Few Bogotanos own cars, yet a huge portion of the city's resources was dedicated to serving them. |
Лишь у немногих жителей города были машины, однако огромная доля муниципальных ресурсов шла на их обслуживание. |
The portion of expenditures incurred for UNLB and charged to UNPF during this mandate period amounted to $187,400. |
Доля связанных с базой в Бриндизи расходов, отнесенных на счет МСООН в течение текущего мандатного периода, составила 187400 долл. США. |
To date, a relatively small portion of the contributions pledged at the UNDP round-table conference has been converted into actual disbursements. |
К настоящему времени фактически выплачена лишь сравнительно небольшая доля тех взносов, которые были объявлены на совещании ПРООН "за круглым столом". |
The portion of expenditures incurred for the United Nations Logistic Base at Brindisi and charged to UNPROFOR during this mandate period amounted to $2,769,500. |
Доля расходов базы снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, отнесенная на счет СООНО за нынешний мандатный период, составила 2769500 долл. США. |
The renewable energy portion is defined by the energy value of the combusted biodegradable material. |
Доля возобновляемой энергии определяется энерготеплотой сжигаемого биоразлагаемого материала. |
Schools would have to increase tuition fees, thereby reducing further the portion of the school-aged population in attendance. |
Школам придется увеличить плату за обучение, из-за чего еще сильнее снизится доля детей школьного возраста, действительно посещающих школу. |
Schedule 8, presented the different types of securities held by UNFPA and the portion of the total attributable to each fund/reserve. |
В таблице 8 указываются различные виды ценных бумаг, имеющиеся у ЮНФПА, а также доля от всего объема, причитающаяся каждому фонду/резерву. |
In plants with off-gas filtering a large portion of c-PentaBDE would end in the collected fraction of particulate matter. |
На установках, оборудованных фильтрами отходящих газов, значительная доля соединений с-пента-БДЭ будет улавливаться наряду с фракциями твердых частиц. |
A significant portion of UNDP programmes are delivered with implementing partners using NIM, with this modality accounting for $2.4 billion in 2013. |
Значительная доля программ ПРООН осуществляется в сотрудничестве с партнерами-исполнителями в рамках проектов по линии национального исполнения; в 2013 году на такие проекты было выделено 2,4 млрд. долл. США. |
However, ODA directed towards the region has declined relative to other regions, and the upper-middle income countries account for an insignificant portion of Latin America's total ODA. |
Вместе с тем, направляемая в регион ОПР сократилась в сравнении с другими регионами, и в общем объеме ОПР для Латинской Америки доля стран со средними доходами, находящихся в верхней части шкалы доходов, незначительна. |
In past censuses, questionnaires were always delivered in advance of census day and a sizeable portion of households would complete them before census day. |
В ходе прошлых переписей переписные листы всегда рассылались до начала переписи и значительная доля домохозяйств заполняла |
It has been shown that in those cases the mobilities are substantially different, if the bulk portion of dispersion is finite and the double layers of adjacent particles are markedly overlapped. |
Подвижности в этих случаях существенно различны, если объемная доля дисперсии конечна и двойные слои соседних частиц сильно перекрыты. |
A significant portion of households in rural areas in developing countries rely on sources of energy that are not commercially traded to meet cooking, lighting, water heating and space heating needs. |
Значительная доля домашних хозяйств в сельских районах развивающихся стран для удовлетворения своих потребностей в приготовлении пищи, освещении, подогреве воды и отоплении пользуются некоммерческими источниками энергии. |
A sizeable portion (60%) of UNDP's large (~$300 million) GEF International Waters portfolio has a strong focus on reducing chemical pollution of shared river basins, lakes and marine ecosystems. |
Значительная доля (60 %) деятельности ПРООН/ГЭФ по международным водам (~ 300 миллионов долларов США) направлена на сокращение химического загрязнения бассейнов трансграничных рек и озер и морских экосистем. |
You will keep your portion of the practice, and Christina will retain ownership of your boat, the fuggeta-boat-it. |
У тебя останется доля в клинике, а Кристина будет владеть яхтой. уплывет от тебя яхта. |
The Group also noted that there was no transparency instrument covering international transfers of SALW between States, although those transfers were believed to comprise a significant portion of the global trade in conventional weapons. |
Группа отметила также, что у государств нет инструмента обеспечения транспарентности международных поставок стрелкового оружия и легких вооружений, хотя на эти поставки, по существующему мнению, приходится значительная доля глобальной торговли обычными вооружениями. |
Under the regular budget, the portion of cost attributable to the United Nations under the cost-sharing arrangements is $458,428. |
В соответствии с регулярным бюджетом доля расходов, подлежащих покрытию Организацией Объединенных Наций согласно договоренностям о совместном покрытии расходов, составляет 458428 долл. США. |
The smallest portion of coltan is purchased by the few remaining Congolese-owned comptoirs at one of the large number of coltan sites in remote areas. |
Наименьшая доля колтана закупается небольшим числом бирж, принадлежащих конголезцам, в одном из крупных мест добычи колтана в удаленных районах. |
Under the Canadian scheme, qualifying content included the whole value of originating intermediate materials or the originating portion of non-originating intermediate materials. |
В рамках схемы Канады при установлении происхождения учитывается вся стоимость местных промежуточных материалов или доля местного компонента в импортированных промежуточных материалах. |
Together with the balance brought forward from the previous biennium and accrued interest, the total amount available for supplementary activities during the biennium totalled $3,963,191, although a substantial portion of these contributions were earmarked and their use is restricted to finance specific activities. |
Вместе с остатком, перенесенным из предыдущего двухгодичного периода, и начисленными процентами размер общей суммы, имеющейся для вспомогательной деятельности в двухгодичный период, составил З 963191 долл. США, хотя существенная доля этих взносов имела целевое назначение и ее использование ограничено финансированием оговоренных мероприятий. |
The portion of the population under 15 years of age was 23.47 per cent, 12.03 per cent of whom were men and 11.44 per cent women. |
Доля населения в возрасте до 15 лет составляла 23,47%, в том числе 12,03% составляли мальчики, а 11,44% - девочки. |
Bees, which have been domesticated by humans for some 13 millennia, pollinate a substantial portion of the plants we consume; one calculation has it that every third bite of the food we eat was pollinated by a bee. |
Пчелы, которые были приручены человеком около 13 тысяч лет назад, опыляют значительную долю растений, употребляемых нами в пищу, и эта доля, по расчетам ученых, составляет одну треть. |
Indeed, some major investment houses now recommend that an investor diversify his portfolio by substituting commodities for a small Suggested to be less than ten per cent. portion of an equity-bond portfolio. |
В настоящее время некоторые крупные инвестиционные компании даже рекомендуют инвесторам диверсифицировать свой портфель путем замены небольшой части Предлагается, чтобы эта доля не превышала 10%. |
The lion's share that the five major Powers gave themselves, thus reducing the portion for the other States of the world, is out of place in today's world. |
Ситуации, когда львиная доля прав в ущерб другим государствам мира была предоставлена самим себе пятью великими державами, уже не существует в сегодняшнем мире. |
On the other hand, setting the criteria high also implies that a significant portion of the market will necessarily consist of unlabelled products. |
Вместе с тем установление жестких критериев также предполагает, что на рынке будет неизбежно высока доля товаров, не имеющих упомянутой маркировки. |