Английский - русский
Перевод слова Politically
Вариант перевода Политическую

Примеры в контексте "Politically - Политическую"

Примеры: Politically - Политическую
I urge the Government to provide UNOCI full access to the new database of former combatants to help ensure its credibility, as called for by the Security Council in its resolution 2062 (2012), and ensure a politically balanced demobilization process. Я настоятельно призываю правительство обеспечить ОООНКИ полный доступ к базе данных, содержащей информацию о бывших комбатантах, в целях обеспечения доверия к ней, как это предусмотрено резолюцией 2062 (2012) Совета Безопасности, и обеспечить политическую сбалансированность процесса демобилизации.
The political situation in Lebanon, or other politically motivated justifications, cannot continue to be invoked in order to excuse further delays on this matter, which is critical for ensuring peace and security in our region. Нельзя продолжать ссылаться на политическую ситуацию в Ливане или приводить другие политически мотивированные причины в целях оправдания дальнейшего затягивания решения этого вопроса, который является критически важным для обеспечения мира и безопасности в нашем регионе.
Indeed, a great effort had been made in the past 20 years to integrate into the political, economic and social life former politically persecuted persons by communism. За последние 20 лет были приложены огромные усилия для возвращения в политическую, экономическую и общественную жизнь лиц, подвергшихся политическим гонениям при коммунизме.
Her delegation, convinced that the Committee had the sufficient technical capacity and sense of responsibility to make progress towards the establishment of a technically sound, politically acceptable and financially viable methodology, called on all Member States to find the political will necessary to reach that goal. Будучи убеждена в том, что Комитет располагает достаточными техническими возможностями и чувством ответственности за достижение прогресса в деле выработки технически обоснованной, политически приемлемой и финансово жизнеспособной методологии, ее делегация призывает все государства-члены изыскать политическую волю, необходимую для достижения этой цели.
Fifty politically active women participated in this conference with the aim of promoting Bedouin women activities in all fields including the political field. В ней приняли участие 50 женщин, принимающих активное участие в политической жизни, с целью придать импульс деятельности бедуинских женщин во всех сферах, включая политическую.
A resolution regarding the HCOC with the aim of integrating this politically binding instrument in the United Nations was tabled at this year's UN General Assembly. В этом году Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций представлена резолюция по ГКП, направленная на то, чтобы интегрировать в систему Организации Объединенных Наций этот документ, имеющий обязательную политическую силу.
One participant encouraged the High Commissioner in her commitment to produce an annual report, noting that while resource intensive and politically sensitive, such a report could become an essential tool in guiding human rights discourse in the future. Один участник поддержал Верховного комиссара в ее намерении подготовить ежегодный доклад, отметив, что, несмотря на его трудоемкость и политическую направленность, подобный доклад мог бы стать в будущем важным инструментом в обсуждении проблем прав человека.
Owing to the prevailing climate of violence in the country and to the scope of military jurisdiction, most crimes are currently investigated by military courts. In many cases, such courts try civilians in proceedings which are largely politically motivated. В силу распространения в стране насилия и широкой сферы военной юрисдикции военные суды расследуют большинство преступлений, причем во многих случаях речь идет о процессах над гражданскими лицами, которые имеют значительную политическую мотивацию.
Now it is up to the Kosovars themselves to seize this opportunity, to translate it into deeds and to benefit politically, economically and socially from this new reality. Теперь сами косовцы должны воспользоваться этой возможностью для того, чтобы претворить ее в жизнь и извлечь политическую, экономическую и социальную пользу из этой новой ситуации.
The regional qualifying commissions and the Central Qualifying Commission were composed of opponents of the Polish left, who handed down politically motivated decisions and who dismissed from the Police all those who held political views different from theirs. В состав центральной и региональных аттестационных комиссий вошли противники левых сил Польши, которые придавали обсуждениям политическую окраску и увольняли из органов полиции всех тех, кто имел иные политические убеждения.
The message to all of these groups should be consistent: We will continue to support you politically, financially, and in negotiations with the Syrian regime, but we will no longer support a military solution. Всем этим группам следует говорить одно и то же: мы будем продолжать оказывать вам политическую, финансовую поддержку, помогать на переговорах с сирийским режимом, но военное решение вопроса мы поддерживать больше не будем.
Thus, it was also necessary to involve those who were politically responsible and answerable to voters. Today's citizens, noting that political decisions were made at a very high level, might feel that their scope for influencing those decisions was limited or even non-existent. Именно поэтому необходимо также привлекать тех, кто несут политическую ответственность перед избирателями и подотчетны им. Сегодняшние граждане, отмечая, что политические решения принимаются на самом высоком уровне, могут почувствовать, что они ограничены в своих возможностях влиять на эти решения или же даже лишены их.
None of this will be easy, not only because Europe's relationship with Russia has grown so chilly, but also because Putin is understood to despise the EU as politically impotent. Все это не так просто сделать, не только потому, что отношения Европы с Россией настолько охладели, но и потому что Путин, насколько известно, презирает ЕС за его политическую беспомощность.
Fifth, many have come to Bosnia's aid and I must thank those who, yesterday, assisted Bosnia and Herzegovina politically, militarily and in humanitarian terms, through the collective and individual right of self-defence, to overcome aggression and genocide. В-пятых, многие пришли на помощь Боснии, и я должен поблагодарить тех, кто вчера, действуя в соответствии с коллективным и индивидуальным правом на самооборону, оказал Боснии и Герцеговине политическую, военную и гуманитарную помощь в деле преодоления агрессии и геноцида.
Norway is among the countries that have supported the gender structures of the United Nations both politically and financially in the past, and we will follow the appointment of the new leadership and the transition process and assess how we can and will contribute. Норвегия относится к числу стран, которые в прошлом оказывали структурам Организации Объединенных Наций по гендерным вопросам и политическую, и финансовую поддержку, и мы будем следить за назначением нового руководства и за переходным процессом и определим, как мы сможем и будет вносить свой вклад.
It was regrettable that certain countries were keen to politicize the issue of human rights and to persist in the counterproductive practice of introducing politically motivated country-specific resolutions, while turning a blind eye to their own human rights problems. К сожалению, некоторые страны стремятся политизировать вопросы прав человека и настаивать на контрпродуктивной практике внесения на рассмотрение резолюций по конкретным странам, которые имеют политическую подоплеку, при этом закрывая глаза на свои собственные проблемы в области прав человека.
Mauritius welcomes the agreement reached in June 2005 in New York on a politically binding international instrument on the tracing of small arms and light weapons, which will no doubt assist in combating the illicit trade in such weapons. Маврикий приветствует достигнутую в июне 2005 года в Нью-Йорке договоренность в отношении имеющего обязательную политическую силу международного документа, касающегося отслеживания стрелкового оружия и легких вооружений, который, несомненно, будет содействовать борьбе с незаконной торговлей этими видами оружия.
They must summon the political will to support the United Nations politically, financially and operationally - once they have decided to act as the United Nations - if the Organization is to be credible as a force for peace. Они должны мобилизовать политическую волю в поддержку Организации Объединенных Наций в политическом, финансовом и оперативном отношениях - если, конечно, они решили действовать как Объединенные Нации, - для того, чтобы Организация внушала к себе доверие как сила, выступающая в пользу мира.
Moreover, the changes that the Panel recommends will have no lasting impact unless Member States summon the political will to support the United Nations politically, financially and operationally to enable the United Nations to be truly credible as a force for peace. Кроме того, изменения, рекомендуемые Группой, окажут долговременный эффект только в том случае, если государства-члены мобилизуют политическую волю для политической, финансовой и оперативной поддержки Организации Объединенных Наций, позволяющей ей стать реальной силой для защиты мира.
It was also recognized that technical decisions regarding the elections could be taken in an environment that would be less politically charged than a pre-election environment, when all political actors are focused on the upcoming polling. Было также признано, что технические решения в отношении проведения выборов должны приниматься в условиях, которые имели бы меньшую политическую окраску, чем обстановка до выборов, когда все политические стороны думают только о предстоящем голосовании.
The Special Representative hopes that the Government will make serious efforts to investigate and bring to justice those responsible for the serious acts of apparently politically related violence committed during the term of the previous Government. Специальный представитель надеется, что правительство предпримет серьезные усилия для расследования и привлечения к суду лиц, совершивших при прежнем правительстве серьезные акты насилия, имеющие явную политическую подоплеку.
7.1 By letter of 28 July 2005, the complainant responds that although she was not an active political figure, she supported the political activities of her husband, and that her belonging to a family where there is opposition to the Government makes her politically active. 7.1 В письме от 28 июля 2005 года заявительница отмечает, что, хотя она и не была активным политическим деятелем, она поддерживала политическую деятельность своего мужа и что ее принадлежность к семье, где существуют оппозиционные настроения, автоматически делает ее политической активисткой.
Detention under the Preventive Detention Act had been resorted to in only a very small number of politically sensitive cases, and was a legacy of the one-party system. Заключение под стражу в соответствии с Законом о превентивном заключении под стражу используется только в очень ограниченных случаях, имеющих политическую окраску, и является наследием однопартийной системы.
4.9 With respect to the evidence provided to corroborate the complainant's claim that he was politically active in the Umma Party, the evidence produced by him in the form of a fax from the London branch was rejected by the RRT for its low probative value. 4.9 В том что касается сведений, представленных в обоснование утверждения заявителя о том, что он вел активную политическую работу в партии Умма, то представленное им доказательство в виде факса лондонской ячейки партии не было принято РРТ вследствие его низкой доказательной ценности.
The process of mainstreaming women economically and politically was being fuelled by microcredit and non-formal education initiatives, leading to an increase in women's share of the workforce over the past decade. Процесс вовлечения женщин в экономическую и политическую жизнь подкрепляется инициативами в области микрокредитования и неформального образования; благодаря этим инициативам доля женщин в составе рабочей силы увеличилась.