Article 459 "Compensation for damage involving injury to the health of a citizen not in receipt of an allowance or pension"; |
статья 459 "Возмещение вреда, связанного с повреждением здоровья гражданина, которому не назначены пособие или пенсия"; |
A one-year contributory period is long enough for acquisition of entitlement to a disability pension in the case of disability occurring before the employee turns 20. |
Однолетний стаж уплаты взносов вполне достаточен для получения права на пособие по инвалидности в том случае, когда трудоспособность была утрачена до достижения трудящимся 20-летнего возраста. |
At the macro level, social welfare is aimed at ensuring social security to those who are not affiliated to other systems, such as pension insurance systems or unemployment allowances. |
На макроуровне система социальной помощи направлена на социальное обслуживание лиц, не охваченных другими системами, такими, как пенсионное страхование или пособие по безработице. |
To be granted the right to a pension, children under 21 must provide evidence that they were economically dependent on the scheme member or that their incomes are insufficient. |
Для того, чтобы получить право на пенсионное пособие, дети в возрасте до 21 года должны документально подтвердить экономическую зависимость от кормильца, которого они утратили, или отсутствие достаточных доходов. |
The uninsured elderly, over 65 years old, get an allowance equal to the basic pension of that given by OGA, which for this allowance acts on behalf of the Ministry of Health and Welfare. |
Не имеющие страховки пожилые люди в возрасте более 65 лет получают пособие, равное базовой пенсии, выплачиваемой ОГА, который в данном случае действует от имени министерства здравоохранения и социального обеспечения. |
It is paid to citizens who reach retirement age, but do not require a social pension, do not have an assured income and are not totally supported by the State. |
Пособие выплачивается гражданам, которые достигли установленного пенсионного возраста, но не соответствуют условиям для получения права на социальную пенсию, не получают застрахованного дохода и не находятся на полном государственном обеспечении. |
The cash benefit takes the form of a pension for life which becomes payable when the person concerned reaches the set minimum age and stops working. |
Такое пособие представляет собой пожизненную пенсию, которая выплачивается лицу, достигшему предусмотренного законом минимального возраста, если оно прекращает трудовую деятельность. |
(b) On the day the worker becomes entitled to disablement pension or gratuity; |
Ь) в день получения работником права на пенсию или единовременное пособие по инвалидности; |
Prosecutorial officials were provided with adequate employment conditions to enable them to perform their official duties effectively, including proper remuneration, leave, pension, separation pay, medical treatment and other forms of material and social support. |
Должностным лицам прокуратуры создаются надлежащие условия работы, для того чтобы они могли эффективно выполнять свои служебные обязанности, включая надлежащее вознаграждение, отпуск, пенсию, выходное пособие, медицинское обслуживание и другие виды материального и социального обеспечения. |
Disabled children classified in the third group receive an allowance equal to 30 per cent of the minimum pension, i.e., seven somoni (about two dollars). |
Детям-инвалидам З группы выплачивается пособие в размере 30% от минимального размера пенсии, т.е. 7 сомони, или около 2 долл. США. |
In case of permanent incapacity, whether full or partial, a pension or allowance; |
при постоянной - полной или частичной - потере трудоспособности - пенсия или пособие; |
This is a lifetime pension benefit that will be paid to all Maldivian citizens who are resident in the Maldives and who are 65 years of age or older. |
Это пожизненное пенсионное пособие, которое будет выплачиваться всем гражданам Мальдив, которые проживают на Мальдивах и достигли возраста 65 или более лет. |
This legislation also provides for the introduction of a benefit called the "basic island pension", which is available to people aged 65 and over who are able to demonstrate that they worked a minimum of 20 years on Saint Helena. |
Этим законом также вводится пособие под названием «базовая островная пенсия», предоставляемое людям в возрасте 65 лет и старше, которые могут доказать, что они проработали на острове Святой Елены не менее 20 лет. |
The pre-pension unemployment benefit is the basis of providing for employed persons close to retirement are and it equals 80 per cent of the minimum old age pension of the given time. |
Предпенсионное пособие по безработице выплачивается безработным лицам, приближающимся к возрасту выхода на пенсию, и оно равняется 80% от минимального размера пенсии по старости в соответствующий момент времени. |
The number of people in receipt of disability benefit, occupational injuries benefit and blind person's pension has decreased slightly. |
Несколько уменьшилось количество людей, получающих пособие по инвалидности, пособие в случае трудового увечья или профессионального заболевания и пособие лицам, потерявшим зрение. |
As of January 1, 2003, the amount of the allowance was reset to 225 percent of the minimum pension valid at the time the child is born. |
С 1 января 2003 года пособие было увеличено до 225% от минимальной пенсии, установленной на момент рождения ребенка. |
Moreover, in doing this, account would have to be taken of the fact that a judge, after a full nine-year term of office, is generally entitled to a pension equal to half his net annual salary. |
Кроме того, при этом следует учитывать то обстоятельство, что по истечении полного девятилетнего срока полномочий судья, как правило, имеет право на пенсионное пособие в размере половины своего чистого годового оклада. |
The right of members of the Court to a pension producing a guaranteed income has been recognized since the era of the League of Nations, and has never been challenged. |
Право членов Суда на пенсионное пособие, которое давало бы гарантированный доход, признается со времен Лиги Наций и никогда не оспаривалось. |
JS2 indicated that, although migrant workers fully contributed to the social insurance schemes, they had de facto no access to any social and economic rights, such as pension, unemployment benefit, social welfare allowance, and free medical care. |
Авторы СП2 отметили, что: хотя трудящиеся-мигранты производят выплаты в систему социального страхования в полном объеме, они фактически не имеют доступа к любому из таких социальных и экономических прав, как пенсия, пособие по безработице, пособие по социальному обеспечению и бесплатная медицинская помощь. |
Allowances for the care of a disabled child under 18 years of age are established at the rate of 65 per cent of the minimum subsistence budget and are paid to non-working persons not receiving a pension who are actually caring for the child. |
Пособие по уходу за ребенком-инвалидом в возрасте до 18 лет установлено в размере 65 процентов бюджета прожиточного минимума и выплачивается неработающим и не получающим пенсий лицам, фактически осуществляющим уход за ребенком. |
If the disabled person has dependent children up to 15 years of age, he shall receive a family supplement payable at 5 per cent of the basic pension rate, in respect of each dependent child, subject to a maximum of 20 per cent. |
Если у инвалида есть дети-иждивенцы моложе 15 лет, то он получает дополнительное семейное пособие в размере 5% от базовой пенсионной ставки на каждого ребенка-иждивенца, причем максимальная выплата может составлять 20%. |
If the person also receives a National Insurance pension which is reduced because he or she has not been insured for the full 40 years (cf. para. 150), the basic benefit and the attendance benefit are also reduced accordingly. |
Если данное лицо получает при этом пенсию в рамках программы национального страхования, сниженную в связи с тем, что оно не было застраховано в течение полных 40 лет (см. пункт 150), то базовое пособие и пособие по уходу также соответственно снижаются. |
The benefit includes (a) widow's or widower's pension, (b) orphan's benefit and (c) parent's allowance. |
Это пособие включает в себя а) пенсию для вдов или вдовцов, Ь) пособие для сирот и с) пособие для родителей. |
If he does not fulfil the conditions for the award of a pension, he is awarded an end-of-service gratuity; |
Если не соблюдаются требования в отношении предоставления пенсий, то работнику выдается пособие в связи с окончанием трудовой деятельности. |
A widow who does not fulfil the conditions for entitlement to a widow's pension is entitled to a single allowance equal in value to three annual pensions (art. 19, para. 2, LPP). |
Вдова, которая не отвечает требованиям, необходимым для получения права на пенсию для вдов, имеет право на единовременное пособие в размере трех ежегодных пенсий (пункт 2 статьи 19 ЗПС). |