But getting their firm commitment to live up to what they have agreed to is the real test and the best chance of ending the conflict peacefully. |
Однако их решительная приверженность цели выполнения соглашения является подлинным испытанием и предоставляет реальную возможность для мирного разрешения конфликта. |
The Security Council must take more decisive action to prevent armed conflicts and resolve conflicts rapidly and peacefully. |
Совет Безопасности должен прибегать к более решительным действиям для предотвращения вооруженных конфликтов и для их скорейшего мирного урегулирования. |
The role of the international community is to provide the necessary protection to civilians and to find the means to mediate the settlement of conflicts peacefully. |
Роль международного сообщества состоит в обеспечении необходимой защиты гражданских лиц и поисках средств обеспечения мирного урегулирования конфликтов. |
We hope that talks will continue among the parties involved in order that the matter may be resolved peacefully. |
Мы надеемся, что переговоры между заинтересованными сторонами будут продолжены с целью мирного решения этой проблемы. |
Mongolia supports the efforts of the Quartet and of the countries of the region to find ways to peacefully settle that long-festering conflict. |
Монголия поддерживает усилия «четверки» и стран региона, нацеленные на поиски путей мирного урегулирования этого давнего конфликта. |
This has in turn deepened our opportunities to interact peacefully with people outside our own societies and cultures. |
Это, в свою очередь, расширило наши возможности для мирного взаимодействия с людьми, живущими за границей наших собственных обществ и культур. |
It is absolutely possible to find through consultation ways to resolve the political differences between the two sides peacefully. |
Путем консультаций, безусловно, можно изыскать пути мирного урегулирования политических разногласий между обеими сторонами. |
According to the Charter, one of the main functions of the General Assembly is to make recommendations to resolve peacefully any controversy. |
Согласно Уставу, одной из основных функций Генеральной Ассамблеи является вынесение рекомендаций в отношении мирного разрешения любого спора. |
The Kingdom of Swaziland continues to develop quietly and peacefully, according to the wishes of our people. |
В Королевстве Свазиленд продолжается процесс последовательного и мирного развития в соответствии с пожеланиями нашего народа. |
During the past 50 years, peacekeeping operations had become an important means of settling conflicts peacefully and promoting international peace and security. |
За последние 50 лет эти операции стали одним из важных инструментов мирного урегулирования конфликтов и содействия укреплению международного мира и безопасности. |
In this regard, it continues to reaffirm the absolute validity of disarmament aimed at resolving international conflict peacefully. |
В этой связи она вновь подтверждает неоспоримую значимость разоружения в деле мирного урегулирования международных конфликтов. |
Those assets of legitimacy, credibility and acceptability must be more vigorously utilized by the Security Council to prevent armed conflicts and to settle disputes peacefully. |
Эти ценные активы законности, авторитетности и допустимости должны энергичнее использоваться Советом Безопасности для предотвращения вооруженных конфликтов и мирного урегулирования споров. |
The illicit circulation of small arms and light weapons considerably reduces the ability of national communities to peacefully resolve their disputes. |
Незаконный оборот стрелкового оружия и легких вооружений значительно сокращает способность национальных общин в деле мирного урегулирования своих споров. |
They stressed the need to conclude the electoral process peacefully. |
Они подчеркнули необходимость мирного завершения избирательного процесса. |
We also emphasize the need to resolve those issues peacefully through diplomatic means and direct negotiations between the parties concerned. |
Мы также подчеркиваем необходимость мирного урегулирования этих проблем посредством дипломатических средств и прямых переговоров между соответствующими сторонами. |
This is a challenge that we must meet as we strive to achieve the ideal of resolving disputes peacefully by judicial means. |
Эту проблему мы должны решить, если мы действительно хотим достичь в идеале мирного урегулирования всех споров судебными средствами. |
For more than 15 years, the Republic of Azerbaijan has made efforts in good faith to resolve the Nagorny Karabakh conflict peacefully. |
На протяжении более 15 лет Азербайджанская Республика прилагала добросовестные усилия для мирного урегулирования нагорно-карабахского конфликта. |
The Office has been seeking discussions with Cambodian authorities and Vietnamese Embassy officials to look for ways of peacefully resolving these conflicts. |
Управление ведет поиск возможностей проведения обсуждений с камбоджийскими властями и сотрудниками вьетнамского посольства в стремлении найти пути мирного урегулирования этих конфликтов. |
The Government has also taken concrete steps to peacefully end the 13-year conflict. |
Правительство также предприняло конкретные шаги с целью мирного урегулирования 13-летнего конфликта. |
These proposals represent the maximum concession that Cambodia can make with goodwill in order to settle the crisis peacefully. |
Эти предложения представляют собой максимальную уступку, на которую может пойти Камбоджа в духе доброй воли во имя мирного урегулирования этого кризиса. |
Djibouti seems prepared to defend its territory, although it continues to pursue diplomatic and political channels to peacefully resolve the issue. |
Джибути готова, по-видимому, защищать свою территорию, хотя она и продолжает предпринимать по дипломатическим и политическим каналам усилия в целях мирного решения этого вопроса. |
At a time when the cost of peacekeeping operations was escalating, the resources of the main means of settling disputes peacefully were being eroded. |
В то время как стоимость операций по поддержанию мира растет, ресурсы главного инструмента мирного урегулирования споров урезаются. |
South Sudan has proposed a time-bound final and binding international arbitration process to peacefully resolve the final status of the remaining outstanding contested areas along the border. |
Южный Судан предложил окончательный процесс международного арбитража, обладающий обязательной юридической силой и привязанный к конкретным срокам, в целях мирного установления окончательного статуса оставшихся спорных пограничных районов. |
Against that backdrop, the Court was vested with the responsibility of delivering international justice by peacefully settling bilateral disputes referred to it by States. |
На этом фоне на Суд возложена обязанность по отправлению международного правосудия путем мирного урегулирования двусторонних споров, переданных на его рассмотрение государствами. |
Japan had caused considerable suffering to the peoples of many countries but had issued an apology, upholding the principle of resolving all matters peacefully. |
Япония причинила огромные страдания народам многих стран, но она принесла извинения, соблюдая принцип мирного решения всех вопросов. |