This latest punitive operation conducted by the Abkhaz separatist leaders is yet another indisputable confirmation of their intention to wreck the negotiation process under way and frustrate the efforts of the world community to salvage from the crisis that has arisen the process of settling the conflict peacefully. |
Проведенная Абхазским сепаратистским руководством очередная карательная операция является еще одним безусловным подтверждением намерений сорвать проходящий переговорный процесс, свести на нет усилия мировой общественности по выведению из сложившегося кризиса процесса мирного урегулирования конфликта. |
Jordan has been pursuing in its foreign relations a policy based on the spirit and the letter of the Charter of the United Nations, because it is convinced of the need peacefully to settle all disputes, regardless of the circumstances surrounding them. |
Иордания проводит в своих иностранных отношениях политику, которая основывается на букве и духе Устава Организации Объединенных Наций, потому что она убеждена в необходимости мирного урегулирования всех споров, независимо от сопутствующих им обстоятельств. |
However, the cause of peace is just and represents the ardent hope of the peoples of the region to live together, to cooperate and to coexist peacefully. |
Однако дело мира носит справедливый характер и отражает горячее желание народов региона жить вместе, в обстановке сотрудничества и уважения принципа мирного сосуществования. |
Under the programme of activities for the Decade, States were invited to study ways and means of settling disputes peacefully, including having recourse to the International Court of Justice and implementing its Judgments. |
В соответствии с программой деятельности в рамках Десятилетия государствам предлагается изучить пути и способы мирного урегулирования споров, включая использование Международного Суда и осуществление его решений. |
On the subject matter, I do not need to stress the special importance of mediation as a tool to settle conflicts peacefully, as specified in our Charter since last century. |
Что касается тематики, то вряд ли необходимо подчеркивать особую важность посредничества в качестве инструмента мирного урегулирования конфликтов, как это предусматривалось в нашем Уставе еще в прошлом веке. |
So also has been the success of this body in seeking to ensure the environmental integrity of the planet, in galvanizing the resources of the world to fight the illicit drug traffic, and in peacefully resolving disputes. |
Также была успешной работа этой Организации в деле обеспечения экологической целостности нашей планеты, задействования ресурсов всего мира для того, чтобы бороться с незаконным оборотом наркотиков и достигать мирного урегулирования споров. |
The South Korean authorities, however, did not reciprocate our good will to solve the problem peacefully, but answered it with ever more vicious slander of and challenges to the North, and they continue to use the accident for a sinister political purpose. |
Однако южнокорейские власти не откликнулись на наши добрые намерения, направленные на достижение мирного решения этой проблемы; их ответом стала еще более злостная кампания клеветы и обвинений в адрес Севера, и они продолжают использовать этот инцидент в зловещих политических целях. |
The Special Envoy of the European Union would coordinate closely with the recently appointed Special Envoy of the Secretary-General in efforts to resolve peacefully the current situation in the region. |
Специальный посланник Европейского союза будет сотрудничать с недавно назначенным Специальным посланником Генерального секретаря в деле мирного урегулирования нынешней ситуации в этом районе. |
Upon the completion of the work of this first Summit, the Heads of State of the subregion emphasized the need for States to use bilateral and subregional consultative machinery in order to settle disputes peacefully. |
На заключительном этапе работы этой первой встречи на высшем уровне главы государств субрегиона подчеркнули необходимость того, чтобы государства использовали двусторонние и субрегиональные механизмы достижения соглашений в качестве средства мирного разрешения споров. |
While peacekeeping is used to prevent conflict situations from escalating while ways to resolve the conflict peacefully are being pursued, it is not a preferred method of containing conflicts. |
Хотя поддержание мира служит целям предотвращения эскалации конфликта в период, когда изыскиваются пути его мирного урегулирования, оно не является предпочтительным методом сдерживания конфликтов. |
Since its creation the United Nations has, through the good offices and mediation of its Secretaries-General and of eminent personalities, undertaken significant efforts to peacefully resolve conflicts in the world, and its actions have often been crowned with success. |
С момента своего создания Организация Объединенных Наций благодаря добрым услугам и посредничеству генеральных секретарей и видных деятелей предпринимала важные усилия для мирного урегулирования конфликтов в мире, и ее работа нередко приводила к успеху. |
We are making our best effort to strengthen the bonds of friendship and neighbourliness with Belize, without prejudice to the search for ways to peacefully, honourably, equitably and permanently resolve our territorial dispute. |
Мы прилагаем все усилия для упрочения уз дружбы и добрососедства с Белизом без ущерба для поисков путей мирного, честного, справедливого и долгосрочного разрешения нашего территориального спора. |
The report talks about a litany of failures by my Government and the international community to protect civilians in IDP camps and to peacefully resolve the LRA conflict. |
В докладе говорится о многочисленных неудачах моего правительства и международного сообщества в плане защиты гражданских лиц в лагерях для ВПЛ и мирного решения конфликта с ЛРА. |
My delegation would like to refer to the 2005 World Summit decision emphasizing the need for States to settle their disputes peacefully, pursuant to Chapter VI of the Charter. |
Наша делегация хотела бы обратиться к решению Всемирной встречи на высшем уровне 2005 года, в котором подчеркивается необходимость мирного урегулирования споров между государствами в соответствии с Главой VI Устава. |
Last but not least, mediation, as a means of peacefully settling disputes, must be in conformity with the fundamental principles of objectivity, fairness, respect for national independence, sovereignty and territorial integrity, and equality in international relations. |
И наконец, весьма важно то, что посредничество, как средство мирного урегулирования споров, должно соответствовать основополагающим принципам объективности, справедливости, уважения национальной независимости, суверенитета и территориальной целостности и равенства в международных отношениях. |
In conclusion, the protection of civilians in armed conflict, despite its importance, is part of a larger challenge related to the need to peacefully resolve conflicts and to positively and effectively address their underlying causes. |
В заключение хотел бы сказать, что защита гражданских лиц в вооруженном конфликте, несмотря на свое значение, является частью более крупной проблемы, касающейся необходимости мирного урегулирования конфликтов и решительного и эффективного устранения их коренных причин. |
It is my hope that by turning to the framework of negotiations we can peacefully find a way to resolve all outstanding issues, including the question under deliberation today. |
Я надеюсь, что, вернувшись на путь переговоров, мы сможем найти пути мирного урегулирования всех остающихся нерешенными вопросов, включая и вопрос, который мы сегодня рассматриваем. |
A number of women's groups are well organized and have established links with groups in other countries with whom they are developing common action plans, in addition to mobilizing civil society to bring pressure to bear on political and military leaders to peacefully resolve conflicts. |
Ряд женских групп отличаются хорошей организацией и установили связи с группами из других стран, с которыми они разрабатывают общие планы действий в дополнение к мобилизации гражданского общества с целью оказания давления на политических и военных деятелей в интересах мирного разрешения конфликтов. |
Five regional powers - the United States, Russia, China, Japan and the Republic of Korea - are currently involved in diplomatic efforts, through the six-party talks, to resolve the North Korean nuclear crisis peacefully. |
Пять региональных держав - Соединенные Штаты, Россия, Китай, Япония и Республика Корея - в настоящее время участвуют в дипломатических усилиях на шестисторонних переговорах в целях мирного урегулирования ядерного кризиса, вызванного действиями Северной Кореи. |
With an annual budget equalling less than 1 per cent of the total United Nations budget and given its pre-eminent role and ever greater activity, the Court is indisputably an exceptionally cost-effective means for peacefully resolving disputes. |
С учетом годового бюджета Суда, который равен менее чем 1 проценту от общего бюджета Организации Объединенных Наций, и его важнейшей роли и постоянно расширяющейся деятельности Суд, несомненно, является исключительно эффективным с точки зрения затрат средством мирного разрешения споров. |
The consultation process called for in the 5 May Agreements represents an historic opportunity to resolve the question of East Timor peacefully, and I am well aware of the incentives to reach a definitive answer to this question at the earliest possible date. |
Предусмотренный в соглашениях от 5 мая всенародный опрос предоставляет историческую возможность для мирного урегулирования проблемы Восточного Тимора, и я прекрасно осознаю те мотивы, которые побудили обеспечить получение окончательного ответа на этот вопрос в максимально кратчайшие сроки. |
Secondly, the Eritrean President sent two letters to the Prime Minister of Ethiopia requesting him to join him in defusing the dispute and settling the border issue peacefully and legally on a bilateral basis. |
Во-вторых, президент Эритреи направил два письма премьер-министру Эфиопии с предложением присоединиться к нему в деле обеспечения разрядки конфликта и мирного и правового урегулирования пограничного вопроса на двусторонней основе. |
Despite all the approaches already made to end the conflict peacefully, we cannot remain inactive while the conflict is widening, with catastrophic consequences. |
Несмотря на все уже предпринятые усилия для мирного урегулирования конфликта, мы не можем бездействовать, когда на наших глазах происходит эскалация конфликта, имеющего катастрофические последствия. |
If such reconciliation efforts can be maintained and pursued, if communities can reach agreement between themselves about living together peacefully in the future, that facilitates the question of return as soon as possible. |
Если эти усилия по примирению получат должное развитие и поддержку и общинам удастся прийти к взаимному согласию относительно дальнейшего мирного сосуществования, то это облегчит решение вопроса о скорейшем возвращении беженцев. |
By contrast, in Central America, Cambodia and Mozambique, it was actively involved in helping the returnees rebuild their war-torn countries and reintegrate into local communities learning to live peacefully alongside former foes. |
В противовес этому в Центральной Америке, Камбодже и Мозамбике оно активно участвовало в оказании помощи возвращающимся лицам в деле восстановления разрушенных войной стран, реинтеграции в местные общины и налаживания мирного сосуществования с бывшими врагами. |