An unknown portion of that money was to be used to engage in military actions against the Transitional Federal Government. |
Неизвестная доля этих денег должна была использоваться для ведения военных действий против переходного федерального правительства. |
The rate of employment indicates the portion of the population of working age that effectively has employment. |
С помощью коэффициента занятости определяется доля населения трудоспособного возраста, которое имеет работу. |
Only a very small portion of young people who require treatment have access to the same. |
Лишь весьма небольшая доля молодых людей, которые нуждаются в лечении, имеют доступ к таковому. |
The informal sector represents a substantial portion of economic activity, especially in developing and transition countries. |
На неформальный сектор приходится значительная доля экономической деятельности, особенно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
The magnitude of these funds and their projected growth are such that the portion earmarked for investment in Africa would be relatively small. |
Масштабы этих фондов и перспективы их роста таковы, что доля ассигнований на инвестиции в Африке была бы относительно невелика. |
She noticed that an important portion of Turkmenistan's population displays a dispassionate, yet respectful, attitude towards religion. |
Она отметила, что значительная доля населения Туркменистана спокойно, хотя и уважительно, относится к религии. |
Despite these risks, a significant portion of the Mexican population continues to attempt their migration northward without documentation. |
Несмотря на эти риски, значительная доля мексиканского населения по-прежнему пытается осуществить свою миграцию на север без документов. |
That portion has increased over the past decade, with a number of agencies allocating more than half of their expenditures to programmes in least developed countries. |
Эта доля за последнее десятилетие увеличилась, и ряд учреждений ассигнуют средства в размере более 50 процентов от объема их расходов на осуществление программ в наименее развитых странах. |
In this regard, it also shows the portion of the institutional personnel costs of UNIDIR covered by the subvention from the United Nations regular budget. |
В этой связи показана также процентная доля расходов на содержание сотрудников ЮНИДИР, которая покрывается дотацией из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
The estimated financing needs of sustainable development, while large, still represent a relatively small portion of annual flows of global savings. |
Хотя предполагаемые потребности в финансировании устойчивого развития и являются значительными, на них все же приходится относительно небольшая доля годового объема общемировых накоплений. |
UNOPS has reviewed the property and equipment that it leases, and in no instances does it have a significant portion of the risks and rewards of ownership. |
ЮНОПС проанализировало недвижимое имущество и оборудование, которое оно арендует, и не выявило ни одного случая, когда бы к нему относилась какая-либо значительная доля рисков и выгод, связанных с владением. |
Since the upper atmosphere comprises only 0.0002% of the atmosphere's total mass, he considered it an insignificant portion to be excluded from coverage. |
Поскольку верхние слои атмосферы составляют лишь 0,0002% от ее общей массы, он посчитал, что это весьма незначительная доля, которая может быть исключена из сферы охвата. |
The major portion of the Fund's cash and cash equivalents and investments are available within one day's notice to support operational requirements. |
Основная доля денежных средств, их эквивалентов и инвестиций Фонда может быть получена для удовлетворения оперативных потребностей по уведомлении за одни сутки. |
In recent years, the portion of civil wars that is internationalized has been growing: in 2013, it was 27 per cent. |
В последние годы доля интернационализированных гражданских войн возрастает: в 2013 году этот показатель составил 27 процентов. |
Some developed country Parties found it difficult to report on the total amount provided since the portion related to UNCCD activities is a matter of subjective judgement. |
Некоторые развитые страны - Стороны Конвенции посчитали сложным отчитываться по всей предоставленной сумме, поскольку доля, приходящаяся на деятельность по КБОООН, является предметом субъективного суждения. |
The remaining portion payable by households has been 9.6 per cent since 2009. |
Доля расходов, которую покрывают семьи, с 2009 года составляет 9,6%. |
The largest portion of GoB's grants to social sector organizations is channeled through NGOs that provide care to older persons. |
Наибольшая доля субсидий ПБ, выделяемых организациям социального сектора, направляется через НПО, которые занимаются обеспечением ухода за пожилыми людьми. |
The portion of those under 20 years has gone up to 24.3 per cent; the portion of those over 65 is 14.3 per cent. |
Доля молодых людей в возрасте до 20 лет увеличилась до 24,3 процента, а доля населения в возрасте свыше 65 лет составляет 14,3 процента. |
Hence, the United Nations agencies that were particularly affected by this currency instability were those that had their headquarters, together with a large portion of their activities, in Europe, and therefore incurred a significant portion of their expenditure in the currency of the host country. |
Поэтому учреждениями Организации Объединенных Наций, которые особенно пострадали от такой нестабильности валютного курса, были те, штаб-квартиры и значительная часть деятельности которых были привязаны к Европе, и поэтому ощутимая доля их расходов производилась в денежных единицах принимающей страны. |
The Secretary-General has also indicated that, while a significant portion of the resources of OIOS would be consolidated under the gross budget, some portion would still have to be considered as extrabudgetary and subject to separate administrative arrangements. |
Генеральный секретарь также отметил, что, хотя значительная доля ресурсов УСВН будет сводиться воедино в рамках валового бюджета, определенную их часть по-прежнему будет необходимо рассматривать в качестве внебюджетных ресурсов, на которые распространяется действие отдельных административных процедур. |
Alloyed steels account for a relatively small portion of all finished steel products, and their production and use are concentrated in developed countries and China. |
На легированные стали приходится относительно небольшая доля всех готовой продукции из стали, а их производство и использование сконцентрировано в развитых странах и Китае. |
A major portion of that budget relates to the aircraft, aviation fuel, telephone link equipment, telephone operation and staffing requirements. |
Значительная доля этих средств необходима для покрытия бюджетных потребностей, связанных с воздушными перевозками, авиационным топливом, аппаратурой и услугами по обеспечению телефонной связи и решением кадровых вопросов. |
Given insufficient domestic stock market volume and liquidity, a sizeable portion of those investments would need to come from abroad mostly as foreign direct investments. |
С учетом недостаточной емкости и ликвидности отечественного фондового рынка значительная доля этих инвестиций должна поступить из-за рубежа в форме прямых иностранных инвестиций. |
It would also accord with the contemporary reality that a significant portion of the operational component of disaster relief operations is undertaken by non-governmental organizations. |
Это также согласовывалось бы с современной ситуацией, когда значительная доля оперативной деятельности в рамках операций по оказанию помощи в случае бедствий осуществляется неправительственными организациями. |
There can be no meaningful global sustainability agenda as long as such a large portion of humanity is condemned to live in abject circumstances. |
При этом не может быть полной значения глобальной повестки дня по вопросам устойчивого развития, поскольку значительная доля человечества обречена жить в предлагаемых условиях. |