The reputation of the authorities would greatly benefit as a result, and any strengthening of the organization (including the necessary increase in funding) would be made politically easier. |
Это значительно укрепит авторитет антимонопольных органов и облегчит политическую задачу принятия мер, которые могут быть необходимыми для их организационного укрепления (включая соответствующее увеличение финансирования). |
The representative of the European Commission presented the long-term climate targets, in particular the politically endorsed 2º C rise target of the European Union, which would be possible with existing technology. |
Представитель Европейской комиссии представил долгосрочные целевые показатели по климату, в частности получивший политическую поддержку целевой показатель Европейского союза, предусматривающий недопущение повышения температуры более чем на 2º C, чего возможно будет добиться при использовании существующих технологий. |
The process of evaluating the situation and progress of women requires a realistic interpretation of a country that has been politically independent for less than three decades. |
В процессе оценки сложившейся ситуации и задач по улучшению положения женщин необходимо применять реалистичный подход и учитывать возможности страны, которая обрела политическую независимость менее трех десятилетий назад. |
The politically binding international instrument agreed upon by the Working Group will provide States with an important tool to enhance cooperation in tracing the sources of leakage of small arms and light weapons into illicit trade. |
Имеющий обязательную политическую силу международный документ, согласованный Рабочей группой, послужит для государств важным инструментом укрепления сотрудничества в области отслеживания источников перенаправления стрелкового оружия и легких вооружений в нелегальные каналы торговли. |
Reports also indicate that decisions are often politically motivated, depending on a Government's views on the issue and its relationship with the organization that has led the initiative. |
В сообщениях также указывается, что решения зачастую имеют политическую подоплеку и зависят от позиции правительства по тому или иному конкретному вопросу и от его отношений с организацией, проводящей мероприятие. |
Unilateral decisions about the future of Guam were being made without the people's consent and participation, which meant that the United States was exploiting Guam politically as a colony rather than supporting the right of the Chamorus to self-determination. |
Односторонние решения о будущем Гуама принимаются без согласия и участия населения, а это означает, что Соединенные Штаты осуществляют политическую эксплуатацию Гуама как колонии, вместо того чтобы обеспечить поддержку реализации права народности чаморро на самоопределение. |
One well-known nationalist was Soekarno, who founded the Partai Nasional Indonesia (PNI) and struggled politically for the independence of Indonesia. |
Одним из наиболее известных борцов за национальное освобождение был Сукарно, который создал Национальную партию Индонезии (НПИ) и вел политическую борьбу за независимость Индонезии. |
In late January 1962, the Eighth Meeting of Consultation of Ministers of Foreign Affairs of the Organization of American States marked the culmination of the manoeuvres to politically isolate Cuba within the hemisphere. |
В конце января 1962 года в Пунта-дель-Эсте, Уругвай, началась 8-я Консультативная встреча министров иностранных дел Организации американских государств, которая должна была окончательно оформить политическую изоляцию Кубы в Западном полушарии. |
As had been the case in the past, the Russian Federation would support the Organization not only politically but also financially; it was a very punctual contributor to the regular budget and a leading donor. |
Российская Федерация, как это было и в прошлом, будет оказывать не только политическую, но и финансовую поддержку Организации, оставаясь пунктуальным донором регулярного бюджета и крупным источником финансирования. |
Such decisions are legally unfounded and, as they are always initiated by the same group of countries, it is obvious that these acts are politically motivated without any basis in international law. |
Такие решения являются необоснованными с правовой точки зрения, и поскольку они всегда принимаются по инициативе одной и той же группы стран, то вполне очевидно, что они имеют политическую мотивировку и никоим образом не основаны на нормах международного права. |
The failure of URNG to heed and respond to most of the recommendations made in earlier reports is of serious concern to the Mission, because allowing the guilty to go unpunished creates a situation analogous to impunity, for which the URNG Command is politically responsible. |
Отсутствие внимания и реакции НРЕГ на общую часть рекомендаций, содержащихся в предыдущих докладах, вызывает у Миссии серьезную озабоченность, поскольку непринятие решительных мер к правонарушителям ведет к созданию ситуации, аналогичной безнаказанности, политическую ответственность за которую несет этот блок. |
The United Nations will continue to support the peace process, politically and economically, in order to reinforce what has been achieved in the course of negotiations and help build the foundations for a new post-conflict Middle East. |
Организация Объединенных Наций будет продолжать оказывать политическую и экономическую поддержку мирному процессу, чтобы закрепить результаты, достигнутые в ходе переговоров, и содействовать созданию основы для нового, постконфликтного Ближнего Востока. |
On the issue of terrorism, there is ample evidence that the Kurdistan Workers Party, the "PKK", is supported by Greece, politically, morally, financially and logistically. |
Что касается проблемы терроризма, то имеются вполне достаточные свидетельства того, что Греция оказывает политическую, моральную, финансовую и материально-техническую поддержку Партии курдских трудящихся "ПКТ". |
On 29 August 2011, an UNMISS national staff member was detained on the grounds that he was an active officer in SPLA, politically active as the Secretary-General of a political party, and had issued critical comments about the Government in international media. |
29 августа 2011 года национальный сотрудник МООНЮС был задержан на основании того, что он был действующим офицером НОАС и вел активную политическую деятельность в качестве генерального секретаря политической партии, а также выступил с критическими замечаниями в адрес правительства в международных средствах массовой информации. |
In contrast, there is no claim that Mrs. T. was politically active in Syria or elsewhere or that she was arrested or ill-treated. |
Напротив, он вообще не говорил, что г-жа Т. вела активную политическую деятельность в Сирии или в других странах или что она подверглась аресту или жестокому обращению. |
The international community must show greater willingness to support politically and financially what is not only the best solution to a refugee problem but also an investment in regional and global stability. |
Международное сообщество должно проявлять большую готовность оказывать политическую и финансовую поддержку, что является не только наилучшим решением проблемы беженцев, но и вложением средств в региональную и глобальную стабильность. |
The State party has not refuted his allegation that the courts' inaction, the delays in the proceedings and the continued failure to implement the resolution of October 1989 concerning his severance pay are politically motivated. |
Государство-участник не опровергает его утверждение о том, что бездействие судов, проволочки в судебном разбирательстве и невыполнение до настоящего времени резолюции от октября 1989 года относительно его выходного пособия имеют под собой политическую подоплеку. |
The reason that Portugal, as opposed to other foreign embassies, had provided them with refugee status was because only Portugal would benefit politically from such a situation. |
Причина, по которой Португалия, в отличие от других иностранных посольств, предоставила им статус беженца, объясняется лишь тем, что Португалия хотела бы извлечь из этой ситуации политическую выгоду. |
Moreover, the fact that the allegations were directed against Indonesia and not against the respective companies is considered evidence of their being politically motivated. |
К тому же, тот факт, что эти утверждения были направлены против Индонезии, а не против соответствующих компаний, подтверждает их политическую подоплеку. |
It is also in violation of General Assembly resolutions on the peace process in the Middle East, which are politically and morally binding, as they were adopted by the sole universal organ and the highest political forum of this Organization. |
Оно также противоречит резолюциям Генеральной Ассамблеи по вопросу ближневосточного мирного процесса, которые имеют политическую и нравственную обязательную силу, поскольку они принимались единственным универсальным органом и самым важным политическим форумом этой Организации. |
Those baseless accusations are politically motivated and are an attempt to tarnish the results achieved by Cuba with regard to women and children, which have been internationally recognized as exemplary achievements. |
Эти необоснованные обвинения имеют политическую мотивацию и являются попыткой очернить достигнутые Кубой и признанные на международном уровне в качестве достойных подражания результаты в отношении женщин и детей. |
The State party argued that the authors were seeking to politically destabilize the country, and that accordingly its actions were justified under article 19, paragraph 3, of the Covenant, and no compensation was payable. |
Государство-участник утверждает, что авторы стремились дестабилизировать политическую обстановку в стране; потому принятые государством меры были оправданы в соответствии с пунктом З статьи 19 Пакта. |
Besides the collegial responsibility of this body, each Secretary of State is politically responsible for the administrative sector entrusted to him/her and, in his/her actions, he/she has the duty to comply with the principles of legality, impartiality and efficiency. |
Наряду с коллегиальной ответственностью этого органа, каждый государственный секретарь несет политическую ответственность во вверенной ему/ей сфере административной деятельности и в своих действиях обязан(а) исходить из принципов законности, беспристрастности и эффективности. |
We must also ensure that the programmes we design in a post-conflict situation make adequate provisions for disarming former combatants, for their rehabilitation and, most importantly, for their reintegration into society, politically, socially and economically. |
Мы также должны обеспечить, чтобы программы, которые мы разрабатываем применительно к постконфликтным ситуациям, предусматривали адекватные положения в области разоружения бывших комбатантов, их реабилитации и, самое главное, их реинтеграции в политическую, социальную и экономическую жизнь общества. |
National human rights organizations, the media in Kyrgyzstan and international human rights groups have all held that the charges against Mr. Turgunaliev were politically motivated. |
И национальные правозащитные организации, и средства массовой информации в Кыргызстане, и международные правозащитные группы утверждали, что обвинения против г-на Тургуналиева имеют политическую подоплеку. |