Английский - русский
Перевод слова Peacefully
Вариант перевода Мирного

Примеры в контексте "Peacefully - Мирного"

Примеры: Peacefully - Мирного
I hope that the renewed spirit of interactivity and cooperation can be extended beyond the CD in the years to come to help create a favourable environment for peacefully resolving outstanding nuclear issues. И я надеюсь, что в предстоящие годы возрожденный дух интерактивности и сотрудничества сможет распространиться и за пределы КР, с тем чтобы помочь создать благоприятную обстановку для мирного разрешения неурегулированных ядерных проблем.
The Organization had been established to prevent wars and peacefully resolve conflicts; its original purpose was prevention and not cure - the opposite of what was the case today. Организация была создана для предотвращения войн и мирного разрешения конфликтов, ее первоначальная цель состояла в предупреждении, а не лечении - чему полностью противоречит сегодняшнее положение дел.
Those contacts and negotiations have come to be known as parliamentary diplomacy, given the favourable impact such negotiations can have in terms of preventing and peacefully settling disputes. Эти контакты и переговоры стали известны как парламентская дипломатия ввиду благоприятного воздействия, которое такие переговоры могут оказать, в том что касается предотвращения и мирного урегулирования конфликтов.
We must therefore be realistic and have a clear sense of our respective positions, of the fundamental problems we face and of the way in which to resolve them peacefully. Поэтому мы должны реалистично подходить к оценке ситуации и четко представлять себе позиции всех сторон, основные проблемы, стоящие перед нами, и пути их мирного разрешения.
Resistance to Indonesian rule remained strong; in 1996 the Nobel Peace Prize was awarded to two men from East Timor, Carlos Filipe Ximenes Belo and José Ramos-Horta, for their ongoing efforts to peacefully end the occupation. Сопротивление индонезийской власти оставалось сильным: в 1996 году Нобелевская премия мира была присуждена двум гражданам Восточного Тимора, Карлушу Белу и Жозе Рамуш-Орте за их попытки мирного прекращения оккупации.
Trying to help resolve the situation peacefully, I was persuaded to negotiate at the Central Jakarta Police Station, but found to my horror that the mob leaders controlled the station. Для мирного урегулирования ситуации меня убедили провести переговоры в Центральном полицейском управлении Джакарты, но там я к своему ужасу обнаружил, что лидеры банды полностью контролировали полицию.
Such cooperation is also essential to the efforts to resolve any remaining difficulties peacefully and to facilitate the establishment of the arrangements for South Africa's transition to a democratic, non-racial and united country. Такое содействие имеет жизненно важное значение и для усилий по обеспечению мирного урегулирования любых сохраняющихся сложностей и для облегчения создания механизмов по преобразованию Южной Африки в демократическую, нерасовую и единую страну.
It has been, for an extended period, one of the prime critical zones in international relations, and the United Nations has been attempting to settle peacefully the disputes in the region since the inception of the Organization. На протяжении длительного периода времени Ближний Восток является одним из основных критических регионов в международных отношениях, и Организация Объединенных Наций с самого начала своего существования предпринимает усилия для мирного разрешения споров в этом регионе.
Beyond this, however, we have attached particular importance to multilateralism, whether regional or global, in peacefully resolving the myriad problems confronted by the international community. Мы также придаем особую важность многостороннему подходу - будь то на региональном или глобальном уровне - в вопросах мирного урегулирования многочисленных проблем, с которыми сталкивается международное сообщество.
Thus, by peacefully resolving its border issues over the past few years, it has shown that its policy is consistent with the maintenance of regional and international security and peace. Путем мирного разрешения пограничных вопросов в течение последних пяти лет Йемен показал, что его политика направлена на поддержание региональной и международной безопасности и мира.
At the domestic level, a solid infrastructure ensuring that the human rights of all are protected can go a long way towards preserving peace and to ensure that disputes are managed peacefully. Наличие надежной инфраструктуры, обеспечивающей защиту прав человека для всех на внутригосударственном уровне, способно многое сделать для сохранения мира и обеспечения мирного урегулирования споров.
In addition, the minor races can be befriended by the player and can eventually become part of their empire (either by joining peacefully or by conquest). Также, множество малых рас могут быть встречены игроком и стать частью его государства (путём мирного присоединения, либо после захвата).
The gains you will achieve by working peacefully with other races... far outweigh anything you might achieve by force. Выгода, которую вы получите от мирного сотрудничества с другими расами намного превзойдет то, что вы могли бы достигнуть силой.
(c) Support all steps taken at the regional, multilateral and international levels to settle the Cameroon-Nigeria dispute peacefully. с) поддерживать все действия, предпринимаемые на региональном, многостороннем и международном уровнях в целях мирного урегулирования спора между Камеруном и Нигерией.
This process implies respect for regional, national and local ethnic and cultural diversity, and strengthened, full participation by citizens living together peacefully and in harmony with nature, without jeopardizing the quality of life of future generations; on the contrary, guaranteeing its wholesomeness. Этот процесс подразумевает уважение этнического и культурного многообразия на региональном, национальном и местном уровнях, а также укрепление и обеспечение самого широкого участия населения в соответствующей деятельности в условиях мирного сосуществования и гармонии с природой без ущерба для качества жизни грядущих поколений и при условии его обеспечения.
Tanzania urged the Frente POLISARIO and Morocco to cooperate with the United Nations and the Organization of African Unity (OAU) to resolve the conflict peacefully. Танзания настоятельно призывает Фронт ПОЛИСАРИО и Марокко сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и Организацией африканского единства (ОАЕ) в целях мирного урегулирования этого конфликта.
Responsibility accounted for a large part of international law, which held as a principle that States could voluntarily select means for peacefully settling disputes, primarily those set out in Article 33 of the Charter of the United Nations. Сфера ответственности охватывает огромную часть международного права, в котором действует принцип добровольного выбора средств мирного урегулирования споров, в первую очередь тех, которые указаны в статье ЗЗ Устава Организации Объединенных Наций.
From this lofty rostrum I should like once again to emphasize the unequivocal renunciation by Belarus of force to solve existing problems and the need to search for ways to settle conflicts peacefully by political means. С этой высокой трибуны я хочу еще раз подчеркнуть однозначное отрицание Беларусью насильственных методов решения существующих проблем и необходимость поиска путей мирного урегулирования конфликтов, их решения политическими средствами.
As naive as it may appear at times, the notion of competing peacefully in sports rather than challenging each other's strength by engaging in warfare has certainly lost none of its relevance and appeal. Какой бы наивной подчас ни представлялась концепция мирного соперничества в спорте, вместо того, чтобы меряться силой друг с другом в войне, конечно, не утратила ни своей актуальности, ни привлекательности.
Paragraph 2 of Article 33 of the Charter anticipates this scenario, whereby parties will be encouraged, without prejudice to state sovereignty, to avail themselves of options for resolving their dispute peacefully. В пункте 2 статьи 33 Устава предусмотрен этот сценарий, в соответствии с которым сторонам будет рекомендоваться без ущерба для государственного суверенитета использовать варианты мирного разрешения своих споров.
His delegation was gratified that the draft resolution before the Committee stressed the utilization of all possible means, including the need to find political means of peacefully settling disputes. Оратор с удовлетворением отмечает, что в проекте резолюции, представленном Комитету, подчеркивается необходимость использовать все возможные средства для мирного урегулирования противоречий, включая поиски политических решений.
The latest instance was our response to an invitation to participate in a group of experts in Qatar in 1995, in order to agree on an agenda for bilateral negotiations between the two countries to resolve the dispute on the three islands peacefully. Последним примером стал наш ответ на приглашение принять участие в работе группы экспертов в Катаре в 1995 году, с тем чтобы согласовать повестку дня двусторонних переговоров между двумя странами для мирного урегулирования спора по поводу трех островов.
I have in all candour conveyed to the Special Envoy that, against the background of the recent heightened tension among the parties directly involved, a comprehensive and thorough implementation of inspections by IAEA would appear to be the only way out to resolve this nuclear issue peacefully. Я со всей откровенностью сообщил Специальному посланнику, что на фоне недавно обострившейся напряженности между непосредственно вовлеченными сторонами всеобъемлющее и тщательное осуществление инспекций МАГАТЭ представлялось бы единственным выходом для мирного урегулирования этого ядерного вопроса.
We strongly urge the parties to the conflict in Darfur to cease the violence and atrocities and to resume political negotiations immediately in order to reach a political settlement peacefully. Мы решительно призываем стороны в конфликте в Дарфуре положить конец насилию и жестокостям и возобновить политические переговоры с целью достижения мирного политического урегулирования.
We have said at the beginning of the crisis that we would exhaust all opportunities for resolving the crisis peacefully, giving first priority to this method of resolving the problem. В начале кризиса мы говорили, что сделаем все возможное для мирного урегулирования кризиса и будем в первую очередь стремиться к разрешению проблемы таким способом.