He noted that in recent years only a small portion of the programmes and funds managed by UNIDO had gone to countries in Latin America and the Caribbean. |
Оратор отмечает, что в последние годы лишь небольшая доля программ и фондов, управляемых ЮНИДО, распространялась на страны Латинской Америки и Карибского бассейна. |
With its rich natural resources in ores, metals and diamonds, the Democratic Republic of the Congo is heavily dependent on the mining sector and its industrial portion of gross domestic product (GDP) remains comparably low. |
Демократическая Республика Конго располагает большими запасами таких природных ресурсов, как руды, металлы и алмазы, и сильно зависит от горнодобывающего сектора, промышленная доля которого в валовом внутреннем продукте (ВВП) по-прежнему сравнительно невелика. |
However, a significant portion of revenues originating from abroad (interest receivable and payable etc.) are immediately recorded in the current account, thus their balance becomes distorted. |
Однако значительная доля поступающих из-за границы доходов (проценты к получению, кредиторская задолженность и т.п.) немедленно отражается на текущем счете, искажая его показатели. |
A very small but growing portion of emissions from transport is offset by travellers or tour operators through the purchase of carbon credits which provide (co)financing for environmental conservation and GHG reduction projects. |
Пока еще весьма незначительная, но растущая доля выбросов на транспорте компенсируется пассажирами и туроператорами в виде приобретения углеродных кредитов, которые предполагают (со)финансирование проектов по охране природы и сокращению выбросов парниковых газов. |
Reserve accumulation accounted for a significant portion of the resource flow, as a precaution against future crises and was a direct consequence of harmful conditionalities imposed by the Bretton Woods institutions in their lending policies. |
Являющееся мерой защиты от будущих кризисов накопление валютных резервов, на которые приходится значительная доля потока финансовых ресурсов, - прямое следствие невыгодных условий, навязываемых бреттон-вудскими институтами в рамках своей кредитной политики. |
The Monitoring Group believes that it has already documented, during previous mandates, that a considerable portion of the confiscated arms were involved in arms embargo violations. |
По мнению Группы контроля, которое было документально подкреплено в предыдущие мандатные периоды, значительная доля конфискованного оружия используется для совершения нарушений эмбарго на поставки оружия. |
UNICEF had participated in the development of the inter-agency flash appeal; the UNICEF portion of the request for resources was $25 million. |
ЮНИСЕФ участвовал в разработке срочного межучрежденческого призыва; доля ЮНИСЕФ в запросе о предоставлении ресурсов составила 25 млн. долл. США. |
Data provided by the Ministry of Science, Education and Sports for 2004 show that a large portion of the Roma population is entirely illiterate or only partially literate. |
Данные за 2004 год, представленные Министерством науки, образования и спорта, свидетельствуют о том, что значительная доля населения рома является полностью неграмотной или лишь частично грамотной. |
These systems will enable the supply of water to a significantly larger portion of the Bedouin population than that which is currently receiving a water supply through individual connections. |
Создание таких систем позволит обеспечить водой значительно большую долю бедуинского населения, чем та доля, которая в настоящее время обеспечивается водой за счет индивидуальных решений. |
The last portion of the Article 5 Party consumption of chemicals required to be phased out by 2010 is to be addressed in new projects to be submitted to the Fund over the next year or so. |
Оставшаяся доля химических веществ, потребляемых Сторонами, действующими в рамках статьи 5, которая подлежит поэтапному выводу из оборота к 2010 году, будет регулироваться в ходе осуществления новых проектов, которые будут представлены на рассмотрение Фонда не позднее последующего года или ближайших двух лет. |
Taking into consideration that IAEA incurs a large portion of its expenditure in United States dollars, the system ensures that contributions from Member States provide the necessary purchasing power to ensure that the approved programme is not affected by currency fluctuations. |
Учитывая, что значительная доля расходов МАГАТЭ осуществляется в долларах США, эта система обеспечивает необходимую покупательную способность взносов государств-членов, которая защищает утвержденную программу от валютных колебаний. |
As a result, a high percentage of the population continues to live below the poverty line and a large portion of the labour force continues to work in the informal sector. |
Как результат, значительная часть населения продолжает жить на уровне ниже официальной черты бедности, и большая доля рабочей силы по-прежнему работает в неформальном секторе. |
Furthermore, a significant portion of energy consumption at the Headquarters complex is devoted to high-level lighting in the conference rooms for broadcast functions and power requirements for the primary data centre. |
Кроме того, значительная доля потребления энергии в комплексе Центральных учреждений приходится на яркое освещение в залах заседаний, необходимое для телевизионных трансляций, и на удовлетворение энергетических потребностей главного центра хранения и обработки данных. |
In knowledge-based organizations, knowledge is typically thought to include informal advice, help with common problems, best practices and learning from other projects, only a small portion of which is documented. |
В организациях, деятельность которых основывается на знаниях, обычно считается, что знания включают неформальные советы, помощь с решением общих проблем, передовые методы работы и усвоение опыта реализации других проектов, причем только небольшая доля таких знаний зафиксирована документально. |
For those United Nations agencies having a significant portion of their financial commitments and expenditure in currencies other than the budget currency of the United States dollar, the orderly implementation of work programmes and the stability of finances were seriously disturbed. |
У тех учреждений Организации Объединенных Наций, значительная доля финансовых обязательств и валютных расходов которых была привязана к другим валютам, помимо доллара США как валюты бюджета, упорядоченное осуществление программ работы и финансовая стабильность были серьезно подорваны. |
The private portion of funds, taking into account funds of voluntary health insurance since 1992, has been growing, and in 1998 it already represented 13 per cent of the entire spending on health. |
Доля частных фондов, включая фонды добровольного медицинского страхования, с 1992 года увеличивалась и в 1998 году она уже составила 13% от общего объема расходов на здравоохранение. |
The portion of cases brought by staff in the Professional category increased from 44 per cent in 2010 to 48 per cent in 2011. |
Доля дел, возбужденных сотрудниками категории специалистов, увеличилась с 44 процентов в 2010 году до 48 процентов в 2011 году. |
As shown in the table below, a large portion of UNCDF financial assets and financial liabilities are denominated in United States dollars, thereby reducing overall foreign currency risk exposure. |
Как показано в таблице ниже, значительная доля финансовых активов и финансовых пассивов ФКРООН деноминирована в долларах США, что снижает общую степень подверженности Фонда валютному риску. |
Owing to the relatively short average maturity and held to maturity classification of a significant portion of the investment portfolio of UNDP, an interest sensitivity analysis related to these investments would not disclose significant variations in value. |
Ввиду того, что значительная доля портфеля инвестиций ПРООН состоит из вложений на относительно короткий средний срок и относится к классу инвестиций, удерживаемых до погашения, анализ чувствительности к изменению процентных ставок, проведенный в связи с этими инвестициями, не выявит значительных колебаний стоимости. |
The interest portion of the finance lease obligations is recognized as an expense in the statement of financial performance over the term of the lease to produce a constant periodic rate of interest on the remaining balance of the liability for each period. |
Доля обязательств в связи с финансовой арендой, приходящаяся на проценты, признается как расходы в ведомости финансовых результатов в течение срока аренды, чтобы получалась постоянная периодическая ставка процента на оставшееся сальдо по обязательствам для каждого периода. |
Since 2000, the share of multilateral aid has fallen somewhat, with a growing portion of bilateral aid being channelled through the United Nations and other multilateral funds in the form of non-core ('earmarked') funding. |
С 2000 года доля многосторонней помощи несколько снизилась, при этом возрастала доля двусторонней помощи, предоставляемой по каналам Организации Объединенных Наций и других многосторонних фондов в виде неосновного (целевого) финансирования. |
The largest portion of the credit funds was intended for the development of entrepreneurship in the north of Montenegro, i.e. 48 loans, or 66.665 of the total number of approved loans. |
Наибольшая доля кредитных средств предназначалась для развития предпринимательства на севере Черногории - 48 кредитов, или 66,665% от общего числа утвержденных кредитов. |
This is a different presentation from the 2010-2013 period, in which the portion of this amount related to the institutional budget was included as part of resources available and reflected as a cost within the institutional budget projections. |
Эта проводка отличается от бюджета на 20102013 годы, в котором доля этой суммы, связанная с общеорганизационным бюджетом, проводилась по статье имеющихся ресурсов и была заложена как расходы в прогнозы общеорганизационного бюджета. |
For each commodity used by an industry, the portion attributable to imports was calculated as a percentage of the total purchase value, using the economy wide share of imports in the total supply of the commodity. |
По каждому товару, используемому отраслью, доля, относящаяся к импорту, была рассчитана в качестве процентной доли в совокупной закупочной стоимости с использованием общенациональной доли импорта в совокупных поставках данного товара. |
It believed that cancellations of contributions were a small portion of the total contributions, with the exception of 1995, when cancellations amounted to $29.3 million. |
Оно считает, что на невнесенные взносы приходится небольшая доля от общего объема взносов, с единственным исключением в 1995 году, когда сумма невнесенных взносов составила 29,3 млн. долл. США. |