If one wishes to cooperate with others peacefully and in a mutually beneficial way, such cooperation may take place, if it is advantageous for other parties. |
Если один субъект захочет строить свои отношения с другими субъектами на основе мирного и взаимовыгодного сотрудничества, то такое сотрудничество может воплотиться в реальность при том условии, что оно является выгодным для остальных сторон. |
We also warn of the disastrous consequences for the region if force is used and if waging war takes precedence over solving the problem peacefully. |
Мы также предупреждаем о возможных катастрофических последствиях для региона в случае, если будет принято решение о применении силы и если сторонники военного варианта урегулирования проблемы возьмут верх над сторонниками ее мирного разрешения. |
I urge the Democratic Republic of the Congo and the neighbouring countries to build regional mechanisms to resolve these issues peacefully and bring this devastating war to en end. |
Такое же важное значение для обеспечения успеха мирного процесса имеет создание комиссии по установлению мира в Итури. Взрывоопасный характер военной и политической ситуации в северо-восточных районах и угроза вмешательства вооруженных сил соседних государств, которой чревата эта ситуация, вызывают серьезную тревогу. |
As this report was being prepared, attempts were being made with the United Nations and the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) support to settle the conflicts peacefully. |
На момент подготовки доклада, при участии ООН и ОБСЕ, предпринимаются попытки мирного разрешения конфликтов. |
ECOWAS upholds the United Nations peace plan as the best framework within which the Western Sahara issue could be peacefully settled. |
ЭКОВАС поддерживает мирный план Организации Объединенных Наций, считая его наилучшей основой для мирного урегулирования западносахарского вопроса. |
First, we had to help create conditions so that the residents of Crimea for the first time in history were able to peacefully express their free will regarding their own future. |
Прежде всего нужно было помочь создать условия для мирного, свободного волеизъявления, чтобы крымчане могли сами определить свою судьбу первый раз в истории. |
On 7 September, Mohamed Ibrahim Habsade, the faction leader controlling Baidoa, reportedly reached an understanding with his rival, Mohamed Nur Shattigudud, who also holds the portfolio of Minister of Agriculture, to resolve their differences peacefully. |
7 сентября Мохамед Ибрагим Хабсаде, оппозиционный лидер, контролирующий Байдабу, достиг, согласно сообщениям, взаимопонимания со своим противником Мохамедом Нуром «Шатигудудом», который занимает также пост министра сельского хозяйства, в плане мирного урегулирования разногласий. |
In 1973, as Sino-US relations were thawing, Mao admitted to Henry Kissinger that, though he did not believe reunification would come peacefully, We can do without Taiwan for the time being, and let it come after 100 years... |
В 1973 г. во время оттепели в китайско-американских отношениях Мао признался Генри Киссинджеру, что хотя он и не верит в возможность мирного воссоединения, пока мы можем обойтись без Tайваня и пусть воссоединение наступит через 100 лет... |
The heads of Government noted the status of Guyana/Venezuela relations and expressed their support for the McIntyre process, under the auspices of the Secretary-General of the United Nations, as the mechanism for peacefully resolving the border controversy. |
Главы правительств приняли к сведению информацию о состоянии отношений между Гайаной и Венесуэлой и выразили поддержку процессу Макинтайра, осуществляемому под эгидой Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, как механизму мирного урегулирования пограничного спора. |
The Eritrean wish is to divert the attention of the Security Council from the crux of the matter and from the core issue that needs to be addressed so that the crisis can be resolved peacefully. |
Эритрея стремится отвлечь внимание Совета Безопасности от сути вопроса и основной проблемы, которую необходимо решить для обеспечения мирного урегулирования кризиса. |
The political prisoners made two demands: that the ruling State Peace and Development Council (SPDC) treat them as political prisoners, and that it enter into a dialogue with the NLD to solve the country's problems peacefully. |
Политические заключенные выдвинули два требования: правящий Государственный совет по обеспечению мира и развития (ГСМР) должен считать их политическими заключенными и установить диалог с НЛД для мирного решения существующих в стране проблем. |
It continued to welcome the development of democracy in the Republic of China on Taiwan and looked to the people on both sides of the Taiwan Strait to resolve their differences peacefully. |
Г-н Флоран подтверждает неизменную позицию его делегации, которая уже была изложена в предыдущие годы, относительно важности мирного диалога между народами, проживающими по обе стороны Тайваньского пролива. |
If the Council had spoken with one voice - if it had made it clear that Saddam Hussain's cat-and-mouse games would no longer be tolerated - then Saddam just might have recognized that he had no choice but to disarm peacefully. |
Если бы Совет действовал сплоченно, если бы он дал четко понять, что больше не будет мириться с навязанной ему Саддамом Хусейном игрой в кошки-мышки, тогда Саддам мог бы просто осознать, что у него нет другого пути, кроме мирного разоружения. |
They condemned the post-election violence and stressed the need to conclude the electoral process peacefully, for the results to be respected and for the two candidates to adhere to their commitments to abide by the proper legal processes and avoid any action that could destabilize the situation. |
Они осудили насилие, имевшее место после выборов, и подчеркнули необходимость мирного завершения избирательного процесса, уважения его результатов и выполнения обоими кандидатами взятых ими обязательств следовать надлежащим юридическим процедурам и избегать любых действий, способных дестабилизировать ситуацию. |
This marginal but continued problem of national integration and unrest therein, on the part of this very small fraction of the tribal population, was resolved peacefully by a negotiated settlement between the Government and designated representatives of the hill tribe factions in December 1997. |
Эта второстепенная, но по-прежнему существующая проблема национальной интеграции и связанной с ней напряженность была решена путем мирного урегулирования в результате переговоров между правительством и назначенными представителями этих племенных групп) в декабре 1977 года. |
The question, however, is how to achieve that objective and ensure a cessation of this humanitarian tragedy without simultaneously doing anything detrimental to the process of peacefully settling the situation in the Sudan, which is so difficult to achieve. |
Вопрос, однако, в том, как достичь указанной цели, как обеспечить прекращение гуманитарной трагедии и одновременно не нанести ущерба с таким трудом налаживающемуся процессу мирного политического урегулирования в Судане. |
We know that in the course of human history there have been long periods during which peoples whose identities reside in their different cultures, religions and ethnicities have coexisted peacefully. |
Мы знаем, что на протяжении человеческой истории были длительные периоды мирного сосуществования людей, принадлежащих к различным культурам, религиям и национальностям. |
Referring to our cherished culture, which requires that conflicts be settled peacefully by bashingantahe (leaders) accepted by society, |
ссылаясь на свои богатые культурные традиции, которые требуют мирного урегулирования конфликтов с помощью басингантае, одобренных обществом, |