The President of the Philippines, His Excellency Joseph Ejercito Estrada, has asked me to inform you on his behalf that these three strategies are stressed in our medium-term Philippine development plan for the period 1999-2004. |
Президент Филиппин Его Превосходительство Джозеф Эхерсито Эстрада просил меня от его имени информировать вас о том, что эти три стратегии нашли отражение в среднесрочном плане развития Филиппин на период 1999-2004 годов. |
The Philippines believes that the foregoing (legal provisions and Philippine jurisprudence) are sufficient safeguards to enhance the right of a person to his privacy. |
Правительство Филиппин считает, что вышеуказанные аспекты (правовые положения и юриспруденция Филиппин) являются достаточными гарантами, позволяющими обеспечить право каждого человека на частную жизнь. |
The two-year extension of the country programme requested by the Government, will allow the next UNDAF and country programme to be synchronized with the national planning process for the next medium-term Philippine development plan. |
Испрашиваемое правительством двухгодичное продление страновой программы позволит синхронизировать РПООНПР и страновую программу новой очереди с национальным процессом составления следующего среднесрочного плана развития Филиппин. |
The Philippine Mission was organizing a panel discussion on the continuing relevance of the Declaration, which would be held at the Fordham University School of Law on 26 October 2012. |
Представительство Филиппин организует экспертное обсуждение продолжающейся актуальности Декларации, которое пройдет на юридическом факультете университета Фордхэм 26 октября 2012 года. |
The Philippine experience has demonstrated the significance of interfaith and intercultural dialogue in preventing conflicts and healing social wounds in conflict-stricken communities such as those in the southern Philippines. |
Опыт Филиппин свидетельствует о значении межрелигиозного и межкультурного диалога в предотвращении конфликтов и в залечивании общественных ран пострадавших от конфликтов общин, подобных тем, которые проживают в южной части Филиппин. |
The author adds that the criminal nature of the sanction for libel under Philippine law causes permanent damage to a journalist's career and prompts an extremely inhibitory self-censorship amongst journalists. |
Автор добавляет, что уголовный характер санкций за клевету, согласно законодательству Филиппин, наносит необратимый ущерб журналистской деятельности и ведет к жесткой самоцензуре среди журналистов. |
The Philippine Bureau of Immigration amended and updated its Blacklist Order in line with the request of the Committee |
Бюро по вопросам иммиграции Филиппин в соответствии с просьбой Комитета скорректировало и обновило свой «черный список». |
The vision of his Government for the United Nations was based on the Philippine Constitution, which mandated a foreign policy aimed at peace, equality, justice, freedom, cooperation and amity with all nations. |
Отношение правительства Филиппин к Организации Объединенных Наций строится на положениях Конституции страны, которая в законодательном порядке предусматривает проведение внешней политики, направленной на поддержание мира, соблюдение принципов равенства, справедливости, свободы, сотрудничества и дружбы со всеми нациями. |
The Armed Forces of the Philippines (AFP) are responsible for national security and consist of three branches: the Philippine Air Force, the Philippine Army, and the Philippine Navy (includes the Marine Corps). |
Задачей вооруженных сил Филиппин является национальная безопасность, они подразделяются на З части: ВВС Филиппин, армия Филиппин и ВМФ Филиппин (включает морскую пехоту). |
He was also elected as a member of the Philippine Senate from 1941 to 1945 that did not sit in session due to the onset of World War II and the Japanese Occupation of the Philippines. |
С 1941 по 1945 г. являлся членом сената, который не проводил заседаний в связи с началом Второй мировой войны и японской оккупацией Филиппин. |
Together with the United Nations, it held discussions in 2010 with the Philippine Supreme Court and Law School professors and students on peace issues in the Philippines. |
Совместно с Организацией Объединенных Наций "Интернэшнл алерт" проводила в 2010 году обсуждения с Верховным судом Филиппин и профессурой и студентами Юридического университета по вопросам миростроительства на Филиппинах. |
The Philippine Constitution dates from 1987, while the substantive criminal law, the Revised Penal Code (RPC), was approved on 8 December 1930. |
Конституция Филиппин была принята в 1987 году, в то время как материальное уголовное право, пересмотренный Уголовный кодекс, был утвержден 8 декабря 1930 года. |
In addition, since 2006 the Philippine Judicial Academy has been conducting training for judges, lawyers and court clerks to get them acquainted with the Convention and to promote gender sensitization in courts. |
Кроме того, с 2006 года Юридическая академия Филиппин проводит программу подготовки судей, адвокатов и секретарей судов, чтобы ознакомить их с положениями Конвенции и способствовать повышению гендерной сенсибилизации судов. |
The Philippine candidature had already been put forward prior to the tenth session of the General Conference, but had been withdrawn at that time in a spirit of consensus and solidarity. |
Кандидат от Филиппин уже выдвигался на этот пост до десятой сессии Генеральной конферен-ции, но тогда его кандидатура была снята в духе консенсуса и солидарности. |
The conduct of community-based interfaith dialogues is included as a key strategy under the peacebuilding and conflict prevention component of chapter 14, entitled "National Harmony: the Peace process", of the 2004-2010 medium-term Philippine development plan. |
Проведение на базе общин межрелигиозного диалога является одной из ключевых стратегий компонента «укрепление мира и предупреждение конфликтов» главы 14, озаглавленной «Национальное согласие: мирный процесс» среднесрочного плана развития Филиппин на 2004 - 2010 годы. |
Mr. Baja (Philippines) said that the Philippine Constitution recognized and promoted the rights of indigenous cultural communities within the framework of national unity and development. |
Г-н Баха (Филиппины) говорит, что в Конституции Филиппин права членов местных культурных общин признаются и поощряются в рамках усилий по обеспечению национального единства и развития. |
2.5 The Supreme Court also ordered that the complete records of the case be forwarded to the Office of the Philippine President for possible exercise of executive clemency. |
2.5 Верховный суд также постановил, чтобы все относящиеся к этому делу материалы были переданы в администрацию президента Филиппин для возможного вынесения решения о помиловании. |
In line with the above, Macau has a TV programme entitled the "Philippine Hour" produced by Teledifusão de Macao for the benefit of the Macau Filipino community. |
В соответствии с вышеизложенным в Макао транслируется телевизионная программа "Час Филиппин", передаваемая телецентром Макао для местной филиппинской общины. |
The Philippine Technical Working Group recommends the inclusion of a provision in appropriate paragraphs under article 18 to read: "States Parties should volunteer information, subject to domestic law, on a case-to-case basis". |
Техническая рабочая группа Филиппин рекомендует включить в соответствующие пункты статьи 18 следующее положение: "Государствам-участникам надлежит, с учетом внутреннего законодательства, добровольно представлять информацию в каждом отдельном случае". |
The Philippine Technical Working Group recommends the recognition of the liability of heads and officials of businesses who have knowledge of or consented to the commission of crimes to be declared criminally liable. |
Техническая рабочая группа Филиппин рекомендует отразить уголовную ответственность глав и должностных лиц коммерческих предприятий, которым известно о совершении преступлений или с согласия которых они совершаются. |
The Philippine Technical Working Group requests cognizance of the fact that sovereign States could not and should not be sued for damages arising from or as a result of the commission of corruption by public officials. |
Техническая рабочая группа Филиппин настаивает на признании того факта, что суверенным государствам невозможно и не следует предъявлять иск на возмещение ущерба, нанесенного или возникшего в результате коррупционных действий публичных должностных лиц. |
The rumored treasure has been the subject of a complex lawsuit that was filed in a Hawaiian state court in 1988 involving a Filipino treasure hunter, Rogelio Roxas, and the former Philippine president, Ferdinand Marcos. |
Сокровища стали темой сложного судебного разбирательства в суде штата Гавайи в 1988 году, сторонами в котором выступили филиппинский охотник за сокровищами Рогелио Роксас и бывший президент Филиппин Фердинанд Маркос. |
In March 2000, its Initial Public Offering (IPO) started the trading of Sun Life Financial Inc. shares on the Toronto (TSX), New York (NYSE) and Philippine (PSE) stock exchanges. |
В марте 2000 года акции Sun Life Financial Inc. начали котироваться на фондовых биржах Торонто (TSX), Нью-Йорка (NYSE) и Филиппин (PSE). |
More specifically, the Court found that the original contract was revised to allow for a Philippine Government guarantee of Piatco's obligations to its creditors, contractors and suppliers. |
В частности, суд установил, что пересмотр условий первоначального договора повлёк за собой возникшие гарантии правительства Филиппин по обеспечению обязательств перед кредиторами, подрядчиками и поставщиками Piatco, что противоречит действующему законодательству страны. |
In February 1986, Mendoza led a group of policemen that accosted a van carrying 13 crates full of money, which former Philippine president and dictator Ferdinand Marcos was apparently trying to smuggle out of the country. |
В феврале 1986 года Мендоза руководил группой полицейских, которые остановили фургон с тринадцатью ящиками денег, которые бывший президент Филиппин Фердинанд Маркос пытался вывезти из страны. |