Latvia noted the efforts made so far by the Government with regard to combating trafficking in human beings, but expressed concern about reports of sham marriages and requested to know when Ireland would pass legislation to address the issue. |
Латвия отметила усилия, предпринятые к настоящему времени правительством в деле борьбы с торговлей людьми, но выразила озабоченность по поводу сообщений о фиктивных браках и хотела бы знать, когда Ирландия планирует принять законодательство для решения этой проблемы. |
It recommended that Sierra Leone pass the revised Criminal Procedures Act, introduced into Parliament in 2010; ensure that all accused were brought to trial within a reasonable timeframe; and support the Ministry of Justice including to address inadequate salaries for judges. |
Она рекомендовала Сьерра-Леоне принять пересмотренный Уголовно-процессуальный кодекс, представленный на рассмотрение парламента в 2010 году; обеспечить, чтобы все обвиняемые предстали перед судом в разумные сроки; и оказать поддержку Министерству юстиции, в частности путем решения проблемы низких окладов судей. |
Here, I would like to step back and address those who are in such a hurry to pass judgement, to adopt resolutions, to impose measures and to mobilize members of the Security Council in support of their extremist position. |
На этом я хотел бы остановиться и обратиться к тем, кто спешит вынести решение, принять резолюции, ввести меры и мобилизовать членов Совета Безопасности в поддержку своих экстремистских позиций. |
Persons wishing to participate in the session are required to complete and return both registration forms attached to the Provisional Agenda in order to obtain a pass permitting entrance to the Palais des Nations. |
Лицам, желающим принять участие в сессии, необходимо заполнить и направить по указанному адресу оба регистрационных бланка, прилагаемых к предварительной повестке дня, для получения пропуска на вход во Дворец Наций. |
The Conference should not pass up the opportunity to ensure that the Convention addressed the realities of modern warfare and to further the goal of preventing needless suffering. |
И второй Конференции по рассмотрению действия Конвенции не следует упускать эту возможность принять в расчет реальности современных конфликтов, с тем чтобы и впредь предотвращать ненужные страдания. |
AI called on the US to address racial disparities in the criminal justice system and to pass legislation to bar racial profiling in law enforcement, with effective complaints and compliance procedures. |
МА призвала США ликвидировать расовое неравенство в системе уголовного правосудия и принять законодательство, запрещающее расовое профилирование в правоохранительных органах и предусматривающее эффективные процедуры рассмотрения жалоб и контроля за соблюдением. |
Swiftly review and pass the anti-corruption law, which would include tough penalties for government corruption and would subject public officials to financial disclosures (United States); |
Оперативно рассмотреть и принять закон о борьбе с коррупцией, который предусматривал бы суровые наказания за коррупцию в правительстве и требовал от государственных должностных лиц раскрытия финансовой информации (Соединенные Штаты); |
It was the United States - not Cuba - that had passed or threatened to pass laws that hindered the Organization's work by restricting its financing and had succeeded in imposing a spending cap on the budget in 2005. |
Именно Соединенные Штаты - не Куба - принимали или угрожали принять законы, которые затрудняют работу Организации, ограничивая ее финансирование, а в 2005 году им удалось навязать ограничения на расходование бюджетных средств. |
The Sadr bloc collected 144 signatures of members of Parliament from various blocs to set a timetable for the withdrawal of the multinational force, but there was insufficient support to pass the measure as a law. |
Блок сторонников ас-Садра собрал 144 подписи членов парламента от различных блоков в поддержку разработки графика вывода Многонациональных сил из Ирака, однако этого оказалось недостаточно для того, чтобы принять это предложение в качестве закона. |
Given that two members of the House of Representatives and Senate are on the assets freeze lists, the Minister admitted that it would be difficult for the Legislature to pass such a bill. |
С учетом того, что в списке лиц, активы которых подлежат замораживанию, значатся два члена палаты представителей и сената, министр признала, что принять соответствующий закон законодательному органу будет непросто. |
Joint sponsorship with the UNHCR of a petition urging the National Congress to pass a Refugee Law in accordance with the international standards on refugees. |
Совместно с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев Национальному конгрессу была представлена петиция с настоятельным призывом к нему принять Закон о беженцах в соответствии с международными стандартами в отношении беженцев. |
Because of the excessively long duration of court proceedings the legislator has decided to pass a specific Law on the Protection of the Right to Trial within a Reasonable Time. |
В связи с чрезмерной продолжительностью судебных разбирательств законодательная власть решила принять конкретный закон о защите прав на проведение судебного разбирательства в разумные сроки. |
JS2 explained that the NZBORA and the Human Rights Act 1993 are not enforceable against the legislature meaning parliament can pass discriminatory legislation such as the Foreshore and Seabed Act 2004. |
В СП2 поясняется, что НЗБП и Закон о правах человека 1993 года не имеют приоритета над актами законодательной власти, т.е. парламент может принять такой дискриминационный законодательный акт, как Закон 2004 года о береговой полосе и морском дне. |
The Government must pass a law establishing quotas for women's participation in order to ensure a significant presence of women in political life, and the Committee's support in that area would be valuable in achieving the necessary critical mass at all levels. |
Правительство должно принять закон о введении квот на участие женщин в политической жизни, и поддержка со стороны Комитета в данной области может сыграть важную роль в деле обеспечения необходимой поддержки на всех уровнях. |
5.2 The authors explain that the aim of their communication is to induce the State party to pass a restitution law enabling Sudeten Germans and their legal successors to bring property claims before domestic courts. |
5.2 Авторы сообщения поясняют, что цель их сообщения - побудить государство-участник принять закон о реституции, позволяющий судетским немцам и их правопреемникам подавать имущественные иски в национальные суды. |
The operational capacity of the Transitional Government is reduced by paralysis in the National Assembly, which is expected to pass legislation necessary for the functioning of State institutions and for the conduct of a democratic electoral process. |
Возможности для действий переходного правительства ограничиваются тупиковой ситуацией в Национальном собрании, которое, как ожидается, должно принять законы, необходимые для функционирования государственных институтов и для проведения демократических выборов. |
I welcome the renewed momentum generated by Vision 2016 and urge the Federal Government to move swiftly to finalize its framework for action, in particular to pass enabling legislation for the National Independent Electoral Commission and the Boundaries and Federation Commission. |
Я с удовлетворением отмечаю новый импульс, приданный программой действий на период до 2016 года и настоятельно призываю федеральное правительство предпринять шаги для скорейшего завершения разработки рамочного плана реализации, в частности быстро принять законодательство о создании национальной независимой избирательной комиссии и комиссии по границам и федеративному устройству. |
(a) Regarding the United Nations Public Service Awards the Committee should pass a resolution on the provision of resources for this divisional activity. |
а) что касается премий Организации Объединенных Наций за вклад в развитие государственной службы, то Комитет должен принять резолюцию о предоставлении ресурсов на проведение этого мероприятия Отдела. |
Maldives should pass a law that expressly prohibited racial discrimination, starting with a law banning racist propaganda and the dissemination of racist ideas, in accordance with article 4 of the Convention. |
Мальдивским Островам следует принять закон, непосредственно запрещающий расовую дискриминацию, и прежде всего закон о запрещении расистской пропаганды и распространения идей расизма, как это предусмотрено статьей 4 Конвенции. |
The National Elections Commission continued its activities in preparation for the elections. On 8 March, the Council of Ministers approved a budget for the Commission of South Sudanese pounds 30 million for the current fiscal year, which the National Legislative Assembly has yet to pass. |
Национальная избирательная комиссия продолжила свою деятельность по подготовке к проведению выборов. 8 марта Совет министров одобрил бюджет Комиссии в размере 30 млн. южносуданских фунтов на текущий бюджетный год, который еще предстоит принять Национальному законодательному собранию. |
It also regularly addressed structural issues and requested States to integrate women into labour markets, to guarantee women's access to health and social services, to guarantee women education and to pass effective legislation to protect women from any form of discrimination. |
Он также регулярно рассматривал структурные проблемы и просил государства обеспечить интеграцию женщин на рынках труда, гарантировать им доступ к медицинским и социальным услугам, а также к образованию и принять эффективное законодательство по защите женщин от любых форм дискриминации. |
The Chair said that it was important to take decisive action in respect of the draft comprehensive convention and not to allow major commemorative milestones to pass without progress. |
Председатель говорит, что важно принять решительные меры в отношении проекта всеобъемлющей конвенции и не допустить, чтобы основные памятные вехи не были отмечены никаким прогрессом. |
When a meeting in a narrow channel has become inevitable, the vessels concerned shall take every possible precaution to ensure that they pass at a point and under conditions involving the minimum danger. |
Если встреча в узком проходе становится неизбежной, суда должны принять все возможные меры, чтобы она произошла в месте и условиях, представляющих минимальную опасность. |
While the new Chechen Constitution foresees establishing a regional ombudsman to receive allegations of human rights abuses, the Parliament must be elected and pass a law in order to give effect to this constitutional provision. |
Хотя в новой Конституции Чечни предусмотрено учреждение должности регионального омбудсмена, уполномоченного принимать к рассмотрению утверждения о нарушениях прав человека, до этого должен быть избран парламент, которому предстоит принять закон о приведении в действие этого конституционного положения. |
(b) Finalize, pass and implement the pending draft law on violence against women addressing many of these same issues; |
Ь) завершить работу над законопроектом о насилии в отношении женщин, который охватывает многие из указанных проблем, принять этот законопроект и обеспечить его исполнение; |