Английский - русский
Перевод слова Phrase
Вариант перевода Слово

Примеры в контексте "Phrase - Слово"

Примеры: Phrase - Слово
The Working Group found the substance of paragraph 16.2 to be generally acceptable, and in keeping with the drafting approach in paragraph 16.1, the Working Group decided to place square brackets around the phrase "by sea". Рабочая группа сочла содержание пункта 16.2 в целом приемлемым и с учетом редакционного решения в отношении пункта 16.1 постановила заключить слово "морской" в квадратные скобки.
Mr. Rwangampuhwe (Rwanda) agreed with the representative of Brazil that the provision could be left in its existing form, although perhaps the phrase "provide for" could be amended to read "provide, inter alia, for". Г-н Рвангампухве (Руанда) согласен с представителем Бразилии, что положение можно оставить в его нынешней форме, хотя, возможно, слово «предусматривают» можно исправить следующим образом: «предусматривают, в частности».
A suggestion was made to delete the closing phrase "to the consignee" as unnecessary and potentially confusing in light of the fact that the carrier sometimes effected delivery by delivering the goods to an authority, such as a port authority, rather than to the consignee. Было предложено исключить последнее слово "грузополучателю" как излишнее и могущее вводить в заблуждение с учетом того факта, что перевозчик иногда осуществляет сдачу груза посредством сдачи груза такому органу, как портовое управление, а не грузополучателю.
Mr. Sigman (United States of America) proposing replacing the word "time" with "duration" in the following phrase in the third sentence: "If the law specifies the time of effectiveness of the registration". ЗЗ. Г-н Сигман (Соединенные Штаты Америки) предлагает заменить слово "срок" словом "продолжительность" в следующей формулировке в третьем предложении: "Если в законодательстве предусмотрен срок действия регистрации".
Moreover, she proposed deleting the word "relevant" from the phrase "and other relevant guarantees" as it weakened the text. Кроме того, она предлагает исключить слово "соответствующим" из фразы "и другим соответствующим гарантиям", так как это ослабляет текст.
The words "pertaining to" should be deleted, and the phrase "can ensure the full enjoyment of the rights" should be inserted before the words "of older persons". В том же пункте следует снять слово «касающиеся», а перед словами «пожилых людей» добавить слова «могла бы наилучшим образом обеспечить всестороннее осуществление прав».
Ms. Grau (Switzerland) said that, in the fifth preambular paragraph, the word "developing" should be deleted in the phrase "disaster-prone developing countries". Г-жа Грау (Швейцария) говорит, что в пятом пункте преамбулы во фразе "развивающихся странах, подверженных бедствиям" следует опустить слово "развивающихся".
In the seventh preambular paragraph, the words "the secretariats of" should be deleted, as should the phrase "adopted at the United Nations Conference on Environment and Development". В седьмом пункте преамбулы следует опустить слово "секретариатов" и фразу "принятые на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию".
It is recommended that in subparagraph 3 (a) the word "technical" be added to the phrase "reasonable external inspection" in order to indicate that the inspection will not be simply a visual one. В подпункте (а) пункта З данной статьи рекомендуется после слов "разумного внешнего" [осмотра] добавить слово "технического" с целью подчеркнуть то обстоятельство, что осмотр будет не только визуальным.
In her written comments, Ms. Wedgwood had suggested that, in the phrase "legal or other appropriate assistance" in the penultimate sentence of paragraph 42, the word "or" should be replaced by "and". В своих письменных замечаниях г-жа Уэджвуд предложила заменить слово "или" словом "и" во фразе "правовой или другой соответствующей помощью" в предпоследнем предложении пункта 42.
The phrase "any rule of law" in this article has the same meaning as the words "the law" in article 9. Формулировка "любая норма права" в данной статье имеет то же значение, что и слово "законодательство" в статье 9.
Also in paragraph (c), the word "should" in the second sentence should be replaced by the word "may" and the phrase "such as" should be replaced by the words "among others". Кроме того в пункте (с) слово "должны" во втором предложении следует заменить словом "могут", а фразу "такие как" следует заменить на слова "в том числе".
Turning to draft conclusion 1, he said that, in paragraph 1, the word "methodology" should be replaced by "methods" and that, in paragraph 2, the phrase "the methodology concerning" should be deleted. Переходя к проекту вывода 1, он говорит, что в пункте 1 слово "методологии" следует заменить словом "методов" и что в пункте 2 слова "методологии, касающейся" следует исключить.
Mr. Nolte suggested that the words "recognition of" in the second sentence of paragraph (1) be left unaltered, but that the phrase "and even at the international level" be changed to read "and contemplated even at the international level". Г-н Нольте предлагает не менять слово "признание" во втором предложении пункта 1), но при этом заменить слова "и даже на международном уровне" на выражение "и предусматривается даже на международном уровне".
In the third preambular paragraph, the word "Recalling" should be replaced with "Noting" and the phrase "recalling the adoption of" should be inserted after "the United Nations Declaration on Human Rights Education and Training and". В третьем пункте преамбулы слово «ссылаясь» следует заменить на «отмечая», а словосочетание «ссылаясь на принятие» поставить после слов «Декларацию Организации Объединенных Наций об образовании и подготовке в области прав человека и».
You know, a little freckle on the nose, the-the lilt of her laugh, the way she pronounces a certain word or phrase? Вроде маленькой веснушки на носу, или мелодичного голоса, или как она произносит определенное слово или фразу?
Ms. GAER proposed that in the first sentence the phrase "it is clear that this" should be replaced by the word "a" and that the word "unprecedented" should be deleted. Г-жа ГАЕР предлагает заменить в первом предложении фразу "очевидно, что эта" словами "одна из" и исключить слово "беспрецедентных".
Ms. GAER proposed that in the first sentence the phrase "the right and the duty" should be replaced by "a duty", and that in the second sentence the word "human" should be inserted before "rights". Г-жа ГАЕР предлагает заменить в первом предложении фразу "обладают правом и несут обязанность" словами "несут обязанность", а во втором предложении включить после слова "прав" слово "человека".
The phrase "accrual of benefits" in draft article 4, subparagraph (a), required clarification, since the titles of draft articles 4 and 5 both referred to "utilization". Выражение "приумножение благ", используемое в подпункте а) проекта статьи 4, требует уточнения, поскольку в названии как проекта статьи 4, так и проекта статьи 5 употребляется слово "использование".
It was proposed, by way of compromise, that the qualifying word "appropriate" should be included after the word "other" so that the phrase, in relevant part, would read "other appropriate peaceful means". В порядке компромисса было предложено включить определяющее слово «соответствующие» после слова «иные», с тем чтобы фраза в соответствующей части гласила: «иные соответствующие мирные средства».
Mr. RECHETOV (Country Rapporteur) suggested inserting the phrase "by the Tribunal" between "handing over those indicted" and "for war crimes and crimes against humanity", much in the same way as had been done in paragraph 16. Г-н РЕШЕТОВ (докладчик по стране) предлагает включить между словами "передача лиц, обвиненных" и словами "в совершении военных преступлений и преступлений против человечности" слово "Трибуналом" - почти так же, как это было сделано в пункте 16.
It was also suggested that the words "is possible" should be replaced by the words "appears possible", so that the phrase, in relevant part, would read "areas on which a general agreement appears possible". Кроме того, предлагалось заменить слово «возможно» словами «представляется возможным», с тем чтобы соответствующая часть этого предложения выглядела следующим образом: «областей, в отношении которых представляется возможным достижение общего согласия».
In terms of a drafting modification, the suggestion was made to use the word "transparent" instead of the words "as transparent as possible", so that the phrase, in relevant part, should simply read "must be objective and transparent". В порядке редакционного изменения было внесено предложение использовать слово «транспарентной» вместо слов «максимально транспарентный», с тем чтобы эта фраза в ее соответствующей части просто гласила «должна быть объективной и транспарентной».
Similar to a proposed amendment of article 20, in paragraph 2 of article 21 one representative suggested replacing the word "or" by "and" in the phrase "individually or jointly". Как и в случае статьи 20, один представитель предложил заменить в пункте 2 статьи 21 слово "или" словом "и" в выражении "индивидуально или совместно".
The word "necessary" should be deleted from paragraph 4 and the word "period" should be inserted in paragraph 13 so that the phrase would read "continue the operation beyond its current mandate period". В пункте 4 следует опустить слово "необходимые", а в пункте 13 следует добавить слово "периода", с тем чтобы вся фраза выглядела следующим образом: "продлить осуществление операции после истечения ее нынешнего мандатного периода".