What negative consequences are there from illegal logging in the region (in the countries where the illegal logging takes place and elsewhere)? |
Какие негативные последствия имеют незаконные рубки в регионе (в странах, где осуществляются незаконные рубки, и в других странах)? |
Approximately 80 percent of apprenticeship training takes place on-the-job under the supervision of a qualified journeyperson. |
Около 80% программ профессионального обучения осуществляются на рабочих местах под контролем квалифицированного работника. |
Since its beginning, FITUR has represented a meeting place for public and private organizations of Latin American countries. |
На протяжении всего существования этой ярмарки на ней осуществляются контакты между государственными учреждениями и частными организациями латиноамериканских стран. |
To place the current reform process in context, it should be noted that a new President had assumed office in February 1999 following the general elections held in December 1998. |
Для пояснения обстановки, в которой осуществляются реформы, следует напомнить, что по итогам всеобщих выборов в декабре 1998 года был избран новый президент, который приступил к исполнению своих обязанностей в феврале 1999 года. |
Under Criminal Procedure Code article 438, the indictment and interrogation of a minor takes place in the presence of counsel in accordance with the rules stipulated in articles 140-143 of the Code. |
В частности, в соответствии с положениями статьи 438 Уголовно-процессуального кодекса, предъявление обвинения несовершеннолетнему и его допрос осуществляются по правилам, предусмотренным статьями 140,141, 142 и 143 этого Кодекса, в присутствии защитника. |
The options for a burial at the cemetery have been formally restricted since 1972, the authorities designated it as the location where prominent people of Lithuania are buried, the last resting place of accomplished scientists, writers, artists, and politicians. |
С 1972 года захоронения были ограничены, с тех пор здесь осуществляются захоронения выдающихся людей Литвы, включая известных учёных, писателей, артистов и политиков. |
There is thus a sort of de facto pre-trial that takes place not before a judge, but before officials from the Attorney-General's Office, who are thus empowered to perform judicial acts and evaluate evidence and present the means of proof before the person is charged. |
Таким образом, это приводит к ряду допроцессуальных действий, которые де-факто осуществляются не в присутствии судьи, а с участием представителей ГПР, уполномоченных действовать, оценивать или отрицать доказательства, связанные с обвиняемыми на стадии предварительного следствия. |
All the activities for the selection and training of the personnel are carried out in a place outside the State's jurisdiction. |
Все мероприятия по отбору и обучению персонала осуществляются вне юрисдикции Государств. |
In general, employment rights are exercised equally; the only possible distinctions have to do with nationality or place of residence. |
В целом важно напомнить о том, что в Монако права, признаваемые в сфере занятости, осуществляются на равной основе; единственные возможные различия связаны с гражданством и местом проживания. |
Generally speaking, labour rights in Monaco are enjoyed equally by all; the only legal distinctions relate to nationality and place of residence. |
В общем плане важно уточнить, что в Монако права, признанные в области занятости, осуществляются на основе равенства; единственные правовые различия сопряжены с гражданством или местом проживания. |
However, the radical changes involved for the firm in combining privatization and demonopolization may sometimes destabilize it and place it at a competitive disadvantage in the market-place. |
С другой стороны, коренные изменения, которым подвергается фирма в том случае, если приватизация и демонополизация осуществляются параллельно, могут иногда дестабилизировать фирму и ставить ее в невыгодное с точки зрения конкуренции положение на рынке. |
In pursuit of this goal, UNFPA will continue to place the leadership and priorities of the programme countries at the forefront. |
В процессе достижения этой цели ЮНФПА будет и впредь ставить на первый план ведущую роль и приоритеты стран, в которых осуществляются программы. |
Some TCBMs are implemented unilaterally and represent individual political commitments, such as the Russian Federation's pledge to not be the first to place weapons in space. |
Некоторые МТД осуществляются в одностороннем порядке и представляют собой отдельные политические обязательства, такие как обещание Российской Федерации не размещать первой оружие в космосе. |
The Russian side also violated paragraph 5 of Article 15 of this Agreement that reads: "The movement related to the activities of military forces outside of their place of deployment shall be made after consultation with the competent authorities of Ukraine". |
Российская сторона также нарушила пункт 5 статьи 15 этого Соглашения, который гласит: "Передвижения, связанные с деятельностью воинских формирований вне мест их дислокации, осуществляются после согласования с компетентными органами Украины". |
In fact, such abortions were legalized in China in 1988, earlier than any other place and are already produced in a large scale in China for many years. |
На самом деле, такие аборты были легализованы в Китае в 1988 году, раньше, чем в других странах и уже осуществляются в больших масштабах в Китае на протяжении многих лет. |
In second place are activities designed to improve the productive capacity of grass-roots organizations (home garden plots, small animal husbandry, food preparation). |
Во вторую очередь осуществляются мероприятия, призванные увеличить производительный потенциал этих общественных организаций (подсобные хозяйства, разведение мелкого домашнего скота, производство продуктов питания). |
such spending comes about because there is no peace and stability in the first place. |
такие затраты осуществляются прежде всего потому, что мир и стабильность не обеспечены. |
Under Act 282/1998 Coll. on the Prosecution Authority prosecutors are competent to oversee the observance of laws and other generally binding regulations in the place where protective and institutional care are provided upon an order by a state authority. |
Согласно Закону 282/1998 Coll. о прокуратуре, прокурорские работники компетентны осуществлять надзор за соблюдением законов и других общеобязательных нормативных документов в местах, где по распоряжению государственного органа осуществляются профилактические или принудительные воспитательные меры. |
The fact that conflict prevention, peace-building and reconstruction efforts therefore increasingly follow multidisciplinary strategies has prompted member States to increasingly place demands on the capacities of the regional commissions, in accordance with their respective mandates. |
Тот факт, что в этой связи предупреждение конфликтов, миростроительство и реконструкция во все большей степени осуществляются в рамках междисциплинарных стратегий, заставил государства-члены повысить требования к возможностям региональных комиссий с учетом их соответствующих мандатов. |
Human rights agreements have been implemented and will continue to occupy a central place in Bahrain's domestic policies in order to maintain an environment conducive to the promotion and respect of human rights. |
Договоренности по правам человека осуществляются и будут и впредь занимать центральное место во внутренней политике Бахрейна в интересах создания условий, благоприятствующих поощрению и уважению прав человека. |
This could include damage occurring during processes of loading and unloading, which could give rise to serious damage outside the place in which they were performed. |
Это может включать в себя ущерб, причиняемый в ходе погрузочно-разгрузочных операций, в результате которых может наноситься серьезный ущерб за пределами районов, в которых они осуществляются. |
In determining what is a "non-natural use", the English courts appear to have looked not only to the character of the thing or activity in question, but also to the place and manner in which it is maintained and its relation to its surroundings. |
При определении того, что является "неестественным использованием", в английских судах, судя по всему, рассматривался не только характер вещи или вида деятельности, но и место и способ, в которых они содержатся или осуществляются, а также отношение к окружающей среде. |
It was suggested that a reference to the "seat of arbitration" could signal the legal implications of that notion and could differ from the physical place where certain elements of the arbitral procedure were carried out or where an arbitrator might sign the award. |
Было высказано мнение, что ссылка на "местонахождение арбитража" может обратить внимание на юридические последствия использования данной концепции и может позволить провести отличие от места, в котором физически осуществляются определенные элементы арбитражной процедуры или в котором арбитр может подписать арбитражное решение. |
Inter-agency coordination also takes place on a bilateral basis among organizations, often regulated by memorandums of understanding (UNIDO) or based on joint bilateral or multilateral programmes, implemented in some cases by LOs. |
ЗЗ. Межучрежденческая координация между организациями обеспечивается также на двустороннем уровне, зачастую на основе меморандумов о договоренности (ЮНИДО) или на основе совместных двусторонних или многосторонних программ, которые в некоторых случаях осуществляются ОС. |
Description of the transactions and dates thereof, indicating their nature, the currency in which they were transacted, the bank account, the place or places they were carried out, their purpose, and the methods of payment or credit used; |
перечисление операций и дат, в которых они были совершены, с указанием их характера, валюты, в которой они осуществляются, номера счета, места или мест осуществления, цель и использование платежных инструментов или документов для получения средств; |