Thus, a large portion of the costs of the project was procured during the early stages of the economic downturn, at a time when the economic climate was beneficial to the Organization in its efforts to implement the capital master plan within the approved budget. |
Таким образом, значительная доля закупок по проекту была произведена на начальных этапах экономического спада, когда экономические условия были благоприятны для усилий Организации по выполнению генерального плана капитального ремонта в пределах утвержденного бюджета. |
However, Cameroon was concerned to note that the portion of the United Nations budget allocated to development activities had dropped from 21.8 percent in 1998-1999 to 17.8 per cent in 2008-2009. |
Однако у Камеруна вызывает обеспокоенность то, что доля бюджетных ассигнований Организации Объединенных Наций на деятельность в области развития сократилась с 21,8 процента в 1998 - 1999 годах до 17,8 процента в 2008 - 2009 годах. |
Given that a large number of African countries depended on exports of primary commodities for a major portion of Government revenues to finance development, all countries had a shared interest in ensuring that commodity markets did not become a source of macroeconomic instability. |
Поскольку в большом числе африканских стран основная доля государственных доходов, предназначенных для финансирования развития, формируется за счет экспорта сырьевых товаров, все государства заинтересованы в том, чтобы рынки сырьевых товаров не становились источником макроэкономической нестабильности. |
The interest portion of the finance lease obligations is recognized as an expense under other expenses in the statement of financial performance over the term of the lease in order to produce a constant periodic rate of interest on the remaining balance of the liability for each period. |
Доля обязательств, относящихся к финансовой аренде, приходящаяся на проценты, признается в течение срока аренды в качестве расходов по статье прочих расходов в отчете о финансовых результатах, с тем чтобы процентная ставка, начисляемая на остаток суммы обязательств, во всех периодах была постоянной. |
A large portion of those funds went to the Police Academy and human rights training, to creating administrative controls within the police force and to increasing the numbers of indigenous people in the police force. |
Значительная доля этих средств поступила полицейской академии и на цели подготовки по правам человека, для создания административных контрольных механизмов в полиции и для увеличения числа представителей коренных народов на службе в полиции. |
Such activities accounted for a significantly large portion of staff resources utilized for the implementation of the work programme, i.e., 69 per cent of total work-months utilized during the biennium. |
Для осуществления этой деятельности использовалась весьма значительная доля кадровых ресурсов, задействованных для осуществления программы работы, т.е. на нее пришлось 69 процентов всех человеко-месяцев, задействованных в течение двухгодичного периода. |
According to the report of Japan, for example, the portion of its population aged above 65 years had increased from 5 per cent in 1950 to 12 per cent in 1990 and was expected to increase to 26 per cent by the year 2025. |
Например, согласно докладу Японии, доля населения этой страны в возрасте свыше 65 лет в период с 1950 по 1990 год возросла с 5 процентов до 12 процентов, и ожидается, что к 2025 году она составит 26 процентов. |
At this time of severe financial constraints, I am conscious of the high costs of UNPROFOR, which remains the largest peace-keeping operation ever fielded by the Organization and accounts for a substantial portion of its peace-keeping expenditures. |
Сегодня, во времена серьезных финансовых затруднений, я отдаю себе отчет в высокой стоимости содержания СООНО, которые остаются крупнейшей операцией по поддержанию мира, когда-либо развертывавшейся Организацией, и на которые приходится значительная доля расходов Организации на деятельность по поддержанию мира. |
Since the status of "preferred creditors" enjoyed by the international financial institutions does not permit the rescheduling, reduction or cancellation of multilateral debt, an increasingly larger portion of total debt-service payments is directed to meet the debt-service requirements of multilateral creditors. |
Поскольку статус "предпочитаемых кредиторов", которым пользуются международные финансовые учреждения, не позволяет им производить реструктуризацию, уменьшение или погашение многостороннего долга, постоянно растущая доля выплат по обслуживанию долга идет на выполнение обязательств по обслуживанию долга многосторонним кредиторам. |
Although those arrested for violent crime constitute only a small percentage of all juvenile arrests - only about 5 per cent - they constitute a significant portion of arrests for violent crime overall. |
Хотя арестованные за совершение насильственных преступлений составляют лишь небольшую часть всех арестованных несовершеннолетних (всего примерно 5%), на них приходится значительная доля арестованных за совершение насильственных преступлений. |
At present, a disproportionately small portion of bilateral and multilateral funding is allocated for national efforts to ensure the sound management of chemicals, because such initiatives are rarely featured and mainstreamed as national priorities in development plans and national assistance strategies. |
В настоящее время непропорционально малая доля средств для финансирования, поступающих из двусторонних и многосторонних источников, выделяется на цели поддержки национальных усилий по обеспечению рационального регулирования химических веществ, поскольку подобные инициативы редко включаются в планы развития и национальные стратегии помощи в качестве национальных приоритетов. |
The largest portion, $1,038.4 million (77.8 per cent), will be allocated to programmes, compared to $718.2 million (76.7 per cent) in 2006-2007. |
Основная доля ресурсов, 1038,4 млн. долл. США (77,8 процента), будет выделена для реализации программ по сравнению с 718,2 млн. долл. США (76,7 процента) в 2006 - 2007 годах. |
In considering Council agenda items, one realizes that questions of peace and security in Africa continue to occupy a significant portion of the deliberations of the Council, with the largest number of consultations, public meetings and other missions devoted to that issue. |
При рассмотрении пунктов повестки дня Совета становится очевидно, что Совет продолжает уделять значительное внимание вопросам мира и безопасности в Африке, которым посвящена основная доля его консультаций, открытых заседаний и других мероприятий. |
Although the majority of methamphetamine continued to be seized in East and South-East Asia (51 per cent of the global total), an increasing portion was also found in North America (44 per cent of global methamphetamine seizures). |
Хотя основная часть метамфетамина по-прежнему изымалась в Восточной и Юго-Восточной Азии (51 процент от общемирового объема изъятий), соответствующая доля изъятий росла также и в Северной Америке (44 процента от общемирового объема изъятий метамфетамина). |
A significant portion of each fund goes to partner countries through or with the support of UNDP, which on an annual basis averages approximately 40 per cent of GEF funding, 32 per cent of Multilateral Fund financing, and 10 per cent of GFATM funds. |
Значительная доля средств каждого фонда направляется в страны-партнеры посредством или при поддержке ПРООН, которая ежегодно реализует в среднем 40 процентов финансирования ГЭФ, 32 процента - Многостороннего фонда и 10 процентов средств ГФБСТМ. |
A large and growing portion of outward FDI from the United States during the decade took place in services, particularly financial (non-banking) activities, resulting in a shift of affiliate assets towards services in general and financial activities in particular (table 7). |
Значительная и растущая доля прямых иностранных инвестиций, вывозимых из Соединенных Штатов в течение десятилетия, направлялась в сектор услуг, особенно финансовый (небанковский) сектор, что привело к переориентации активов филиалов на сектор услуг в целом и на финансовую деятельность в частности (таблица 7). |
The portion of the national budget devoted to health operations rose from 2.5 per cent in 1999 to 4 per cent in 2001, compared to the 10 per cent recommended by the World Health Organization. |
Доля бюджета на нужды здравоохранения в государственном бюджете выросла с 2,5 процента в 1999 году до 4 процентов в 2001 году против 10 процентов, рекомендованных Всемирной организацией здравоохранения. |
The portion of the assessment due for plan debt service, or "assessed plan debt service", would be 10 per cent of $52 million, or $5.2 million. |
Доля взноса, начисленная на цели обслуживания задолженности по Генеральному плану, составила бы 10 процентов от 52 млн. долл. США, т.е. 5,2 млн. долл. США. |
Luanda not only accounts for an enormous portion of all students matriculated in elementary school in these nine provinces (62%); it is also the only province where the number of girls (50.1% of total enrollment) exceeds the number of boys. |
На Луанду не только приходится огромная доля всех учащихся, зачисленных в начальную школу в этих девяти провинциях (62 процента); это также единственная провинция, где число девочек (50,1 процента от общего числа учащихся) превышает число мальчиков. |
Should the actual recoveries be higher or lower than the projected amount, a larger or lesser portion of the support budget would be offset, with the total approved level of the biennial support budget remaining unchanged. |
Если фактическая сумма возмещаемых расходов будет выше или ниже, чем прогнозируемая сумма, компенсации подлежит более высокая или меньшая доля бюджета вспомогательных расходов, а общий утвержденный уровень бюджета вспомогательных расходов на двухгодичный период останется без изменений. |
In 1997, 95.6 per cent of children were immunized, 5.6 per cent of the budget was allocated to health care and the portion of the budget allocated to family planning had increased to 0.5 per cent. |
В 1997 году иммунизацией было охвачено 95,6 процента детей, 5,6 процента бюджетных средств было выделено на нужды здравоохранения, а доля бюджетных средств, выделенных на нужды планирования семьи, возросла до 0,5 процента. |
According to official documents of the Bureau of Maritime Affairs, the Government's portion of the funds collected directly by the LISCR programme are deposited directly into a government account that is operated exclusively by the Minister of Finance and not the Commissioner. |
Согласно официальным документам Бюро по морским делам, причитающаяся правительству доля средств, собранных непосредственно в рамках программы ЛМСКР, перечисляется непосредственно на счет правительства, которым управляет исключительно министр финансов, а не уполномоченный. |
As reflected in paragraph 17 above, it is proposed that the portion of the phase I resources approved for the strengthening of the Office of the United Nations Security Coordinator but not funded under the regular budget, be funded in full under the regular budget. |
Как отмечается в пункте 17 выше, предлагается, чтобы доля ресурсов этапа I, утвержденных для целей укрепления Управления Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности, но не финансируемых по линии регулярного бюджета, покрывалась в полном объеме из регулярного бюджета. |
The Department of Peacekeeping Operations stated in April 1998 that only a small portion of the South African donation had been used in order to supplement or replace supplies that were only intended to be used for a three-month period, but were actually used for an extended period. |
Департамент операций по поддержанию мира в апреле 1998 года отметил, что лишь малая доля взноса Южной Африки была использована для пополнения или замены имущества, которое предполагалось использовать лишь три месяца, а фактически пришлось использовать более длительное время. |
UNU Capacity Development Programme: a large portion of the UNU budget is specifically devoted to the UNU Capacity Development Programme, which works in cooperation with strong partner institutions to provide postgraduate training for students from developing countries. |
Программа УООН «Создание потенциала»: Значительная доля бюджета УООН направляется исключительно на осуществление Программы УООН «Создание потенциала», которая осуществляется во взаимодействии с ведущими партнерскими институтами, предоставляющими послеуниверситетское образование студентам из развивающихся стран. |