Английский - русский
Перевод слова Phrase
Вариант перевода Слово

Примеры в контексте "Phrase - Слово"

Примеры: Phrase - Слово
The phrase "states' rights", literally referring to powers of individual state governments in the United States, was described in 2007 by David Greenberg in Slate as "code words" for institutionalized segregation and racism. Фраза «права штатов» хоть и относится к полномочиям отдельных правительств штатов США, в 2007 году была описана Дэвидом Гринбергом в Slate как «кодовое слово» для институционализированной сегрегации и расизма.
Specifically, h1 means "this is a first-level heading", p means "this is a paragraph", and em means "this is an emphasized word or phrase". Более точно, h1 означает «это заголовок первого уровня», p значит «это параграф», а em означает «это подчеркнутое слово или фраза».
Having keyword density in all of your content is good, but keep in mind that each search engine has its own requirements when it comes to how many times a keyword or phrase should be in the content of the page to be relevant. Иметь много ключевых слов во всем Вашем содержании это хорошо, но имейте в виду, что каждая поисковая система имеет свои требования, когда речь идет о том, сколько раз ключевое слово или фраза должна быть в содержании страницы, чтобы соответствовать.
In normal speech, stress falls on the first syllable of the root in each word, and the last word in a phrase is heavily stressed. В обычной речи ударение падает на первый слог корня каждого слова, а последнее слово фразы получает сильное ударение.
The suggestion was also made that this phrase be inserted after the word "detained" followed by the word "and". Было предложено также вставить эту фразу во вторую строку после слова "персонала", а после нее вставить слово "и".
In paragraph 11, the word "Further" should be added at the beginning, and the phrase", by the year 1998, "should be deleted. В пункте 11 постановляющей части необходимо добавить слово "также" после слова "просит" и необходимо исключить слова "в 1998 году".
The revision, which related to the fifth preambular paragraph, involved replacing the words "Emphasizing also that" with the word "Recalling" and deleting the rest of the phrase after the words "Civil and Political Rights". Эта поправка, касающаяся пятого пункта преамбулы, предусматривает замену выражения "подчеркивая также" на слово "напоминая" и исключение сноски после слов "о гражданских и политических правах".
However, the view was also expressed that the word "attack" was intended to indicate some use of force rather than an armed attack and a number of delegations believed that the phrase should be retained to avoid significantly changing the existing definition of these crimes. Однако было также выражено мнение о том, что слово "нападение" имеет целью указать на определенное применение силы, а не на вооруженное нападение, и ряд делегаций выразили мнение, что это выражение следует сохранить, с тем чтобы избежать значительного изменения существующего определения этих преступлений.
As for subparagraph (e), the phrase "in violation of the laws or customs of war" could perhaps be qualified by the word "serious"; however, that subparagraph took the form of an exhaustive list. Что касается подпункта ё, то в формулировку "любое из следующих деяний, совершенное в нарушение законов и обычаев войны", возможно, следует включить слово "серьезных"; вместе с тем этот подпункт был принят в форме исчерпывающего перечня.
In paragraph 12 the word "optional" had been inserted between the words "draft" and "protocol" and the phrase "establishing a preventive system of regular visits to places of detention" had been deleted. В пункте 12 после слова "проекта" было вставлено слово "факультативного", а слова "касающегося создания превентивной системы регулярных посещений мест заключения" были исключены.
Mr. MASUD (Observer for Pakistan) supported the United States proposal and suggested that, for the sake of consistency with other articles, the phrase "the requirement of" should be inserted before "that rule" in the first sentence. Г-н МАСУД (наблюдатель от Пакистана) поддерживает предложение Соединенных Штатов и предлагает в целях единообразия с другими статьями добавить в первое предложение слово "требование" перед словами "этой нормы".
Mr. Maleki suggested that in future years, the phrase "of the Secretariat" after the words "the Department of Public Information" in the sixth preambular paragraph should be deleted as superfluous. Г-н Малеки предлагает в будущем в шестом пункте преамбулы исключить слово "Секретариат" после слов "Департамент общественной информации", так как это представляется излишним.
The CHAIRMAN, supported by Mr. FALL (Country Rapporteur), proposed that the phrase "the announcement of" should be deleted from the first line, since the emphasis should be on the adoption of the Act in question. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, в поддержку которого выступает г-н ФАЛЛЬ (Докладчик по стране), предлагает исключить слово «объявление» во второй строке, поскольку необходимо подчеркнуть принятие рассматриваемого закона.
The phrase "access of minorities" should therefore be replaced by "access of certain minorities". Поэтому следовало бы включить слово "определенным" перед словом "меньшинствам".
Ms. ZOU Deci suggested that the phrase "the report" should be replaced by "this periodic report". Г-жа ЦЗОУ Дэцы предлагает заменить слово "доклад" словами "данный периодический доклад".
With regard to article 14, he expressed concern with regard to eventual resource implications and stated with regard to the second paragraph that the phrase "whenever any right of indigenous peoples may be threatened" was too broadly worded, especially the word "may". Что касается статьи 14, то он высказал обеспокоенность в связи с ее последствиями для ресурсов и заявил, что используемая во втором пункте фраза "если существует возможность угрозы какому-либо праву коренных народов" является слишком общей по своему смыслу, особенно слово "возможность".
With regard to article 11, which had been considered on the basis of the revised text prepared by the delegation of India, it was reported that no objections had been raised to the replacement of the original phrase "is found" with "is present". Что касается статьи 11, которая рассматривалась на основе пересмотренного текста, подготовленного делегацией Индии, было отмечено, что не было высказано никаких возражений против замены первоначального слова «обнаружен» на слово «находится».
Mr. Deschamps proposed deleting "in good faith" since its meaning overlapped with that of the phrase "without knowledge that the transfer is in violation of the rights of the secured creditor". Г-н Дешам предлагает исключить слово "добросовестно", поскольку его смысл дублирует смысл фразы "не зная о том, что данная передача является нарушением прав обеспеченного кредитора".
Furthermore, the phrase "to the extent that such damage" was to be preferred over the words "that solely", since it was in keeping with the general approach to causation in the draft convention. Кроме того, выражение "в той мере, в какой такой ущерб вызван" является более предпочтительным, чем слово "исключительно", поскольку оно соответствует общему подходу к причинной обусловленности, принятому в проекте конвенции.
It was further agreed to add the word "clearly" at the beginning of the chosen phrase, and to delete the alternative text set out in square brackets in the draft provision. Далее было решено включить в начале выбранной фразы слово "ясно" и исключить альтернативный текст, который в проекте положения взят в квадратные скобки.
In the fourth preambular paragraph, we would like the word "these" to be replaced with the words "host", so that the phrase will read "host communities". В четвертом пункте преамбулы мы хотели бы заменить слово «этих» словом «туристических», с тем чтобы фраза читалась как «туристических районов».
In the same paragraph, the word "intensifying" should be replaced by "enhancing" so that the phrase will read "enhancing international cooperation". В том же пункте слово «активизации» следует заменить словом «укреплению», с тем чтобы фраза звучала следующим образом: «укреплению международного сотрудничества».
Similarly, in paragraph 11, the word "consider" should be deleted and the phrase "and endorsed by the General Assembly in its resolution 47/111" inserted at the end. Аналогичным образом, из пункта 11 следует исключить слово "рассмотреть" и включить в конец выражение "и поддержанную Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 47/111".
Following a suggestion by Ms. BRITZ, the CHAIRMAN said that the word "revised" should be inserted before the word "guidelines" in the second sentence, and the phrase "for the preparation of reports" deleted. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что г-жа БРИТЦ предложила включить слово "пересмотренными" перед словами "руководящими принципами" во втором предложении и исключить фразу "для подготовки докладов".
After discussion, the Working Group agreed: - To place "principal place of business" in square brackets; - To insert "domicile" in square brackets at the end of the phrase. После обсуждения Рабочая группа решила: - заключить слова "основное коммерческое предприятие" в квадратные скобки; - включить в конце этой формулировки в квадратных скобках слово "домициль".