Strengthening the capacity of the internal affairs services to prevent conflict and peacefully manage public disorder; |
"Укрепление возможностей ОВД для предотвращения конфликтов и мирного урегулирования общественных беспорядков"; |
Viet Nam will work closely with other countries to reduce tension and to prevent and peacefully settle conflicts in different parts of the world. |
Вьетнам в тесном взаимодействии с другими странами будет трудиться на благо разрядки напряженности и предотвращения и мирного урегулирования конфликтов в различных частях планеты. |
I also urge the parties to reactivate the Military Coordination Commission, which provides a unique framework for dialogue between military representatives of the two parties to peacefully address issues of border security. |
Я также настоятельно призываю стороны возобновить работу Военно-координационной комиссии, которая служит уникальными рамками для диалога между военными представителями обеих сторон в целях мирного решения вопросов безопасности на границе. |
The International Contact Group urged the parties to engage in constructive and broad-based consultations to peacefully resolve their differences, build confidence and address issues of common concern. |
Международная контактная группа настоятельно призвала стороны принять участие в конструктивных консультациях на широкой основе для мирного урегулирования своих разногласий, укрепления доверия и решения вопросов, представляющих взаимный интерес. |
We must respect and work with each other to peacefully resolve our problems and build South Asia into a common market of trade and technology. |
Мы должны уважать друг друга и сотрудничать друг с другом в целях мирного решения наших проблем и обеспечить, чтобы Южная Азия стала частью общего рынка торговли и технологии. |
More recently, humankind has developed democracy to that end and, in particular, in order to structure power and authority peacefully. |
Совсем недавно человечество разработало принципы демократии для решения этих проблем и, в частности, для мирного структурирования власти и органов управления. |
To address the challenges and maximize opportunities to peacefully resolve disputes, the United Nations system, Member States and other relevant actors must continue to promote the use of mediation and collaborate to ensure greater coherence in their initiatives. |
Для того чтобы решать проблемы и максимально расширять возможности мирного разрешения споров, система Организации Объединенных Наций, государства-члены и другие соответствующие субъекты должны и далее содействовать применению посредничества и сотрудничать в направлении обеспечения большей согласованности в своих инициативах. |
Building on this experience and acting in concert with all relevant actors, I believe that we can make the best possible use of the potential of mediation to peacefully resolve disputes and conflicts. |
Я полагаю, что если мы будем развивать этот опыт и действовать сообща со всеми заинтересованными лицами, мы сможем наилучшим образом использовать возможности посреднической деятельности в целях мирного разрешения споров и конфликтов. |
Burkina Faso calls for the lifting of the embargo and urges the parties concerned to turn instead to dialogue as a means of peacefully settling their dispute, in accordance with Article 33 of the Charter of the United Nations. |
Буркина-Фасо призывает к прекращению блокады и предлагает соответствующим сторонам пойти по пути диалога в целях мирного разрешения существующих между ними разногласий в соответствии со статьей ЗЗ Устава Организации Объединенных Наций. |
However, a number of critical political and technical challenges still need to be addressed in order to equip national institutions with the full capacities needed to resolve crises peacefully. |
Вместе с тем, чтобы обеспечить национальные структуры всем необходимым для мирного урегулирования кризисов, требуется решить ряд чрезвычайно важных политических и технических проблем. |
New technologies, such as the Internet, e-mail, text messaging, Twitter, Facebook, as well as mobile phones, have changed the way people peacefully protest, and have also challenged traditional notions about what is a peaceful assembly. |
Новые технологии, такие как Интернет, электронная почта, текстовые сообщения, "Твиттер", "Фесйсбук", а также мобильные телефоны изменили методы мирного протеста людей и поставили под вопрос традиционные понятия того, что представляет собой мирное собрание. |
With all of the provisions that I have just mentioned, made with the technical assistance of United Nations specialized agencies, we believe that the conditions now exist to ensure that the election takes place peacefully. |
При наличии всех законодательных положений, о которых я только что упомянул и которые были разработаны с технической помощью специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, мы считаем, что на сегодня создали все условия для мирного проведения выборов. |
The Conference emphasizes the importance of peacefully resolving this issue through diplomatic means within the framework of the Six-Party Talks and urges the Democratic People's Republic of Korea to expeditiously return to the Six-Party Talks without preconditions. |
Конференция подчеркивает важность мирного урегулирования этой проблемы дипломатическими средствами в рамках шестисторонних переговоров и настоятельно призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику без предварительных условий вернуться к шестисторонним переговорам. |
A carefully crafted constitution can provide a society with the tools to manage and resolve disputes peacefully, while a flawed constitution can exacerbate existing problems. |
Умело составленная конституция может предоставить в распоряжение общества инструменты мирного урегулирования и разрешения споров, а неудачно составленная конституция может усугубить существующие проблемы. |
The Court stressed that, while it is the duty of States to take reasonable and appropriate measures to enable lawful demonstrations to proceed peacefully, they cannot guarantee this absolutely and they have a wide discretion in the choice of the means to be used. |
Суд подчеркнул, что, хотя государства обязаны принимать разумные и необходимые меры для обеспечения мирного проведения законных демонстраций, они не могут гарантировать это в абсолютной степени и обладают широким правом выбора мер, которые следует принять. |
He expressed the hope that the Governments of Argentina and the United Kingdom would avoid an escalation of the dispute and resolve differences peacefully and through dialogue. |
Он выразил надежду на то, что правительства Аргентины и Соединенного Королевства воздержатся от эскалации этого конфликта и урегулируют свои разногласия путем мирного диалога. |
In the same spirit, we wish to see peacefully negotiated settlements for all conflicts that prevail in Africa and in different parts of the world. |
В этом же духе мы хотели бы призвать и к обеспечению мирного урегулирования на основе переговоров всех конфликтов в Африке и других частях мира. |
In Viet Nam, the 54 ethnic groups are strongly and peacefully bonded. |
Во Вьетнаме насчитывается 54 этнические группы, связанные между собой прочными узами мирного сосуществования. |
The Committee found the decision of the State party's authorities denying the authors' right to assemble peacefully at the public location of their choice to be unjustified. |
Комитет счел решение властей государства-участника отказать авторам сообщения в праве на проведение мирного собрания в общественном месте по их выбору необоснованным. |
At the international level, adjudicative mechanisms are an important tool for Member States to peacefully resolve disputes, supporting constructive international cooperation and providing stability and certainty in the international system. |
На международном уровне судебные механизмы являются важным для государств-членов средством мирного урегулирования споров, содействия конструктивному международному сотрудничеству и обеспечению стабильности и определенности в рамках международной системы. |
In closing, I wish to reiterate that the United States is firmly committed to United Nations Charter principles for resolving international disputes peacefully, including the importance of mediation. |
В заключение я хотел бы вновь подтвердить, что Соединенные Штаты Америки твердо привержены принципам Устава Организации Объединенных Наций, касающимся мирного разрешения международных споров, включая важность посредничества. |
Increase educational efforts to develop curriculums, textbooks and activities that teach cultural and religious tolerance, ways of resolving conflicts peacefully, human rights and active citizenship |
Активизировать усилия в области образования с целью разработки учебных программ, учебников и мероприятий, способствующих привитию культурной и религиозной терпимости, ознакомлению с путями мирного разрешения конфликтов и правами человека и формированию активной гражданской позиции |
The Kingdom has always been an advocate of the principles of international law, United Nations resolutions and multilateral actions emanating from constructive dialogue and ongoing consultations as the most viable way to settle international conflicts and crises peacefully. |
Королевство всегда поддерживало нормы международного права, резолюции Организации Объединенных Наций и многосторонние меры, являющиеся результатом конструктивного диалога и консультаций, в качестве наиболее эффективного пути мирного урегулирования международных конфликтов и кризисов. |
With regard to the Democratic People's Republic of Korea, all parties are called upon to return to the Six-Party Talks as quickly as possible, in order to settle all the issues peacefully. |
Что касается Корейской Народно-Демократической Республики, то все стороны должны возобновить шестисторонние переговоры как можно скорее в целях мирного решения всех вопросов. |
This also led to the commitment to defend the "red zone" as effectively as possible by putting in place large numbers of police and controlling the conduct of the demonstrations which, when held peacefully, followed their natural course. |
Кроме того, было решено обеспечить максимально эффективную защиту "красной зоны" путем размещения там значительного числа полицейских и обеспечения контроля за ходом демонстраций, которые, в случае их мирного проведения, должны были пройти по заранее согласованному плану. |