Shortly before Typhoon Haiyan entered the Philippine Area of Responsibility on November 6, PAGASA raised Public Storm Warning Signal (PSWS) No., the lowest of four levels, for much of the Visayas and Mindanao. |
Вскоре после того, как 6 ноября тайфун Хайян попал в зону ответственности Филиппин, PAGASA установила первый уровень PSWS (предупреждения о штормах), самый низкий из 4 возможных, для большей части Висайи и Минданао. |
The Government's commitment to protect the rights of every individual is enshrined in the 1987 Philippine Constitution in three of its provisions, namely: |
Обязанность правительства защищать права всех частных лиц закреплена в трех положениях Конституции Филиппин 1987 года, а именно: |
Our Department of Foreign Affairs also conveyed a diplomatic note to the French Embassy, and to the French Government through the Philippine Embassy in Paris, on the same subject. |
Наше министерство иностранных дел направило также дипломатическую ноту по этому же вопросу посольству Франции и правительству Франции - через посольство Филиппин в Париже. |
Upon instructions from my Government, I have the honour to submit to the Security Council Committee on counter-terrorism the report of the Philippines entitled "Philippine Action Against Domestic and International Terrorism", in compliance with paragraph 6 of resolution 1373. |
По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить Контртеррористическому комитету Совета Безопасности доклад Филиппин, озаглавленный «Принятые Филиппинами меры по борьбе с внутренним и международным терроризмом» и представленный в соответствии с пунктом 6 резолюции 1373. |
In 1993, San Agustin Church was one of four Philippine churches constructed during the Spanish colonial period to be designated as a World Heritage Site by UNESCO, under the collective title Baroque Churches of the Philippines. |
В 1993 году эта церковь августинцев стала одной из четырёх филиппинских церквей, построенных в период испанского колониального правления, которые были объявлены объектом Всемирного наследия ЮНЕСКО под названием «Церкви Филиппин в стиле барокко». |
These principles are translated in the ideals and aspirations of the people found in the preamble to the Philippine Constitution: |
Все эти принципы нашли свое воплощение в идеалах и чаяниях народа, закрепленных в преамбуле к Конституции Филиппин: |
Regarding the distinction between the Ombudsman and the Philippine Commission on Human Rights, the latter had investigative powers but was not a judicial entity and therefore could not pass judgement nor issue penal sanctions. |
Что касается различия между омбудсменом и Комиссией по правам человека Филиппин, то последняя наделена следственными полномочиями, однако не является судебным органом и, следовательно, не может принимать судебных решений и выносить уголовное наказание. |
Coordination was being strengthened between the Department of Justice and the Philippine Commission on Human Rights on the documentation and identification of cases of disappearance under preliminary investigation, including cases of harassment, ill-treatment and the intimidation of witnesses or relatives of disappeared persons. |
Укрепляется координация между Департаментом юстиции и Комиссией по правам человека Филиппин в области документации и выявления случаев исчезновений в рамках предварительного расследования, включая случаи причинения вреда, грубого обращения и запугивания свидетелей или родственников исчезнувших лиц. |
The Philippines Commission on Filipinos Overseas of the Department of Foreign Affairs had been developing an information system for the collection of data on Philippine migrant stocks and flows. |
Комиссия по делам филиппинцев, проживающих за рубежом, при министерстве иностранных дел Филиппин занималась созданием информационной системы для сбора данных о группах и потоках мигрантов из этой страны. |
This is a statement of Philippine law and policy that found further meaning upon our signing and prompt legislative ratification of the United Nations Convention on the Rights of the Child. |
Этот закрепленный законом принцип политики Филиппин наполнился дополнительным содержанием после нашего подписания и быстрого осуществления процедуры ратификации Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка. |
The Republic of the Philippines has taken the following actions pursuant to Security Council resolution 1874: On the arms embargo, the relevant Philippine Government agencies will continue to consult and coordinate with each other to ensure that appropriate action is taken to comply with the resolution. |
Республика Филиппины приняла следующие меры в соответствии с резолюцией 1874 Совета Безопасности: Что касается эмбарго на поставки оружия, соответствующие государственные учреждения Филиппин будут продолжать взаимные консультации и координацию для обеспечения принятия необходимых мер по выполнению указанной резолюции. |
In the last decade, the Philippine Congress has enacted 24 laws on children; the most recently approved was the Republic Act, which institutionalizes an early childhood care and development system. |
В минувшем десятилетии конгресс Филиппин принял 24 закона о детях; совсем недавно был утвержден акт Республики, узаконивший систему ухода за детьми и развития детей в раннем возрасте. |
Previous posts: Head, ICPO-Interpol Regional Drugs Liaison Office for South-East Asia in Bangkok, Thailand; Chief of Control, Regulation and Intelligence Division, Dangerous Drugs Board; Special Technical Assistant to the Commanding Officer of Philippine Constabulary Anti-Narcotics Unit. |
Предыдущие должности: руководитель регионального отделения связи Интерпола по вопросам наркотиков в Юго-Восточной Азии в Бангкоке, Таиланд; начальник Отдела по контролю, регулированию и разведке, Совет по опасным наркотическим средствам; специальный технический помощник руководителя Группы полицейских сил Филиппин по борьбе с наркотиками. |
This involvement was capped by close Philippine participation in the sixth and seventh sessions of the Ad Hoc Committee, held in Vienna in July/August and September/October this year. |
Венцом этой работы стало активное участие Филиппин в работе шестой и седьмой сессий Специального комитета, состоявшихся в Вене в июле-августе и в сентябре-октябре этого года. |
Under the Philippine Civil Code, "capacity to act" refers to the power to do acts with legal effect and to the aptitude for the exercise of rights. |
Согласно гражданскому кодексу Филиппин, «способность действовать» означает способность совершать действия с правовыми последствиями и способность осуществлять права. |
Mr. Hermoso said that indigenous peoples made up 16 per cent of his country's total population and that the Philippine Constitution recognized and promoted the rights of those communities within the framework of national unity. |
Г-н Эрмосо указывает, что коренные народы составляют 16 процентов от общей численности населения его страны и что Конституция Филиппин признает и защищает права этих сообществ в рамках национального единства. |
To boost enrolment in science and technology courses, the Philippine Congress passed RA 8248, or the Science and Technology Scholarship Act of 1997. |
С тем чтобы повысить популярность научно-технического образования, Конгресс Филиппин принял РЗ Nº 8248, или Закон о стипендиях в области науки и техники от 1997 года. |
Underemployment is a more serious problem in the Philippine labor market than unemployment because it cuts across all age barriers and its magnitude is almost twice that of the unemployed persons. |
Для рынка труда Филиппин неполная занятость создает более серьезные проблемы чем безработица, поскольку она затрагивает людей всех возрастов и почти в два раза превосходит по масштабам общий уровень безработицы. |
The Philippine Constitution guarantees the rights of workers to organize and to bargain collectively, as well as to participate in policy and decision-making processes directly affecting them. |
Конституция Филиппин гарантирует права трудящихся на создание профсоюзов и ведение коллективных переговоров, а также на участие в процессах разработки политики и принятия решений, затрагивающих их права. |
Thus, the comparative advantage of Philippine agriculture continued to wane resulting in its increasingly becoming a net importer of agricultural products since 1994. |
Таким образом, сравнительное преимущество Филиппин в сельскохозяйственной сфере продолжило уменьшаться, вследствие чего с 1994 года государство стремительно превращается в нетто-импортера сельскохозяйственной продукции. |
According to the Philippine Local Government Code, the youth councils were mandated to receive 10 per cent of the internal revenue allotment of its locality, in order to help them devise sustainable programmes and initiatives to assist the Government in achieving the MDGs. |
Согласно Кодексу местного самоуправления Филиппин советам молодежи дано право получать 10 процентов от доли внутренних бюджетных поступлений, выделяемой для соответствующего района, чтобы помочь им в разработке жизнеспособных программ и инициатив в целях оказания правительству содействия в достижении ЦРДТ. |
Except for occasional absences while serving at the same time as Philippine Ambassador to Canada during the period 1997 to 1998, attended regularly all the sessions of the ILC without a single day of absence. |
За исключением периодов отсутствия при одновременном исполнении обязанностей посла Филиппин в Канаде в 1997 - 1998 годах регулярно присутствовал на всех сессиях КМП, не пропустив ни одного дня. |
Pointing out that "the Philippine justice system operates on the principle of innocence until proven guilty", the Government stated that major difficulties it was encountering were related to the failure of sources to provide additional information and to the lack of witnesses. |
Отметив, что "система правосудия Филиппин действует на основе принципа презумпции невиновности", правительство заявляет, что основные сложности ее функционирования связаны с непредставлением дополнительной информации источниками и отсутствием свидетелей. |
Mr. SELTZER (Philippine Solidarity with East Timor and Indonesia) said that for more than 20 years the Maubere people had resolutely struggled against Indonesia's illegal occupation of their homeland. |
Г-н СЕЛЬЦЕР (организация "Солидарность народа Филиппин с народами Восточного Тимора и Индонезии") напоминает о том, что вот уже более 20 лет народ маубере ведет решительную борьбу против незаконной оккупации своей территории Индонезией. |
Those measures had been implemented with a view to complying with the Philippines' obligation as a member of the World Trade Organization (WTO) and improving the competitiveness of Philippine agricultural products in preparation for the lowering of tariffs on such products by the year 2005. |
Эти меры принимаются для выполнения обязательств Филиппин в качестве члена Всемирной торговой организации и повышения конкурентоспособности сельскохозяйственной продукции страны в рамках подготовки к уменьшению тарифов на эту продукцию к 2005 году. |