Second, regarding competences and skills, human resources management and development policies must highlight rewards for performance and merit in both monetary and symbolic ways. |
Во-вторых, что касается компетенции и навыков, то политика в области управления людскими ресурсами и их развития должна предусматривать поощрения за работу и достигнутые успехи как в денежной, так и в какой-либо символической форме. |
Among the 10 top performers in terms of rate of progress, advances in health and education most often drove their overall performance. |
В 10 странах с наилучшими показателями с точки зрения темпов прогресса общему прогрессу чаще всего способствовали успехи в области здравоохранения и образования. |
While recognizing the success achieved in 2010, another delegation encouraged UNOPS to explore more opportunities for cost-effective performance and report the results to the Executive Board. |
Признавая успехи, достигнутые в 2010 году, делегация другой страны призвала ЮНОПС изучить другие возможности противозатратного исполнения бюджета и сообщить о результатах Исполнительному совету. |
It has been highlighted that the measurement of performance and scientific excellence may not be fair to women. |
Уже отмечалось, что результаты работы женщин и их успехи на научном поприще не всегда оцениваются справедливо. |
Delegations expressed confidence in the organization and its management, noting improved financial performance and success in strengthening the effectiveness of teams in the programme countries. |
Делегации выразили доверие организации и ее руководству, отметив улучшение финансовой деятельности и успехи в деле повышения эффективности работы групп в странах осуществления программ. |
Despite the achievements of UNDP in making HIV/AIDS a development issue, the evaluation found serious gaps between promises made by UNDP and its performance. |
Несмотря на успехи, достигнутые ПРООН в плане перевода проблематики ВИЧ/СПИДа в плоскость развития, в ходе оценки были выявлены серьезные несоответствия между обещаниями, сделанными ПРООН, и фактически достигнутыми ею результатами. |
As the Special Rapporteur stated in his earlier report, it is crucial to monitor and assess students' educational achievements on a regular basis, with a rigorous performance evaluation prior to passing from primary to secondary education. |
Как отмечал Специальный докладчик в одном из своих предыдущих докладов, крайне важно отслеживать и оценивать академические успехи учащихся на регулярной основе, причем перед переводом из учебного заведения начальной ступени в учебное заведение средней ступени должна проводиться тщательная оценка достигнутых учащимся успехов. |
Such remarkable progress was made that if the same level of performance had been maintained, the availability of decent housing would have exceeded the rate of 80 per cent by the end of the year 2000. |
В этой области были достигнуты столь впечатляющие успехи, что в случае сохранения достигнутых показателей объем имеющегося в наличии жилья превысил бы к концу 2000 года 80 процентов. |
Obtaining high levels of performance in results through policy advice requires national commitment at the highest levels, combined with the ability to sustain such results over time. |
Для достижения наивысших показателей результативности на основе использования рекомендаций политического характера необходимо обеспечить в странах приверженность этому делу руководителей на самых высоких уровнях, а также создать возможности для того, чтобы на устойчивой основе закреплять достигнутые успехи и в дальнейшем. |
UNOPS will initially focus on perfecting its project management and procurement practices, where it can build upon existing strengths and establish a reputation for consistent performance at the highest levels of internationally recognized standards. |
Первоначально ЮНОПС сосредоточит внимание на совершенствовании своей практики управления проектами и осуществления закупочной деятельности, в контексте которой оно может развить достигнутые успехи и зарекомендовать себя в качестве учреждения, работа которого неизменно отвечает самым высоким международно признанным стандартам. |
Progress was made possible not only by improved economic performance, but also by restored confidence on the part of national and foreign investors in the region's medium- and long-term prospects. |
Эти успехи были достигнуты не только благодаря лучшему функционированию экономики, но и возрождению доверия национальных и иностранных предпринимателей к региону и веры в краткосрочные и долгосрочные перспективы его развития. |
Despite these successes, the overall progress has clearly been insufficient, so the MTR focused on identifying the key challenges that would need to be addressed to improve performance. |
Несмотря на эти успехи, в целом прогресс был явно недостаточным, поэтому среднесрочный обзор был посвящен в основном выявлению основных проблем, которые необходимо решить в целях улучшения показателей работы. |
The Asia-Pacific region includes the world's two most populous countries - China and India - so the region's overall achievement on poverty, as on other indicators will be swayed by their performance. |
Азиатско-Тихоокеанский регион включает две страны с самым крупным населением в мире - Китай и Индию, - так что их достижения будут оказывать влияние на общие успехи региона в деле борьбы с нищетой. |
Impact on accountability: improved technology increases manager and staff compliance with performance evaluation requirements, which enables staff members to measure personal success within their department on a regular basis. |
Влияние на подотчетность: применение усовершенствованной технологии обеспечивает более полное соблюдение требований служебной аттестации руководителями и персоналом, что позволяет сотрудникам регулярно оценивать личные успехи, которых они добиваются в работе в своем департаменте. |
In terms of replication, the performance was fully satisfactory, as indicated in outcome 1.7, with notable successes in Bangladesh, Mozambique, Senegal and Yemen, among other countries. |
Что касается тиражирования, то, как видно из итогового результата 1.7, положение в этой области было вполне удовлетворительным, причем заметные успехи были достигнуты, в частности, в Бангладеш, Мозамбике, Сенегале и Йемене. |
We look with pride to the remarkable gains and achievements realized, fully committed to continue with the implementation processes, including remaining issues, within the CPA specified mechanisms, while also refining our performance. |
Мы с гордостью смотрим на достигнутые важные завоевания и успехи, целиком привержены делу дальнейшего продвижения процессов, включая урегулирование остающихся проблем, в рамках механизмов, установленных во Всеобъемлющем мирном соглашении, добиваясь при этом повышения эффективности нашей работы. |
However, a distinction should be drawn between low participation and low performance on the part of boys, as those boys who remained in school were performing creditably. |
Однако необходимо провести различие между низкой посещаемостью и низкой успеваемостью мальчиков, поскольку те мальчики, которые ходят в школу, делают похвальные успехи. |
Understanding the differences in the organizations of global networks, their purpose, funding mechanisms and performance metrics may help to explain regional differences in the success in the globalization efforts of different regions. |
Понимание различий в организации глобальных сетей, цели их создания, механизмов финансирования и показателей работы может помочь объяснить, почему регионы демонстрируют разные успехи в процессе глобализации. |
The argument was that, because these systems create the capacity to perform, they are a platform for performance, but their relative success or failure is not a complete measure of the overall effectiveness of government. |
Это обосновывалось тем, что, поскольку такие системы создают возможности для осуществления потенциал деятельности, они представляют собой основу для такой деятельности, однако относительные успехи или неудачи их работы не являются исчерпывающим показателем общей эффективности деятельности правительства. |
My country's successful economic performance and acquired experience, along with our goal to become a donor of development assistance, have motivated us to put forward our candidature to the Economic and Social Council for the period 2007-2009. |
Успехи моей страны в экономической области и приобретенный нами опыт в дополнение к усилиям по достижению нашей цели стать донором в плане оказания помощи в целях развития послужило причиной выдвижения нами нашей кандидатуры на выборы членов Экономического и Социального Совета (ЭКОСОС) на период 2007 - 2009 годов. |
The major challenge in this regard is the ability to reflect effectively and in a timely manner the activities, successes and performance of the Organization and the relevance of every aspect of its work to the daily lives and concerns of people everywhere. |
Главная задача в этой области заключается в том, чтобы эффективно и своевременно отображать деятельность, успехи и достижения Организации, а также актуальность каждого аспекта ее работы с точки зрения повседневной жизни и забот людей во всем мире. |
Progress had also been made in Project Delphi, and it was to be hoped that the declared objective would be achieved within the expected time-frame, and that the commitment made by UNHCR to improve service delivery, accountability and performance would be fulfilled. |
Также были достигнуты успехи в осуществлении проекта Делфи, и следует надеяться, что объявленная цель будет достигнута в установленные сроки и что УВКБ выполнит взятое на себя обязательство улучшить положение дел в области предоставления услуг, представления отчетности и реализации проектов. |
The assessment reflects accomplishments and the areas of performance that require strengthening, and outlines the issues raised by the clients of the College about the focus and quality of its programmes. |
Указанная оценка отражает достигнутые успехи и области функционирования, в которых требуется активизировать деятельность, и очерчивает вопросы, поднятые пользователями услуг Колледжа в отношении направленности и качества его программ. |
The Secretary-General aims to optimize performance at all levels of the Organization to enhance responsibility and accountability and to improve recognition of performance, achievement and learning. |
Генеральный секретарь стремится добиться отлаженной работы на всех уровнях Организации, усилить ответственность и подотчетность и лучше поощрять хорошую работу, достигнутые успехи и приобретенные знания. |
H.E. Mr. Kamal Nath, Minister of Commerce and Industry of India, drew attention to the remarkable economic performance of developing countries in recent times, in particular the historically outstanding current economic performance in Africa. |
Его Превосходительство г-н Камаль Нат, министр торговли и промышленности Индии, обратил внимание на заметные экономические успехи развивающихся стран в последнее время, в частности на исторически выдающиеся текущие темпы экономического роста в Африке. |