The combined volume of regional and sub-regional earmarking was of 31 per cent, thus bringing the portion of easily manageable funds, in terms of earmarking, to over 50 per cent. |
Совокупный объем ассигнований по региональной и субрегиональной линиям равнялся 31%, благодаря чему доля средств, которыми было легко распоряжаться, превысила 50%. |
This portion shall be determined by projecting emissions for 2008-2012 for each Party included in Annex B on the basis of emissions for 2000-2006, as reviewed and verified pursuant to Articles 5 and 8. |
Эта доля определяется путем прогнозирования выбросов на 2008-2012 годы для каждой Стороны, включенной в приложение В на основе ее выбросов за 2000-2006 годы, после их рассмотрения и проверки во исполнение статей 5 и 8. |
In January 2001, the loan portion was raised to 60 per cent of the value of each project and the interest on repayments was set at a flat rate of 10 percent. |
В январе 2001 года доля кредитов возросла до 60 процентов от стоимости каждого проекта и была установлена фиксированная процентная ставка по кредитам в размере 10 процентов. |
The portion of regular resources coming from Governments has generally declined from 75 per cent in 1990 to 60 per cent in 1999. |
Доля регулярных ресурсов, поступающих от правительств, в целом сократилась с 75 процентов в 1990 году до 60 процентов в 1999 году. |
The overwhelming portion of cost-sharing resources has always been provided by the Latin America and Caribbean region - 80.6 per cent in 1999 as against 85.7 in the previous year. |
Крупнейшая доля ресурсов за счет совместного несения расходов всегда предоставлялась регионам Латинской Америки и Карибского бассейна - 80,6 процента в 1999 году по сравнению с 85,7 процента в предыдущем году. |
Commodities have accounted for a constant (in the case of China) or increasing (in the case of India and the rest of Asia) portion of imports. |
Доля сырьевых товаров в импорте не растет (в случае Китая) или увеличивается (в случае Индии и остальной части Азии). |
The resources raised through the Pledging Conference before 1999 accounted for between 20 and 30 per cent of total funding, but for 2000 and 2001 that portion declined to 0.71 and 0.9 per cent respectively. |
Общий объем ресурсов, мобилизованных посредством проведения конференций по объявлению взносов в период до 1999 года, составлял порядка 20 - 30 процентов совокупного объема финансирования, однако в 2000 и 2001 годах эта доля снизилась и составила соответственно 0,71 процента и 0,9 процента. |
Remittance flows from small island developing States citizens abroad, though an important and growing portion of external finance to many small island developing States, is restricted to the immigration policies of some developed countries. |
Денежные переводы из-за рубежа граждан малых островных развивающихся государств, несмотря на то, что на них приходится существенная и возрастающая доля в объеме внешней финансовой помощи многим малым островным развивающимся государствам, являются ограниченными по своим масштабам по причине иммиграционной политики некоторых развитых стран. |
The Advisory Committee also notes that since 2004, the daily subsistence allowance portion of the assignment grant for senior Secretariat officials has been computed on the basis of the daily subsistence rates promulgated by the International Civil Service Commission. |
Консультативный комитет также отмечает, что с 2004 года доля суточных в субсидии при назначении на службу старших должностных лиц Секретариата исчислялась на основе ставок суточных, утверждаемых Комиссией по международной гражданской службе. |
The market component of human capital in the J-F approach is the portion of human capital that corresponds to the value of the population's market work. |
Рыночный компонент человеческого капитала при подходе Й-Ф представлен как доля человеческого капитала, которая соответствует стоимости трудовой деятельности населения в рыночном секторе. |
However, a higher than average portion of the population there has an income below the subsistence minimum (8.4 per cent compared to 6.5 per cent at the national level). |
Вместе с тем в этом регионе доля населения, доход которого соответствует уровню ниже прожиточного минимума, превышает средний показатель (8,4 процента по сравнению с 6,5 процента в целом по стране). |
For balance sheet statement purposes only, that portion of the education grant advance, which is assumed to pertain to the scholastic year completed as at the date of the financial statement is also shown under deferred charges. |
Исключительно для целей подготовки балансовых ведомостей та доля авансов в счет пособий на образование, которая считается относящейся к закончившемуся на дату подготовки финансовой ведомости учебному году, также указывается в качестве просроченных платежей. |
At a macroeconomic level therefore, the positive impacts of mining on economic development importantly depend on the portion of the resource rents that goes back to Governments, and on the way revenues generated by mining and accruing to Governments are spent. |
Поэтому на макроэкономическом уровне положительное влияние горнодобывающей промышленности на экономическое развитие в значительной степени зависит от того, какая доля «ресурсной ренты» возвращается обратно правительствам, и от того, каким образом правительство использует доходы, создаваемые этой промышленностью. |
Option 5: Compliance reserve: A portion [x per cent] of every transfer of [AAUs] [PAAs] under Article 17 shall be placed in a compliance reserve. |
Вариант 5: Резерв для целей соблюдения: Определенная доля [х процентов] любой передачи [ЕУК] [ЧУК] согласно статье 17 переводится в резерв для целей соблюдения. |
The Committee is concerned, however, that the portion of GDP spent for these budget items has increased only modestly during the years 2003 to 2006 and that, notably, the GDP percentage of the budget for social security and assistance has been reduced. |
Однако Комитет обеспокоен тем, что увеличение доли ВВП, приходящейся на эти статьи бюджета в 2003-2006 годах было скромным и, более того, доля ассигнований на социальное обеспечение и помощь в процентах от ВВП снизилась. |
It should be mentioned that quite a large portion of the regular budget and extrabudgetary funds are spent on the review processes, instead of on actual implementation process at the country level. |
Следует отметить, что значительная доля средств регулярного бюджета и внебюджетных средств расходуется на процессы обзоров, а не на фактический процесс осуществления на страновом уровне. |
The European countries, including the United Kingdom, Ireland, the Netherlands, Belgium, France and Scandinavia, represent the largest portion of the Territory's market, bringing 16,000 tourists a year. |
Основная доля туристского рынка Территории - 16000 туристов в год - приходится на европейские страны, в том числе Соединенное Королевство, Ирландию, Нидерланды, Бельгию, Францию и скандинавские страны. |
If actual recovery is higher (or lower) than the projected amounts, it will offset a higher (or lower) portion of the institutional budget. |
Если фактически получаемая сумма возмещения больше (или меньше) прогнозируемой суммы, то за счет этих средств покрывается соответственно большая (или меньшая) доля расходов по общеорганизационному бюджету. |
Surveys in Canada proceed by identifying a "take-all" portion of the industry's universe - those which are either multinational or account for a large proportion of the industry's turnovers. |
Обследование в Канаде начинается путем идентификации "всей" доли отраслевой совокупности, т.е. тех предприятий, которые являются либо многонациональными, либо тех, на которые приходится основная доля отраслевого оборота. |
This approach attributes some fraction of the plan's PBO on the retirement date to the portion of the career completed by the valuation date. |
В рамках этого подхода определенная доля ППО на момент выхода на пенсию должна соотноситься с частью трудового стажа на момент проведения оценки. |
In 2007, maternity insurance's portion of all National Insurance payments was 6.8% - compared to 6.1% in 2003. |
В 2007 году доля страховых выплат матерям среди всех выплат в рамках национального страхования составляла 6,8 процента, по сравнению с 6,1 процента в 2003 году. |
It underscored the significant difference in the distribution of total programme support and management costs between core and non-core funding sources, which resulted in a much smaller portion of the former being available for programme activities. |
В докладе подчеркивается значительная разница в распределении общей программной поддержки и управленческих расходов между источниками финансирования в основные и неосновные виды деятельности, в результате чего гораздо меньшая доля основного финансирования выделяется на деятельность по программам. |
The supplement to the Special Report estimates 2002 emissions from these banks to be approximately 252,000 ODP tonnes per year, with the largest portion of emissions (174,000 ODP tonnes) being CFCs. |
По содержащимся в дополнении к Специальному докладу оценкам, в 2002 году объем выбросов из этих банков составлял приблизительно 252000 тонн в ОРС в год, причем большая доля выбросов (174000 тоннах в ОРС) приходилось на ХФУ. |
The obligation portion of total expenditure has declined by 56.9 per cent in the 2006/07 financial period compared to 2005/06 ($15,302,900 in 2005/06 compared to $6,599,100 in 2006/07). |
В 2006/07 финансовом году доля обязательств в общем объеме расходов сократилась на 56,9 процента по сравнению с 2005/06 годом (15302900 долл. США в 2005/06 году против 6599100 долл. США в 2006/07 году). |
Furthermore, the Advisory Committee had learned that a significant portion of the resources allocated for electoral assistance for 2008/09 had not been utilized for that purpose but had been redirected towards the Mission's mandated refocus on the eastern part of the country. |
Кроме того, Консультативному комитету стало известно, что значительная доля ресурсов, выделенных на 2008/09 год для оказания помощи в проведении выборов, не была использована на эти цели, а была переориентирована на то, чтобы сосредоточить предусмотренные мандатом Миссии усилия на деятельности в восточной части страны. |