A growing portion of the financing is being channelled to fund projects of immediate benefit to the poor, such as health services and education, as well as small and medium-sized projects, within the poverty reduction strategies of those countries. |
Растет доля средств, выделяемых на реализацию проектов, направленных на удовлетворение самых насущных потребностей бедных слоев населения, а именно в сфере образования и здравоохранения, а также проектов малого и среднего масштаба в рамках стратегий сокращения масштабов нищеты, проводимых этими странами. |
In line with the earlier decision of the General Assembly in its resolution 63/269, it is the proposal of the Secretary-General to continue the funding arrangement, whereby the regular budget portion would be funded from the capital master plan project. |
В соответствии с ранее принятым решением Генеральной Ассамблеи, содержащимся в ее резолюции 63/269, Генеральный секретарь предлагает сохранить такой порядок финансирования, при котором доля расходов, относящихся к регулярному бюджету, будет покрываться из бюджета генерального плата капитального ремонта. |
Financial liabilities, including funds received in advance and funds held on behalf of donors are carried in the UNDP ledger in United States dollars, although some portion may be refunded in local currency at the donor's request. |
Финансовые обязательства, включая средства полученные авансом, и средства, управляемые от имени доноров, отражаются в бухгалтерских ведомостях ПРООН в долларах США, хотя некоторая доля средств может возвращаться в местной валюте по просьбе донора. |
WFP's share of common services programme costs in 2004 was US$132,000, including its portion of the cost of two common services adviser posts established for the Eastern/Southern Africa region and West Africa. |
В 2004 году доля МПП в программных расходах, связанных с общими службами, составила 132000 долл. США, включая ее часть расходов на финансирование двух должностей советников по вопросам использования общих служб, которые были созданы для региона восточной/южной частей Африки и Западной Африки. |
However, the common staff costs portion of UNHCR salaries is significantly larger than the corresponding portion of United Nations salaries owing to the higher costs of assignment grants and mobility allowances incurred as a result of the Office's mandatory rotation policy. |
Однако доля общих расходов по персоналу УВКБ в расходах на выплату заработной платы значительно превышает соответствующую долю расходов Организации Объединенных Наций на выплату заработной платы по причине более высоких расходов на выплату субсидии при назначении и надбавки на мобильность в результате введенной в Управлении политики обязательной ротации. |
But the continent's share of the gross world product has fallen radically despite the fact that the portion of the world's people living in Africa has almost doubled over the last half century. |
Однако доля континента в объеме валового мирового продукта резко уменьшилась, несмотря на тот факт, что доля населения мира, проживающего в Африке, почти удвоилась за последние пятьдесят лет. |
Since the index is equally weighted and the weight of each share is limited to two per cent, in total the portion of Kazakh companies' shares in the index made up around 6%. |
Так как индекс является равновзвешенным, и вес каждой акции ограничивается двумя процентами, в общей сложности доля акций казахстанских компаний в индексе составила приблизительно 6 %. |
Almost all the national reports from these countries indicated that women constitute approximately 50 per cent of their workforce, while in some countries the portion of women in the workforce is higher than men. |
Практически во всех национальных докладах этих стран указывалось, что женщины составляют приблизительно 50 процентов рабочей силы, а в некоторых странах их доля даже выше, чем доля мужчин. |
Contraceptive commodities account for an important part of donor assistance, although the greatest portion of the cost is borne by developing-country Governments, which in 1990 paid for approximately 60 per cent of contraceptive commodities used in the developing countries. |
Контрацептивные средства составляют существенную часть предоставляемой донорами помощи, хотя наибольшая доля этих расходов покрывается правительствами развивающихся стран, которые в 1990 году оплачивали в развивающихся странах примерно 60 процентов стоимости таких товаров. |
Since a significant portion of the Organization's resources is devoted to staff costs, particular attention is given to the internal control procedures relating to the benefits and allowances received by United Nations staff members. |
Поскольку значительная доля ресурсов Организации используется для покрытия расходов по персоналу, особое внимание уделяется процедурам внутреннего контроля за выплатой сотрудникам Организации Объединенных Наций пособий и надбавок. |
In fact, after the transfer to UNIDO of the entire administration of UNIDO field offices in April 1989, UNIDO has assumed an increasingly large portion of the local support costs of those offices, which were previously borne by UNDP. |
Действительно, после передачи ЮНИДО в апреле 1989 года полной ответственности за управление периферийными отделениями ЮНИДО существенно возросла ее доля местных административных расходов этих отделений, которые ранее покрывались ПРООН. |
The major portion of these increases will be spent in the area of operations where most of the staff work, as the chart on number of area staff clearly shows. |
Основная доля этих дополнительных ассигнований будет израсходована в районе осуществления операций, в котором занята большая часть персонала, как это ясно показано в диаграмме, касающейся численности персонала на местах. |
WFP also provided emergency assistance worth about US$ 88.8 million to Rwandan and Burundian refugees in Tanzania and a small portion of the assistance went to Angolan and Zairian refugees in Zambia. |
МПП также оказала чрезвычайную помощь на сумму примерно 88,8 млн. долл. США руандийским и бурундийским беженцам в Танзании, и небольшая доля этой помощи была выделена ангольским и заирским беженцам в Замбии. |
Regarding other financial issues, the Board noted that a major portion (75 per cent) of unliquidated obligations was cancelled only towards the end of the year, keeping funds unavailable for other projects (see paras. 19, 34, and 38). |
В отношении других финансовых вопросов Комиссия отметила, что значительная доля (75 процентов) непогашенных обязательств была аннулирована только к концу года, вследствие чего эти средства нельзя было использовать для целей других проектов (см. пункты 19, 34 и 38). |
Debt owed to multilateral financial institutions (MFIs) accounts for an important and rising portion of total indebtedness and an even larger share of total debt service in these countries. |
На долги многосторонним финансовым учреждениям (МФУ) приходится значительная и все возрастающая доля общей задолженности и даже еще более крупная доля общего объема платежей по обслуживанию задолженности этих стран. |
A large portion of the training budget had been allocated for the area of travel, and he trusted that results would soon be seen in that area. |
Значительная доля предусмотренных в бюджете ассигнований на подготовку кадров выделяется на подготовку по вопросам организации поездок, и он уверен, что в этой сфере результаты не замедлят сказаться. |
As in the past, the major portion of the recurring administrative budget is allocated to staff and related costs amounting to 63.5 per cent of the total. |
Как и в прошлом, основная доля текущих затрат административного бюджета связана с покрытием расходов на персонал и смежных расходов в размере 63,5 процента от общего объема. |
The Committee is further concerned that certain groups of children, such as Roma, are specifically targeted, and that a very small portion of reported cases of suspicion of abuse and neglect are investigated. |
Комитет также обеспокоен тем, что некоторые группы детей, например дети из числа рома, страдают больше других и что расследуется очень малая доля сообщений о предполагаемых злоупотреблениях и безнадзорности. |
It also found that a significant portion of the population could not afford high protein foods, and nearly a third had difficulty affording basic inexpensive staples such as bread and rice. |
Также было установлено, что значительная доля населения не может позволить себе продукты питания с высоким содержанием белка, а почти треть населения с трудом может позволить себе такие недорогие основные продукты питания, как хлеб и рис. |
Most countries invested about 11 per cent of their budgets in basic social services, and the portion of ODA to the same services was still below target. |
Большинство стран инвестировали в базовые социальные услуги около 11 процентов своих бюджетов, и доля ОПР на те же услуги по-прежнему находится ниже установленного целевого показателя. |
He noted that rental and rent-related expenses made up approximately 40 per cent of the operating costs of information centres and that a large portion of those costs were being incurred in the capitals of developed countries. |
В нем отмечалось, что расходы на аренду и смежные расходы составляют приблизительно 40 процентов оперативных расходов информационных центров и что значительная доля этих средств расходуется в столицах развитых стран. |
The Secretary/CEO noted also that a large portion of the resource growth under administrative costs related to bank charges, previously reflected under investment costs, and to the costs of rental of new premises for the administrative area in New York. |
Секретарь/Главный административный сотрудник отметил также, что значительная доля увеличения объема ресурсов по статье «Административные расходы» связана с банковскими сборами, ранее включавшимися в инвестиционные расходы, и расходами на аренду новых помещений для административных подразделений в Нью-Йорке. |
However, it was emphasized that the exposure to these markets should be limited to a small portion of total equities and considered in relation to the Fund's overall risk tolerance policy. |
Вместе с тем было подчеркнуто, что доля инвестиций в эти рынки должна ограничиваться незначительной частью совокупных инвестиций в акции и рассматриваться с учетом общей политики Фонда в отношении терпимости к рискам. |
She asked about the respective percentages of women in the rural areas of Cape Verde who were working in agriculture and fisheries and what portion of them participated in training programmes to learn labour-saving technologies. |
Она интересуется, какая доля женщин в сельских районах Кабо-Верде занята, соответственно, в сельском хозяйстве и рыболовстве и какая часть из них участвует в программах профессиональной подготовки для ознакомления с облегчающими труд технологиями. |
Massey sold 66% to ARGO SpA in 1989, some to Iseki later on, and the final portion was sold to ARGO in 2000. |
В 1989 году Massey продала 66 % ARGO SpA, и ещё часть позже Iseki, последняя доля Landini была продана ARGO в 2000 году. |