They must pass the necessary legislation to make it impossible for the proceeds of corruption in the developing countries to be kept in their countries and in their vaults. |
Они должны принять соответствующие законы для того, чтобы деньги, полученные в развивающихся странах в результате коррупции, нельзя было хранить в их странах и в их банках. |
The State party should swiftly pass legislation to define the legal status of detainees, clarify the disciplinary regime in prisons and guarantee the right of detainees to lodge complaints and appeal to an independent, readily accessible body against disciplinary punishment. |
Государству-участнику следует оперативно принять законодательство, определяющее правовой статус заключенных, разъясняющее дисциплинарный режим в тюрьмах и гарантирующее право заключенных на подачу жалоб и апелляций на дисциплинарные наказания в независимый и легкодоступный орган. |
The State party should introduce further safeguards, publish rules to ensure that the individuals concerned are aware of and can assert their rights, and pass a law on the subject as quickly as possible. |
Государству-участнику следует принять дополнительные гарантии, опубликовать правила, обеспечивающие знание соответствующими лицами своих прав и возможность добиваться их соблюдения, и как можно скорее принять закон по данному вопросу. |
In 1961, the Association persuaded the Government to pass a family law ordinance that introduced the registration of marriage and a minimum age for marriage and regularized divorce procedures and inheritance laws for orphans. |
В 1961 году Ассоциация убедила правительство принять указ о семье, в котором были закреплены положения о регистрации брака, а также минимальный возраст вступления в брак, и были упорядочены процедуры развода и права сирот на наследование имущества. |
The Executive Director of UN-Habitat addressed the parliamentarians in the Global Parliamentarians on Habitat forum, and challenged them to pass relevant legislation and policies and support the Campaign. |
На форуме "Парламентариев мира для Хабитат" перед парламентариями выступил Директор-исполнитель ООН-Хабитат, который призвал их принять соответствующие законы и стратегии и оказать поддержку этой кампании. |
Amnesty International (AI) recommended that Haiti adopt and implement without delay a Children's Code incorporating the provisions of international human rights treaties, while Joint Submission 3 (JS3) urged Haiti to pass the law on the integration of persons with disabilities. |
"Международная амнистия" (МА) рекомендовала Гаити безотлагательно принять и осуществлять Кодекс о правах ребенка, включающий положения международных договоров по правам человека, а авторы совместного представления 3 (СП 3) настоятельно призвали Гаити принять закон о социальной интеграции инвалидов. |
ZHRO recommended that the State and mining companies comply with international standards on relation of the communities and that the legislature should pass a law that requires mining companies to carry out corporate social responsibility projects in the community. |
ПЗОЗ рекомендовали государству и горнодобывающим компаниям придерживаться международных стандартов в своих отношениях с общинами, а законодательному органу - принять закон, предусматривающий реализацию горнодобывающими компаниями проектов по линии социальной ответственности корпораций в общинах. |
Yet for Ms. Bhutto to become prime minister, the PPP would have to win the elections with a sufficient majority and build the needed alliances to ensure that, in a new National Assembly, they could pass legislation allowing a third term. |
Однако для того чтобы г-жа Бхутто стала премьер-министром, ПНП должна была победить на выборах с достаточно большим перевесом голосов и должна была также сформировать блоки с союзниками, благодаря чему новый состав Национальной ассамблеи мог бы принять законодательство, разрешающее третий срок пребывания в должности. |
Curb abuses of Eritrean citizens in the national service programme, pass and enforce a comprehensive anti-trafficking statute, and cease the conscription of children into military services (United States); |
Пресечь злоупотребления, совершаемые в отношении эритрейских граждан в рамках программы прохождения национальной службы, принять и обеспечить соблюдение всеобъемлющего законодательного акта о борьбе с торговлей людьми и прекратить набор детей на военную службу (Соединенные Штаты); |
CNDH recommended that Morocco pass a special act on the status of refugees, in line with the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, and facilitate the procedure for granting such status. |
НСПЧ рекомендовал Марокко принять специальный закон о статусе беженцев в соответствии с Конвенцией о статусе беженцев 1951 года и упростить процедуру предоставления этого статуса. |
The country would be required, not only to pass legislation to prohibit the above defined behaviour, but to create and enforce penal sanctions for the violations of those rights and exercise jurisdiction as well as provide for extradition in certain circumstances. |
Стране потребуется не только принять закон о запрещении вышеуказанного деяния, но и предусмотреть и применять уголовные санкции за нарушение этих прав и осуществлять юрисдикцию в отношении подобных деяний, а также предусмотреть возможность экстрадиции в определенных обстоятельствах. |
Finally, she urged Member States, particularly the administering Powers, to refrain from using the remaining Non-Self-Governing Territories for military bases and installations and to pass a resolution condemning the current United States military build-up in Guam as a violation on the part of its administering Power. |
Наконец, оратор настоятельно просит государства-члены, в частности управляющие державы, воздержаться от использования оставшихся несамоуправляющихся территорий в качестве военных баз и объектов и принять резолюцию, осуждающую имеющее место наращивание военной мощи Соединенных Штатов на Гуаме как явное нарушение со стороны управляющей державы. |
The author sums up the Court's attitude as follows: I ask how can a judge determine a fair decision without hearing all the evidence or even worse just listening to the criminals explaining unless he wanted to pass a lenient sentence. |
Автор резюмирует позицию суда следующими словами: Я хотел бы знать, каким образом судья может принять справедливое решение, не заслушав всех показаний или, более того, заслушав лишь объяснения преступников, если он не стремился вынести мягкий приговор. |
An alien has the right to appeal against the court's decision to detain him, to the Supreme Administrative Court of Lithuania which must pass a decision within 10 days from the date of acceptance of the appeal. |
Решение суда о задержании иностранного лица может быть обжаловано им в Высшем административном суде Литвы, который должен принять своё решение в течение десяти дней с даты получения заявления об обжаловании. |
On 16 November 2006, the Supreme Court was due to adopt a decision which would recommend to judges that they not pass sentences depriving minors of their liberty except in extreme cases, when there was no possibility of adopting a less severe penalty. |
16 ноября 2006 года Верховный суд должен принять постановление, в котором он рекомендует судам, чтобы мера наказания в виде лишения свободы в отношении несовершеннолетних избиралась в крайних случаях, когда исключена возможность назначения иного наказания. |
Therefore, to change an accounting standard prescribed by the law, one must pass another law, which causes the process of change in the Brazilian system of accounting to be slow and inflexible. |
Поэтому для изменения бухгалтерских стандартов, предусмотренных в этом законе, необходимо принять еще один закон, что вызывает замедленность и негибкость процесса изменения бразильской системы бухгалтерского учета. |
President Umaru Yar'Adua, in his address to Nigerian Children at the 2008 Children's Day Celebration on 27 May 2008, urged the remaining states to pass the law in the interest of promoting the welfare of the Nigerian child, and meeting our international obligations. |
Президент Умару Яр'Адуа в своем выступлении 2008 года, адресованном нигерийским детям в ходе празднования Дня ребенка 27 мая 2008 года, настоятельно призвал эти штаты принять закон в интересах поощрения благополучия нигерийских детей и выполнения наших международных обязательств. |
It urged Colombia to address the serious problem of baseless criminal prosecutions of defenders, saying the Prosecutor-General should pass a resolution enabling his human rights unit to review all criminal investigations against human rights defenders in line with fundamental due process standards. |
Она настоятельно призвала Колумбию решить серьезную проблему безосновательных уголовных преследований правозащитников и заявила, что Генеральному прокурору следует принять решение, на основании которого его Отдел по правам человека мог бы пересматривать все уголовные расследования деятельности правозащитников в соответствии с основополагающими нормами надлежащего судебного разбирательства. |
Urges parliaments to prohibit all forms of violence and discrimination against children and to pass enabling domestic legislation in order to give full effect to the Convention on the Rights of the Child; |
настоятельно призывает парламенты запретить все формы насилия и дискриминации в отношении детей и принять уполномочивающее внутреннее законодательство, с тем чтобы обеспечить полное вступление в силу Конвенции о правах ребенка; |
But the European Union said that it discussed the matter within it but a country in the European Union opposed it and decided to pass the resolution because of opposition from the U.S. and Japan outside the European Union and proposed dialogue later. |
Однако Европейский союз заявил, что обсудил этот вопрос на внутреннем уровне, но одна страна в Европейском союзе выступила против, и поэтому Европейский союз решил принять резолюцию под давлением извне со стороны США и Японии и предложил нам провести диалог позже. |
We are also operating in collaboration with other disability organizations that are working with stakeholders in other states of south-west Nigeria to share best practices so that those states can follow the example of Lagos State in addressing disability issues and pass a disability law. |
Мы также сотрудничаем с другими организациями инвалидов, которые работают с заинтересованными сторонами в других государствах юго-западной части Нигерии для обмена передовым опытом, чтобы эти штаты могли последовать примеру штата Лагос в решении проблем инвалидов и принять закон о положении инвалидов. |
Mentioning that Monaco was planning to enact a law on sport that was expected to include a specific provision outlawing racist or xenophobic attitudes and the display of racist symbols or signs reflecting a racist ideology, it encouraged Monaco to pass this law. |
Упомянув, что Монако планирует принять закон о спорте, в котором, как ожидается, будет предусмотрено специальное положение, запрещающее проявления расизма и ксенофобии и демонстрацию расистских символов или знаков, отражающих расистскую идеологию, Комиссия рекомендовала Монако принять этот закон. |
Joint Submission 15 (JS15), Joint Submission 4 (JS4) and Joint Submission 5 (JS5) stated that the Government has failed to pass an Access to Information Law. |
В совместном представлении 15 (СП15), совместном представлении 4 (СП4) и совместном представлении 5 (СП5) было заявлено, что правительству не удалось принять закон о доступе к информации. |
It called on Tuvalu to pass, as a matter of urgency, the Domestic Violence Bill and to, just as urgently, establish a comprehensive Domestic Violence Plan to reduce domestic violence. |
Она призвала Тувалу незамедлительно принять законопроект о борьбе с насилием в семье и в срочном порядке разработать комплексный план по борьбе с насилием в семье для сокращения масштабов такого насилия. |
If that is not the case, it will be necessary to pass a law that not only categorizes the acts as offences, but also establishes the respective penalties. There is no offence without a penalty, and international agreements do not lay down penalties. |
Если же дело обстоит иначе, то необходимо принять закон, в котором будут квалифицироваться в качестве преступлений еще не кодифицированные акты, а также будут установлены соответствующие меры наказания, поскольку не может быть преступления без наказания, а в международных соглашениях не предусматриваются наказания. |