Consequently, his delegation wished to insist that Venezuelan citizens were able to exercise all the rights necessary to organize and to express their opinions peacefully and enjoyed a vibrant and participatory democracy. |
Поэтому его делегация хотела бы заявить, что венесуэльские граждане имеют возможность пользоваться всеми правами, необходимыми для формирования и мирного выражения своего мнения, и что они живут в условиях динамичной и основанной на широком участии демократии. |
Also, we support the goals and incentives of the declaration, which forms a solid foundation for achieving constructive steps towards rapprochement and reconciliation between the two countries so that eventually they will be peacefully reunified. |
Мы также поддерживаем цели и мотивацию Декларации, которая закладывает прочный фундамент для дальнейших конструктивных шагов в направлении сближения двух стран и примирения между ними, с тем чтобы, в конечном итоге, они смогли достичь мирного воссоединения. |
Indeed, the great Western Powers, who have guaranteed so much to their peoples in terms of freedom, equality and respect for the fundamental values of mankind must show greater rigor in peacefully promoting the same principles at the global level. |
Великие западные державы, которые гарантируют столь многочисленные свободы собственным народам, включая равенство и уважение основных прав человека, должны продемонстрировать большую активность в деле мирного продвижения тех же самых принципов и на международном уровне. |
A request to country Parties to undertake political measures to peacefully solve conflicts caused by desertification (Bamako). |
ё) к странам - Сторонам Конвенции обращается просьба использовать политические меры для мирного разрешения конфликтов, вызываемых опустыниванием (Бамако). |
Civil society initiatives to resolve the conflict peacefully and definitively had an important place in that process and tied in closely with the activities of the Bureau of Inter-Ethnic Relations, which was seeking the views of representatives of national minorities on the situation in Transnistria. |
Инициативы, предпринятые гражданским обществом с целью мирного и окончательного урегулирования этого конфликта, занимают приоритетное место в этом процессе и соотносятся с деятельностью Бюро межэтнических отношений, которое консолидирует общественное мнение национальных меньшинств относительно ситуации в Приднестровье. |
One of the important features of the rule of law at the international level is the extent of the recourse that Member States have to international adjudicative mechanisms to settle their disputes peacefully. |
Одной из важнейших особенностей верховенства права на международном уровне является наличие широких возможностей у государств-членов обращаться к международным судебным механизмам для мирного разрешения своих споров. |
He urges all parties to provide safe access to humanitarian assistance in all areas in implementation of the memorandums of understanding signed in August 2012 and to redouble efforts, with the support of the international community, to peacefully resolve all outstanding issues that are fuelling the crisis. |
Он настоятельно призывает все стороны обеспечить безопасный доступ к гуманитарной помощи во всех районах во исполнение меморандумов о взаимопонимании, подписанных в августе 2012 года, и при поддержке международного сообщества удвоить усилия для мирного урегулирования всех нерешенных проблем, усугубляющих кризис. |
In some States, religious minorities may be at significantly greater risk of arbitrary arrest and detention on the basis of their religion, their religious or social functions or their activities to claim their rights or peacefully protest. |
В некоторых государствах религиозные меньшинства могут подвергаться гораздо большему риску произвольного ареста и задержания на основе их религии, религиозных или социальных функций либо их деятельности с целью требования соблюдения своих прав или мирного протеста. |
Specifically, the urgent resumption of negotiations between the Argentine Republic and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, in accordance with relevant resolutions and declarations of the United Nations, is viewed as the only means of resolving the dispute peacefully and definitively. |
В частности, в качестве единственного способа мирного и окончательного урегулирования спора рассматривается незамедлительное возобновление переговоров между Аргентинской Республикой и Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии согласно соответствующим резолюциям и заявлениям Организации Объединенных Наций. |
Over the years, the General Assembly and the Committee had adopted resolutions calling on Argentina and the United Kingdom to conduct negotiations based on the fundamental principles of the Charter of the United Nations with a view to resolving the matter peacefully. |
На протяжении многих лет Генеральная Ассамблея и Комитет принимают резолюции, призывающие Аргентину и Соединенное Королевство к проведению переговоров с учетом основополагающих принципов Устава Организации Объединенных Наций с целью достижения мирного решения данной проблемы. |
The Ministry has organized training courses to build their capacity to deal with demonstrators and the media and to provide the services and protection they require to exercise their right peacefully. |
Министерство организовало учебные курсы для укрепления возможностей своих сотрудников по взаимодействию своих сотрудников по взаимодействию с демонстрантами и средствами массовой информации и обеспечению услуг и защиты, которые необходимы им для мирного осуществления своего права. |
With regard to protests notified to the Copenhagen police, the Danish Institute for Human Rights indicated that the police initiates dialogue with the organizers prior to the scheduled date to ensure the protest will proceed peacefully. |
В отношении протестов, о которых уведомляется полиция Копенгагена, Датский институт по правам человека указал, что полиция инициирует диалог с организаторами до запланированной даты мероприятия в целях обеспечения мирного проведения протеста. |
Sanctions could be used only to address threats to and breaches of international peace and security and when all means of peacefully settling disputes had been exhausted. |
Санкции могут применяться только для устранения угроз международному миру и безопасности и нарушений международного мира и безопасности и только в тех случаях, когда исчерпаны средства мирного урегулирования споров. |
He encouraged the "Somalilanders" to avert any action that might hinder the progress made as a result of the Somali National Reconciliation Conference and encouraged them to open dialogue with the south in order to find a way of living peacefully together. |
Он призвал жителей «Сомалиленда» предотвратить какие-либо действия, могущие затормозить прогресс, который явился результатом работы Конференции по национальному примирению в Сомали, и призвал их начать диалог с Югом с целью найти пути мирного совместного проживания. |
Going to war must be made as unattractive an option as possible, while mechanisms for peacefully resolving disputes and laying the ground for ongoing dialogue in which all stakeholders have a voice must be made more appealing and more accessible. |
Необходимо добиться того, чтобы война была самым невыгодным вариантом разрешения спора, а механизмы мирного урегулирования споров и налаживания диалога, в котором все заинтересованные стороны имеют свой голос, должны быть более привлекательными и более доступными. |
He said that the current draft Constitution of Kenya proposes a mechanism to review all claims of unjust expropriation of land at the Coast and Rift Valley, and to establish how best such claims can be justly, peacefully and equitably resolved. |
Он сказал, что в нынешнем проекте Конституции Кении предусматривается механизм для пересмотра всех претензий, касающихся несправедливой экспроприации земель на побережье и в долине Рифт, и определения того, каким образом лучше всего достичь справедливого, мирного и равноправного урегулирования таких претензий. |
The imposition of sanctions was an extreme measure that should be contemplated only when all other means of settling disputes peacefully had been exhausted and after a careful assessment of the economic, social and humanitarian impact of sanctions in the short and long terms. |
Введение санкций является крайней мерой, к которой следует прибегать только в том случае, когда исчерпаны все средства мирного разрешения споров, и только после тщательной предварительной оценки возможных экономических, социальных и гуманитарных последствий краткосрочного и долгосрочного характера. |
Indeed, in many parts of the world we are working to resolve disputes peacefully, and we are seeking more and more to build a preventive approach into other aspects of our work, notably those concerned with economic and social development. |
Более того, во многих регионах мира мы прилагаем усилия в целях мирного урегулирования споров и все чаще пытаемся применять превентивный подход к другим аспектам нашей работы, прежде всего аспектам социально-экономического развития. |
Given the importance of solid religious knowledge and understanding for overcoming negative stereotypes and for living together peacefully in a religiously pluralistic society, programmes of religious information should go beyond school education and also cater to the general population. |
С учетом важности твердых религиозных знаний и понимания для преодоления негативных стереотипов и мирного сосуществования в условиях религиозного плюрализма, программы религиозного просвещения должны выходить за рамки школьного образования и быть приемлемыми для широких слоев населения. |
Secondly, the parties to any dispute must assume their responsibilities to settle their disputes peacefully, as required under the Charter, and make the most effective use of mechanisms, procedures and methods for pacific settlement, as described in the Charter. |
Во-вторых, стороны в любом споре должны брать на себя обязательства о мирном урегулировании своих споров, как того требует Устав, и максимально эффективно использовать механизмы, процедуры и методы мирного урегулирования, описанные в Уставе. |
During the general exchange of views, delegations expressed their support for the use of the existing mechanisms at early stages to peacefully settle their disputes, as well as for the principle of free choice of means enshrined in the Charter of the United Nations. |
В ходе общего обмена мнениями делегации высказались в поддержку применения существующих механизмов на начальных этапах в целях мирного урегулирования споров, а также принципа свободы выбора средства, воплощенного в Уставе Организации Объединенных Наций. |
We have often stressed the fact that sanctions should be an exceptional measure and a last resort, in conformity with Chapter VII of the Charter, and should be imposed only after all other means of peacefully settling conflicts have been exhausted, in accordance with Chapter VI. |
Мы неоднократно подчеркивали тот факт, что санкции должны быть исключительной мерой, принимаемой в крайних случаях в соответствии с главой VII Устава, и должны вводиться лишь после того, как оказываются исчерпанными все иные пути мирного урегулирования конфликтов, предусмотренные главой VI. |
The Committee welcomed the steps taken by Cameroon to settle the dispute peacefully by, inter alia, referring the matter to the Central Organ of the OAU Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution in Africa and to the Security Council and the International Court of Justice. |
Комитет с удовлетворением отметил шаги, предпринятые Камеруном в целях мирного урегулирования этого спора, в частности передачу этого вопроса на рассмотрение Центрального органа механизма Организации африканского единства по предупреждению, регулированию и разрешению конфликтов в Африке, а также Совета Безопасности и Международного Суда. |
Mr. THAM (Singapore) said that the growing interest in the work of the Special Committee showed that it played an important role in seeking ways to maintain international peace and security, settle disputes peacefully and strengthen the role of the United Nations. |
Г-н ТХАМ (Сингапур) считает, что тот все возрастающий интерес, который проявляется к работе Специального комитета, свидетельствует о его важной роли в поиске путей поддержания международного мира и безопасности, мирного разрешения споров и усиления роли Организации Объединенных Наций. |
The lessons we have learned from our history are the importance of our people and of our cultural traditions, the need to resolve conflicts peacefully and the fact that we must work together to sustain our planet for future generations. |
Мы извлекли уроки из нашей истории: это понимание значения нашего народа и культурных традиций, необходимости мирного урегулирования конфликтов и коллективных усилий в целях сохранения нашей планеты для будущих поколений. |