During the period 1995-1996, 47.5 per cent of the population had been under 14 years of age, which implied that a large portion of the population was not employed. |
В двухгодичном периоде 1995-1996 годов 47,5 процента населения Эфиопии составляли лица моложе 14 лет, что означало, что в стране имелась весьма высокая доля неактивного населения. |
A smaller portion, perhaps 15 to 25 per cent of the total coltan exported, is purchased by comptoirs owned by Rwandans who buy from local négotiants at remote coltan sites or from the agents of local defence groups. |
Меньшая доля колтана, порядка 15-25 процентов от общего объема его экспорта, закупается принадлежащими руандийцам биржами, которые покупают его у местных «негоциантов» в удаленных местах добычи или у представителей местных военизированных группировок. |
Highly emissive uses of high-GWP refrigerants can account for a third or more of total HFC greenhouse-gas emissions while highly contained low-GWP refrigerants account for an insignificant portion of HFC greenhouse-gas energy emissions. |
Ь) на высокоэмиссионные выбросы хладагентов с высоким ПГП может приходится треть или более общих парниковых выбросов ГФУ, в то время как используемые в изолированных контурах хладагенты с низким ПГП приходится несущественная доля энергетических парниковых выбросов ГФУ. |
Thus while overall development assistance has dropped to pre-1990 levels, the portion going to crises rather than underlying problems has increased sharply. 35 |
Таким образом, хотя общий объем помощи в целях развития упал до уровня 90-х годов, доля помощи, направляемой на цели разрешения кризисов, а не на устранение порождающих их проблем, резко возросла 35/. |
The Board noted that, while the actual staff-related costs in April were in line with the percentage of total costs of previous years, it still made up the largest portion of expenditure. |
Комиссия отметила, что, в то время как в апреле фактический объем связанных с персоналом расходов соответствовал процентной доле от общих расходов, отмечавшейся в предыдущие годы, на него в то же время приходилась наибольшая доля расходов. |
They also find that the fabless portion of the global semiconductor industry increased dramatically, from $15 billion in 2002 to $54 billion in 2007, and that US companies accounted for a large share of global fabless revenue. |
В нем также делается вывод, что доля бесфабричного производства в глобальном производстве полупроводников значительно возросла - с 15 млрд. долл. в 2002 году до 54 млрд. долл. в 2007 году - и что на компании США приходится значительная доля выручки глобального бесфабричного производства. |
The significant portion of demand for thermal energy that comes from the residential sector (27.9%) means that further restructuring is required. There are no individual thermal energy consumption meters in homes, so the energy is measured at the provider. |
Значительная доля потребления теплоэнергии, отнесенная к жилищному сектору (27,9%), нуждается в дальнейшей структуризации, поскольку, в отсутствие счетчиков потребления теплоэнергии на уровне домов, она измеряется у источника теплоснабжения. |
b The automotive portion of human-induced lead emissions in this table is assumed to be 50 per cent of global automotive emissions in the early 1990s. |
Ь Согласно приведенным в настоящей таблице данным доля антропогенных выбросов свинца, которая приходится на автотранспортные средства, предположительно составляет 50 процентов от глобальных автомобильных выбросов, зарегистрированных в начале 90х годов. |
The portion of the budget of the Société d'habitation du Québec that goes to low-income households rose from 94 percent to 99.9 percent, and in total figures rose from $462.4 million to $499 million. |
Доля бюджета Квебекской жилищной корпорации, ассигнуемая на помощь домашним хозяйствам с низким доходом, увеличилась с 94% до 99,9%, а в абсолютных цифрах - с 462,4 млн. долл. до 499 млн. долларов. |
You have the middle area, where the temporal lobe might be, in here, and the posterior portion, where the maintenance functions are in the back. |
Здесь вы видите среднюю область, височная доля расположена примерно здесь, и задняя часть, с основными функциями обеспечения жизнедеятельности, расположена сзади. |
While there were fewer non-manufacturing parents that purchased CMS, those that did accounted for a sizable portion of the total number of US parents in wholesale trade (30 percent) and retail trade (28 percent). |
Хотя среди компаний, не относящихся к обрабатывающей промышленности, доля приобретавших услуги УПП была меньше, компании, которые приобретали такие услуги, составили значительную долю среди всех материнских компаний США в отраслях оптовой торговли (30%) и розничной торговли (28%). |
The portion of the overheard charge returned to the secretariat will be sufficient to cover all costs related to administrative staff; and |
а) возвращаемая секретариату доля средств, идущих на покрытие накладных расходов, будет достаточной для покрытия всех расходов, связанных с административным персоналом; и |
In 2011, the after-service health insurance liability had grown to $826.5 million, and the funded portion was $453.5 million, leaving an unfunded liability of $373 million. |
В 2011 году объем финансовых обязательств по плану медицинского страхования после прекращения службы увеличился до 826,5 млн. долл. США, объем покрытых обязательств составил 453,5 млн. долл. США, а доля непокрытых обязательств, таким образом, - 373 млн. долл. США. |
From October 1991 to June 2012, the renewable energy portion of the GEF's climate change portfolio amounted to about US$ 1.22 billion, with an average of US$ 4.9 million per project. |
С октября 1991 года по июнь 2012 года доля проектов в области возобновляемых источников энергии в портфеле проектов на цели борьбы с изменением климата ГЭФ составила около 1,22 млрд. долл. США, в среднем 4,9 млн. долл. США на проект. |
It was to be noted that the Fund's exposure to equities had been increased from 47 per cent to 55 per cent and that the bond portion of the portfolio had been reduced from 37 per cent to 33 per cent. |
Следует отметить, что доля обычных акций возросла с 47 процентов до 55 процентов, а доля облигаций в портфеле сократилась с 37 процентов до 33 процентов. |
With respect to the requirement for debts to be undisputed in paragraph 27, the suggestion was made that a debt did not need to be totally undisputed, but rather that a significant portion should be undisputed or free of offset. |
В связи с устанавливаемым в пункте 27 требованием о неоспоримости долгов было высказано мнение о том, что не следует предусматривать, чтобы долг не оспаривался в полном объеме, а, скорее, чтобы не оспаривалась или не подлежала зачету лишь существенная доля задолженности. |
The report indicates that women of non-Saudi nationalities constitute a substantial portion of the country's population, but the report does not provide information or data on such women, or explain whether the country's population includes ethnic, religious, or other minorities. |
В докладе указывается, что на долю женщин, не являющихся гражданами Саудовской Аравии, приходится значительная доля населения страны, однако в докладе не представлена информация о них и не объясняется, включали ли данные о населении страны численность этнических, религиозных и других меньшинств. |
At that time there had been particular circumstances which had led to drastic cost increases in insurance premiums for UNIFIL helicopters; it had therefore been agreed that limited commercial insurance coverage would be purchased for the helicopters and that the third-party portion would be self-insured. |
В это время существовали особые обстоятельства, которые привели к резкому росту расходов по выплате страховки за вертолеты ВСООНЛ; поэтому было достигнуто соглашение, что вертолеты будут покрываться страховкой за счет ограниченного коммерческого страхования, а доля третьих сторон будет покрываться за счет самострахования. |
Portion of this total with: |
В том числе доля лиц: |
Portion of staff dedicated to fund-raising |
Доля сотрудников, занимающихся вопросами мобилизации средств |
Portion of fund-raising in global budget |
Доля мобилизованных средств в совокупно бюджете |
Therefore the portion corresponding to retired staff and active staff, fully eligible of $12,383,000 is funded 1.96 times by the fully funded amount of $24,240,000; |
Таким образом, доля, приходящаяся на категории «вышедшие в отставку работники» и «нынешние работники, которые имеют права на такое покрытие» и составляющая 12383000 долл. США, в 1,96 раза меньше общего объема финансирования, составляющего 24240000 долл. США; |
Overall, the Asia-Pacific region contributes about 15-17 per cent of the company's worldwide sales revenues, with sales in the ASEAN region constituting a major portion. (Box 2, cont'd.) |
В целом на долю Азии и региона Тихого океана приходится около 15-17% мировых доходов компании, причем на долю стран, входящих в АСЕАН, приходится основная доля поступлений от сбыта. |
The portion of the liability for after-service health insurance for the category of active employees, not yet fully eligible is $20.6 million or 56.9 per cent of the total after-service health insurance accrued liability; |
Доля обязательств по покрытию медицинского страхования после прекращения службы для категории нынешних сотрудников, которые еще не имеют права на такое покрытие, составляет 20,6 млн. долл. США, или 56,9 процента от общего объема накопленных обязательств по покрытию медицинского страхования после прекращения службы; |
For the enhancement of overall sustainable development, it is essential that a growing portion of stimulus funding be directed towards the development and deployment of public transport and greener transport technologies, rather than funding only conventional transport infrastructure projects that are ready to start physical implementation. |
Для содействия общему устойчивому развитию крайне важно, чтобы все более значительная доля стимулирующего финансирования направлялась на разработку и осуществление программ общественного транспорта и более экологичных транспортных технологий вместо финансирования только программ развития обычной транспортной инфраструктуры, имеющей высокую степень готовности. |