занятость нестабильна, что дает искаженное представление о том, какое влияние на самом деле оказал кризис на положение дел в сфере занятости в этих странах. |
The service cost recognizes that portion of the liability for future benefits of active employees that accrues while an employee is in active service until that employee becomes eligible to retire. |
В средних расходах по пенсионному плану учитывается, что доля обязательств по будущим пособиям для работающих сотрудников начисляется в течение периода работы сотрудника до того момента, когда он получает право на пенсию. |
A significant portion of complaints received in this area are language-based complaints from members of French or English official language communities; these are considered a form of ancestry-based discrimination. |
Значительная доля полученных жалоб в этой области приходится на жалобы, подаваемые в связи с дискриминацией по признаку языка от представителей официальных франкоязычной или англоязычной общин; эта категория жалоб рассматривается в качестве одной из форм жалоб на дискриминацию по признаку родового происхождения. |
The portion of expenditures incurred for UNLB and charged to UNPF during this period amounted to $340,200 for general temporary assistance ($88,200) and contractual services ($252,000). |
Доля связанных с БСООН расходов, отнесенных на счет МСООН в течение этого периода, составила 340200 долл. США по статьям временного персонала общего назначения (88200 долл. США) и услуг по контрактам (252000 долл. США). |
A large portion of women applying to crisis centres complain about psychological/ emotional violence (56 per cent in 2005), and over 20 per cent about physical violence. |
Значительная доля женщин, обращающихся в кризисные центры, жалуется на психологическое/ моральное насилие (56% в 2005 году), а более 20% сообщали о применении к ним физического насилия. |
The largest portion of B2C web-based transactions are made through cyber shopping malls. KNSO selected some 1,500 cyber shopping malls to conduct a monthly survey on current practices of B2C e-business. |
Самая большая доля операций КПиП на основе «Всемирной паутины» осуществляется через торговые площадки в киберпространстве. |
As shown on table 34, although the portion of the employed population earning up to two minimum wages102 a month decreased in the period, in 1998 the number of women in this salary bracket was still substantially high. |
Как показано в таблице 34, хотя доля работающего населения, получающего до двух минимальных зарплат102 в месяц, за это время сократилась, в 1998 году доля женщин в этой категории доходов все еще оставалась достаточно высокой. |
As became clear during the financial crisis, when a significant portion of FDI is invested in intra-company debt, the parent company can recall that debt on short notice. |
Как показал финансовый кризис, когда значительная доля ПИИ вкладывается в приобретение долговых обязательств внутри производственного объединения, материнская компания может мгновенно избавиться от этих долговых обязательств. |
It noted that the 50/50 formula had kept the average staff contribution at reasonable levels, but that, in the case of New York, the staff contribution portion appeared to be too high. |
Она отметила, что применение формулы равного распределения расходов обеспечивало поддержание среднего взноса сотрудников в разумных пределах и что однако в Нью-Йорке доля взносов персонала представлялась завышенной. |
A considerable portion of Canada's Official Development Assistance (ODA) already goes towards mitigating the problem of desertification through programs of the Canadian International Development Agency (CIDA) and the IDRC. |
Значительная доля официальной помощи Канады на цели развития уже выделяется на борьбу с опустыниванием в рамках программ Канадского международного агентства развития (КМАР) и ИДРС. |
As awareness of personal co-participation and responsibility for social security increased and social insurance contribution payments are made, an increasingly larger portion of GDP is expended on improving the welfare of the population and for the accrual of funds to ensure the payment of pensions in future. |
По мере роста осознания среди населения необходимости личного участия и ответственности за социальное обеспечение и по мере поступления платежей в систему социального страхования ожидается, что все более крупная доля ВВП будет направляться на улучшение социального обеспечения населения и наращивания фондов, обеспечивающих выплату пенсий в будущем. |
Companies with foreign investments, in which the paid-up portion of foreign investments in the charter capital amounts not less than 25%, whereas revenues from such companies' own business operations exceed 70% of the total revenues from sales of goods (works, services). |
Коммерческие организации с иностранными инвестициями, в которых оплаченная доля иностранных инвестиций в уставном капитале составляет не менее 25%, а доходы от осуществления собственной производственной деятельности превышают 70% общей суммы доходов от реализованной ими продукции (работ, услуг). |
The portion of women in the total number of unemployed is more than 50% as far as secondary, higher, and high education are concerned. |
Доля безработных женщин со средним и высшим образованием составляет 50 процентов от всех безработных женщин в стране. |
You have the middle area, where the temporal lobe might be, in here, and the posterior portion, where the maintenance functions are in the back. |
Здесь вы видите среднюю область, височная доля расположена примерно здесь, и задняя часть, с основными функциями обеспечения жизнедеятельности, расположена сзади. |
The European countries, including the United Kingdom, Ireland, the Netherlands, Belgium, France and Scandinavia, represent the largest portion of the Territory's market, bringing 16,000 tourists a year. European visitors on average stay twice as long as North American tourists. |
Основная доля туристского рынка Территории - 16000 туристов в год - приходится на европейские страны, в том числе Соединенное Королевство, Ирландию, Нидерланды, Бельгию, Францию и скандинавские страны. |
While the outstanding balances of two former member states account for the largest portion of these arrears, the balances of certain current members are accumulating. |
Хотя макси-мальная доля такой задолженности приходится на невыплаченные взносы двух бывших государств - членов, увеличивается сальдо невыплаченных взно-сов некоторых нынешних государств - членов. |
The slow progress in commercial debt reduction is due mainly to the banks' reluctance to reach agreement in cases in which they are highly provisioned, in which discounts are high, and which constitute a small portion of their loan portfolio. |
Отсутствие успехов в области сокращения коммерческого долга объясняется главным образом нежеланием банков идти на компромисс в тех случаях, когда у них имеется значительный объем резервов, когда велик размер скидок и когда на предоставленные займы приходится незначительная доля их кредитного портфеля. |
With regard to the financing of the Logistics Base, the portion charged to UNDOF during the period from 1 July 1996 to 30 June 1997 amounted to $221,700. |
Что касается финансирования Базы материально-технического снабжения, то доля расходов, покрытая СООННР в течение периода с 1 июля 1996 года по 30 июня 1997 года, составила 221700 долл. США. |
Under the financing agreement, Walter Bau was to receive payments under the contract in both United States dollars and Deutsche Mark. Ten per cent of the contract value was to be paid in cash (the "cash portion"). |
Согласно этому соглашению компания "Вальтер Бау" должна была получать платежи по контракту, как в долларах США, так и в немецких марках. 10% от стоимости контракта должны были быть уплачены наличностью ("наличная доля"). |
The statistic must take into account that a significant portion of food imports are consumed by the country's tourist and expatriate population, whose requirements are often sourced from domestic supply. |
В статистических данных необходимо учитывать, что значительная доля импортируемого продовольствия потребляется находящимися в стране туристами и экспатриантами, потребности которых часто покрываются за счет всех ресурсов имеющегося в стране продовольствия. |
According to information available to UNDCP, the total global seizures of opiates in 1999 amounted to 847 tons in opium equivalent, the largest portion of which originated from Afghanistan. |
Согласно данным, имеющимся в распоряжении ЮНДКП, в 1999 году общемировой объем изъятий опиатов составил 847 тонн в опийном эквиваленте, причем максимальная доля таких изъятий прихо-дится на опиаты афганского происхождения. |