Finally, we continue to seek bilateral and multilateral assistance in various forms, such as equipment, personnel, aircraft and maritime support in our relentless fight against illicit drugs. |
Наконец, мы продолжаем стремиться к двусторонней и многосторонней помощи в различных формах, таких, как оборудование, личный состав, воздушная и морская поддержка в нашей неустанной борьбе с незаконными наркотическим средствами. |
To meet those objectives, it will be vital to ensure that UNMIT personnel are equipped with the profile, skills and experience required for the difficult and specialized task of institutional capacity-building. |
Для выполнения этих целей крайне важно, чтобы личный состав ИМООНТ располагал теми структурами, навыками и опытом, которые требуются для трудной и специфической работы по созданию организационного потенциала. |
In order to address this concern, the Forces nouvelles Chief of Staff and Integrated Command Centre officials were requested to instruct their personnel to ensure children are protected from any potential risks of violence or manipulation that are against their best interests. |
Для решения этой проблемы начальнику штаба «Новых сил» и руководству Объединенного командного центра была направлена просьба надлежащим образом проинструктировать личный состав, с тем чтобы защитить детей от любой потенциальной опасности насилия или манипуляции в ущерб их интересам. |
Secondly, in the event of an accident, effective stockpile management reduces the destructive effects of a catastrophic event on material, personnel and the populations and infrastructure surrounding stockpiles. |
Во-вторых, при несчастном случае эффективное управление запасами снижает степень катастрофического и деструктивного воздействия на расположенные вблизи складов материальные средства, личный состав, население и инфраструктуру. |
However, the delays in deployment of all categories of personnel to UNTAC, including the military support elements, precluded the early establishment of such a service. |
Однако задержки с направлением в состав ЮНТАК персонала всех категорий, включая личный состав воинских поддерживающих подразделений, не позволили на раннем этапе создать такую службу. |
Although some inter-entity tensions have been witnessed by IFOR personnel in recent weeks, the greatest risk to IFOR and others remains the very large number of mines that are scattered throughout Bosnia, including ones recently laid by the civilian population to protect their property. |
Хотя за последние недели личный состав СВС наблюдал некоторую напряженность в отношениях между образованиями, наибольшей опасностью для СВС и других организаций остается очень большое количество мин, которые беспорядочно установлены по всей территории Боснии, в том числе мин, недавно установленных гражданским населением для защиты своего имущества. |
The role of the Security Council should not be limited to dispatching peacekeeping missions, which now number 18 staffed by more than 100,000 personnel. |
Роль Совета Безопасности не должна ограничиваться лишь проведением миротворческих миссий, число которых в настоящее время достигло 18 и личный состав которых превышает 100000 человек. |
The frustration among Maoist personnel is high at this stage, their having been in cantonments now for over two years, and it is essential that those discussions move forward. |
На данном этапе личный состав маоистской армии испытывает значительное разочарование, поскольку вот уже более двух лет люди содержатся в местах расквартирования, и крайне важно, чтобы эти дискуссии подвинулись вперед. |
However, in order to cut down on possible personnel exposure time, the photographs of the samples may be taken once the evidence has been removed from the crime scene. |
В то же время для сведения к минимуму времени воздействия вредных веществ на личный состав фотографирование проб может проводиться и после удаления доказательств с места преступления. |
During combined maritime interdiction operation exercises, Lebanese navy personnel continued to demonstrate their increasing ability to conduct such operations and to control Lebanese territorial waters through the use of the coastal radars. |
В ходе совместных морских операций по перехвату личный состав Ливанского военно-морского флота по-прежнему демонстрировал все более уверенные навыки проведения таких операций и осуществления контроля над территориальными водами Ливана с использованием береговых радиолокационных станций. |
Tanks, launchers and general arms continue to be in a state of readiness at these outposts and the personnel protecting them continue to use binoculars to monitor Lebanese Army movements in the area. |
Танки, пусковые установки и другие виды оружия на этих позициях по-прежнему находятся в состоянии боевой готовности, а охраняющий их личный состав с помощью биноклей продолжает наблюдать за передвижениями ливанской армии в этом районе. |
In MONUC, for instance, while contingent personnel from African troop/police-contributing countries often prefer to proceed to their home countries for leave, many non-African contingents have set up leave centres in Entebbe or Kigali. |
В МООНДРК, например, в то время как личный состав воинских/полицейских контингентов, предоставленных африканскими странами, часто предпочитал проводить отпуска в своих странах, многие контингенты из других стран создали центры для проведения отпусков в Энтеббе и Кигали. |
With 13 operations newly established or significantly expanded since 2003, the Department of Peacekeeping Operations currently manages 20 field missions worldwide which currently comprise more than 140,000 military, police and civilian personnel. |
С учетом 13 операций, созданных в последнее время или значительным образом расширенных после 2003 года, Департамент операций по поддержанию мира в настоящее время обеспечивает управление 20 полевыми миссиями во всем мире, личный состав которых на сегодня насчитывает свыше 140000 военнослужащих, полицейских и гражданских специалистов. |
Within the United Nations Secretariat, in the Department of Peacekeeping Operations, the Office of Military Affairs and the Police Division are considering efforts to encourage troop- and police-contributing countries to develop policies for the inclusion of uniformed personnel with disabilities. |
В рамках Секретариата Организации Объединенных Наций Департамент операций по поддержанию мира, Управление по военным вопросам и Отдел полиции рассматривают усилия по поощрению стран, предоставляющих войска и полицейские контингенты, к разработке политики включения инвалидов в личный состав формирований. |
The main factor contributing to the variance under this heading is the reduced requirement for vaccines owing to formed police unit personnel receiving the necessary vaccinations in their home countries prior to their deployment to Timor-Leste. |
Основным фактором, обусловившим разницу по этому разделу, является сокращение потребностей в вакцинах в связи с тем, что перед развертыванием в Тиморе-Лешти личный состав сформированного полицейского подразделения прошел необходимую вакцинацию в своих странах. |
In performing their duties, defence and security forces personnel shall enjoy their civil rights and fundamental freedoms as defined by the constitution of their State, subject to such limitations as are prescribed by law. |
При осуществлении своих функций личный состав сил обороны и безопасности пользуется своими гражданскими правами и основными свободами, определенными в конституции их государства, в рамках правовых ограничений. |
Defence and security forces personnel shall be entitled to the State's protection with regard to acts or actions performed in the course of missions undertaken on the legitimate orders of their superiors. |
Личный состав сил обороны и безопасности имеет право на защиту государства от актов или действий, проводимых в связи с миссиями, осуществляемыми по приказу его вышестоящего начальства. |
The health-care system of the Afghan security forces is being developed with a focus on the development of the Warrior Care Programme, highlighting six key areas: organization, personnel, logistics, medical evacuation, education and training, and quality management. |
Разрабатывается система медицинского обслуживания военнослужащих Афганских сил безопасности, причем особое внимание уделяется разработке Программы обслуживания боевого личного состава, охватывающей шесть ключевых областей: организация, личный состав, материально-техническое обеспечение, эвакуация в медицинских целях, обучение и подготовка и качественное управление. |
Following completion of these checks, UNMIL will request that personnel who have received allowances under the disarmament and demobilization programme or joined the police training programme, be declared ineligible to receive terminal benefits from the Ministry of Defence. |
После завершения этих проверок МООНЛ предложит, чтобы личный состав, получивший пособия по программе разоружения и демобилизации или проходящий обучение по программе подготовки полиции, был лишен права на получение выходных пособий от министерства обороны. |
In wartime (periods of armed conflict), commanding officers at all levels, while inculcating in their personnel a spirit of humanism and humanity, must: |
Командиры всех степеней, воспитывая личный состав в духе гуманизма и человечности, в военное время (в период вооруженного конфликта) обязаны: |
Furthermore, the Rapporteur noted with surprise that it was the personnel and the budget of the army and not those of the police that had been increased to fight against common-law crimes. |
С другой стороны, Докладчик с удивлением отмечает, что в целях борьбы с общеуголовными преступлениями были увеличены личный состав и бюджет армии, а не полиции. |
China has implemented the provisions of international humanitarian law in domestic military laws, regulations and administrative instructions and its code of conduct for military operations, which are binding on all military units and personnel. |
Китай реализует положения международного гуманитарного права в отечественных военных законах, предписаниях и административных инструкциях и в Кодексе ведения военных операций, которые связывают все военные подразделения и личный состав. |
Where equipment and personnel are already in the mission area when the MOU is concluded, the first inspection will be carried out on a date to be jointly determined by the mission and contingent authorities and is to be completed within one month of that date. |
Если на момент подписания МОВ имущество и личный состав уже находятся в районе миссии, проведение первой инспекции начинается с даты, которая определяется совместно миссией и командованием контингента, и должна быть завершена в течение месяца начиная с этой даты. |
On the morning of March 4 Crimean Prime Minister Sergei Aksyonov said that personnel of the Ukrainian military units ready to submit to the new government of Crimea and that for commanders who refused to do his bidding, will be prosecuted... |
Утром 4 марта премьер-министр Крыма Сергей Аксёнов заявил, что личный состав украинских воинских частей готов подчиниться новому правительству Крыма и что в отношении командиров, отказывающихся выполнять его приказы, будут возбуждены уголовные дела. |
The brigade was, however, officially disbanded on June 5, 1992, but its remaining personnel soon moved into the newly formed 5th Guards Brigade, founded on October 25, 1992. |
Официально о роспуске бригады было объявлено 5 июня 1992 года, личный состав продолжил службу в 5-й гвардейской бригаде, образованной 25 октября 1992 года. |