Примеры в контексте "Portion - Доля"

Примеры: Portion - Доля
An unknown portion of that money was to be used to engage in military actions against the Transitional Federal Government. Неизвестная доля этих денег должна была использоваться для ведения военных действий против переходного федерального правительства.
The rate of employment indicates the portion of the population of working age that effectively has employment. С помощью коэффициента занятости определяется доля населения трудоспособного возраста, которое имеет работу.
Only a very small portion of young people who require treatment have access to the same. Лишь весьма небольшая доля молодых людей, которые нуждаются в лечении, имеют доступ к таковому.
The informal sector represents a substantial portion of economic activity, especially in developing and transition countries. На неформальный сектор приходится значительная доля экономической деятельности, особенно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой.
The magnitude of these funds and their projected growth are such that the portion earmarked for investment in Africa would be relatively small. Масштабы этих фондов и перспективы их роста таковы, что доля ассигнований на инвестиции в Африке была бы относительно невелика.
She noticed that an important portion of Turkmenistan's population displays a dispassionate, yet respectful, attitude towards religion. Она отметила, что значительная доля населения Туркменистана спокойно, хотя и уважительно, относится к религии.
Despite these risks, a significant portion of the Mexican population continues to attempt their migration northward without documentation. Несмотря на эти риски, значительная доля мексиканского населения по-прежнему пытается осуществить свою миграцию на север без документов.
That portion has increased over the past decade, with a number of agencies allocating more than half of their expenditures to programmes in least developed countries. Эта доля за последнее десятилетие увеличилась, и ряд учреждений ассигнуют средства в размере более 50 процентов от объема их расходов на осуществление программ в наименее развитых странах.
In this regard, it also shows the portion of the institutional personnel costs of UNIDIR covered by the subvention from the United Nations regular budget. В этой связи показана также процентная доля расходов на содержание сотрудников ЮНИДИР, которая покрывается дотацией из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций.
The estimated financing needs of sustainable development, while large, still represent a relatively small portion of annual flows of global savings. Хотя предполагаемые потребности в финансировании устойчивого развития и являются значительными, на них все же приходится относительно небольшая доля годового объема общемировых накоплений.
UNOPS has reviewed the property and equipment that it leases, and in no instances does it have a significant portion of the risks and rewards of ownership. ЮНОПС проанализировало недвижимое имущество и оборудование, которое оно арендует, и не выявило ни одного случая, когда бы к нему относилась какая-либо значительная доля рисков и выгод, связанных с владением.
Since the upper atmosphere comprises only 0.0002% of the atmosphere's total mass, he considered it an insignificant portion to be excluded from coverage. Поскольку верхние слои атмосферы составляют лишь 0,0002% от ее общей массы, он посчитал, что это весьма незначительная доля, которая может быть исключена из сферы охвата.
The major portion of the Fund's cash and cash equivalents and investments are available within one day's notice to support operational requirements. Основная доля денежных средств, их эквивалентов и инвестиций Фонда может быть получена для удовлетворения оперативных потребностей по уведомлении за одни сутки.
In recent years, the portion of civil wars that is internationalized has been growing: in 2013, it was 27 per cent. В последние годы доля интернационализированных гражданских войн возрастает: в 2013 году этот показатель составил 27 процентов.
Some developed country Parties found it difficult to report on the total amount provided since the portion related to UNCCD activities is a matter of subjective judgement. Некоторые развитые страны - Стороны Конвенции посчитали сложным отчитываться по всей предоставленной сумме, поскольку доля, приходящаяся на деятельность по КБОООН, является предметом субъективного суждения.
The remaining portion payable by households has been 9.6 per cent since 2009. Доля расходов, которую покрывают семьи, с 2009 года составляет 9,6%.
The largest portion of GoB's grants to social sector organizations is channeled through NGOs that provide care to older persons. Наибольшая доля субсидий ПБ, выделяемых организациям социального сектора, направляется через НПО, которые занимаются обеспечением ухода за пожилыми людьми.
The portion of those under 20 years has gone up to 24.3 per cent; the portion of those over 65 is 14.3 per cent. Доля молодых людей в возрасте до 20 лет увеличилась до 24,3 процента, а доля населения в возрасте свыше 65 лет составляет 14,3 процента.
Hence, the United Nations agencies that were particularly affected by this currency instability were those that had their headquarters, together with a large portion of their activities, in Europe, and therefore incurred a significant portion of their expenditure in the currency of the host country. Поэтому учреждениями Организации Объединенных Наций, которые особенно пострадали от такой нестабильности валютного курса, были те, штаб-квартиры и значительная часть деятельности которых были привязаны к Европе, и поэтому ощутимая доля их расходов производилась в денежных единицах принимающей страны.
The Secretary-General has also indicated that, while a significant portion of the resources of OIOS would be consolidated under the gross budget, some portion would still have to be considered as extrabudgetary and subject to separate administrative arrangements. Генеральный секретарь также отметил, что, хотя значительная доля ресурсов УСВН будет сводиться воедино в рамках валового бюджета, определенную их часть по-прежнему будет необходимо рассматривать в качестве внебюджетных ресурсов, на которые распространяется действие отдельных административных процедур.
Alloyed steels account for a relatively small portion of all finished steel products, and their production and use are concentrated in developed countries and China. На легированные стали приходится относительно небольшая доля всех готовой продукции из стали, а их производство и использование сконцентрировано в развитых странах и Китае.
A major portion of that budget relates to the aircraft, aviation fuel, telephone link equipment, telephone operation and staffing requirements. Значительная доля этих средств необходима для покрытия бюджетных потребностей, связанных с воздушными перевозками, авиационным топливом, аппаратурой и услугами по обеспечению телефонной связи и решением кадровых вопросов.
Given insufficient domestic stock market volume and liquidity, a sizeable portion of those investments would need to come from abroad mostly as foreign direct investments. С учетом недостаточной емкости и ликвидности отечественного фондового рынка значительная доля этих инвестиций должна поступить из-за рубежа в форме прямых иностранных инвестиций.
It would also accord with the contemporary reality that a significant portion of the operational component of disaster relief operations is undertaken by non-governmental organizations. Это также согласовывалось бы с современной ситуацией, когда значительная доля оперативной деятельности в рамках операций по оказанию помощи в случае бедствий осуществляется неправительственными организациями.
There can be no meaningful global sustainability agenda as long as such a large portion of humanity is condemned to live in abject circumstances. При этом не может быть полной значения глобальной повестки дня по вопросам устойчивого развития, поскольку значительная доля человечества обречена жить в предлагаемых условиях.