Over half of all discards take place in the large commercial fisheries of the North-West Pacific, North-East Atlantic and West Central Pacific, but the portion of discards relative to total catch may be larger in other fisheries. |
Почти половина всех выбросов имеют место в ходе крупномасштабного промышленного промысла на северо-западе Тихого океана, северо-востоке Атлантического океана и на западе центральной зоны Тихого океана, однако доля выбросов относительно общего объема улова может быть более высокой в других отраслях. |
The administration of justice is severely harmed by inadequate funding: the portion of the budget allocated to the justice system has decreased to 0.24 per cent of the 2009 national budget (compared to 0.6 per cent of the 2006 budget). |
Обеспечение правопорядка серьезно страдает от недостаточного финансирования: доля бюджета, выделяемого судебной системе, снизилась до 0,24% национального бюджета 2009 года (по сравнению с 0,6% в бюджете 2006 года). |
The monthly expenditure pattern reflects costs related to the heavy support package, which accounted for a large portion of the higher expenditure in the first half of the period and reversals in the second half, once expenditures were transferred to UNAMID and the Mission was reimbursed. |
Показатели месячных расходов отражают расходы, связанные с осуществлением тяжелого пакета мер поддержки, на который приходилась значительная доля более высоких расходов в первой половине отчетного периода, и обратные проводки за вторую половину отчетного периода после перевода расходов на счет ЮНАМИД и возмещения расходов Миссии. |
In 2006, the portion of the population in Kazakhstan with income below the level of the consumer basket was 2.7 per cent, whereas in East Kazakhstan it was 1.6 per cent, in Pavlodar 0.6 per cent and in Karaganda 4.0 per cent. |
Доля населения с доходами ниже продовольственной корзины в 2006 году в Казахстане составляла 2,7 процента, а по областям - 1,6 в Восточно-Казахстанской, 0,6 в Павлодарской и 4,0 процента в Карагандинской. |
The fact that not even the tiniest portion of the vast amounts used to rescue the banks had gone into the development of countries of the South meant that for many countries the Millennium Development Goals would be impossible to achieve. |
Цели развития тысячелетия будут недостижимы для многих стран, поскольку даже самая ничтожная доля значительных сумм, выделенных для спасения банков, не смогли быть направлены на развитие стран Юга. |
The portion of the overhead charge returned to the secretariat will be sufficient to cover all administrative staff costs; |
Ь) доля средств, отчисленных на покрытие накладных расходов, которая возвращена в секретариат, будет достаточной для покрытия всех административных расходов по персоналу; |
While female university graduates residing in cities constitute a small portion of the urban female population, they demonstrate a much higher level of participation in the labour force than that of female primary school graduates, who represent almost half of urban female population. |
Несмотря на то что женщины - выпускницы университетов, проживающие в городах, составляют незначительную долю городского женского населения, их доля в составе рабочей силы гораздо выше, чем у женщин, закончивших начальную школу, которые представляют почти половину городского женского населения. |
Due to a large number of employees, the biggest portion of funds allocated for education is spent on workers' salaries, which means that funds for capital investments and equipment are insufficient for such a large network. |
Ввиду значительной численности работников сферы образования львиная доля ассигнуемых на цели образования средств уходит на выплату заработной платы, что приводит к дефициту средств для капитальных инвестиций и закупку оборудования для столь широкой сети. |
Furthermore, the proportion of intraregional exports which supply final demand in the region is substantially lower, as a significant portion of exports of the medium-income and higher-income economies of the region are intermediates which are processed in another country and exported onward to the developed economies. |
Кроме того, доля внутрирегионального экспорта, который обеспечивает конечный спрос в регионе, значительно ниже, так как существенную часть экспорта стран со средним и высоким уровнем доходов в регионе составляют промежуточные продукты, которые обрабатываются в другой стране и оттуда экспортируются в развитые страны. |
When more than 10 per cent of a United Nations salary is non-pensionable, the non-pensionable portion is deducted from pensionable remuneration, but the maximum deduction is also capped at 20 per cent. |
Если незачитываемая для пенсии доля в сумме оклада в Организации Объединенных Наций составляет более 10 процентов, такая доля вычитается из зачитываемого для пенсии вознаграждения, но при этом для вычета установлен максимальный предел, равный 20 процентам. |
A substantial portion of the resources sought in the present report relates to UNAMA, which accounts for the largest share of the resources requested (40.4 per cent), followed by UNAMI (26.5 per cent). |
Значительная доля испрашиваемых в настоящем докладе ресурсов относится к МООНСА, на которую приходится наибольшая часть ресурсов (40,4 процента), за ней следует МООНСИ (26,5 процента). |
From 2003 to 2008, the portion of the UNLB budget related to ICT grew by 473 per cent and currently represents approximately 45 per cent of the total operational budget of the Base. |
За период с 2003 по 2008 год доля бюджета БСООН, выделяемая на ИКТ, выросла на 473 процента и в настоящее время составляет примерно 45 процентов совокупного оперативного бюджета Базы. |
Portion of assessed contributions allocated to UN-Women through the United Nations programme budget, prepared by the Secretary-General and approved by the General Assembly. |
Доля начисленных взносов, которые выделены Структуре «ООН-женщины» из бюджета по программам Организации Объединенных Наций, подготавливаемого Генеральным секретарем и утверждаемого Генеральной Ассамблеей. |
Portion in full-time work - % of those in workforce |
Доля занятых полный рабочий день - % от общего числа работающих |
This portion shall be: |
Эта доля определяется следующим путем: |
That's the wild nature portion. |
Зелёная линия, идущая вниз - это доля дикой природы. |
While opium production in South-East Asia was declining in global totals over recent years, the portion coming from the Americas grew. |
Если доля Юго-Восточной Азии в общемировом производстве опия в последние годы снижалась, то соответствующая доля обоих американских континентов увеличилась. |
A large portion of these migratory flows involves MICs as source or destination. |
Значительная доля этих миграционных потоков затрагивает страны со средним уровнем дохода в качестве либо источника миграции, либо ее цели. |
The DDSMS portion has been calculated roughly at the same proportion as current UNOPS rental costs with a modest increment for rent escalation costs. |
Доля средств, выделяемых на эти цели для ДПРУО, была исчислена приблизительно на основе тех ставок, которые применяются в настоящее время в отношении арендуемых УОП ООН помещений, причем в связи с возможным увеличением размера ренты предусмотрено незначительное увеличение соответствующих ассигнований. |
Said invention makes it possible to obtain a concentrate containing a natural and synthetic organic substance comprising an important portion of precious metals and to reduce costs. |
Технический результат - получение концентрата, содержащего природную техногенную органику, в которой сконцентрирована значительная доля благородных металлов, с экономией затрат. |
A small, but significant portion of the proteins (175, 3.3%) that the recovered genes code for are very similar to eukaryotic proteins. |
Небольшая, но важная доля белков (175; 3,3 %) наиболее близко стоят к белкам эукариот. |
An emphasis on youth development was also visible, with a significant portion of the squad being made up of members of the Italian Rugby Federation Academy. |
Внимание уделяется и работе с молодёжью: значительная доля игроков воспитана в академии Итальянской федерации. |
Another encouraging observation pertained to earmarking: under the new budget structure the portion of unearmarked or broadly earmarked funds had been well over 50%. |
Еще один обнадеживающий момент заключается в резервировании средств целевым порядком: в рамках новой бюджетной структуры доля нецелевых или общецелевых фондов превысила 50%. |
This products portion in total turnover rose from 48.1 per cent in 2002 to 50.7 percent last year. |
Доля этих товаров в общем обороте возросла с 48,1 процента в 2002 году до 50,7 процента - в минувшем. |
Few Bogatanos own cars, yet a huge portion of the city's resources was dedicated to serving them. |
Лишь у немногих жителей города были машины, однако огромная доля муниципальных ресурсов шла на их обслуживание. |