The report brings to the fore and emphasizes the principles of the Charter and the international laws, treaties and conventions that guide, or at least should guide, the work of the Organization and, more particularly, its Member States. |
В докладе делается акцент на принципах Устава и международного права, договорах и конвенциях, которые направляют, или, по крайней мере, должны направлять работу Организации и, более конкретно, ее государств-членов. |
Further, it was observed that it could be misleading to compare the regimes from unimodal transport conventions, since each convention contained provisions that were particularly geared to the conditions of that type of transport. |
Кроме того, было отмечено, что сопоставление режимов конвенций по отдельным видам транспорта может ввести в заблуждение, поскольку каждая конвенция содержит положения, конкретно приспособленные к условиям того или иного вида перевозки. |
With this in view, we call upon the international community, and more particularly the Quartet, to help in this process with a view towards a rapid return to the negotiation table and the implementation of the relevant peace plans. |
Исходя из этого, мы призываем международное сообщество и, говоря более конкретно, «четверку» оказать содействие этому процессу в целях скорейшего возвращения за стол переговоров и осуществления соответствующих мирных планов. |
Since then, difficult times have been holding back the work of a number of Governments, among them those of the third world and, more particularly, those of Africa. |
За это время ряд правительств, в том числе в странах мира и более конкретно - в Африке, испытывали серьезные затруднения. |
Cultural diversity is by definition an enduring and central feature of the United Nations system in general and, more particularly, of UNESCO, which is entrusted with the mandate to ensure the preservation and promotion of the fruitful diversity of cultures. |
По своему определению культурное разнообразие является долгосрочным и центральным элементом системы Организации Объединенных Наций в целом и, более конкретно, ЮНЕСКО, которой поручено обеспечить сохранение и «содействие плодотворному разнообразию культур». |
There is no doubt that without the support of the international community, and more particularly the significant commitment of the United States, the people of Afghanistan would not have reached the level that they have attained in the last two years. |
Нет никакого сомнения в том, что без поддержки международного сообщества, а говоря более конкретно, без огромных усилий Соединенных Штатов народ Афганистана не смог бы выйти на тот уровень, которого он достиг за прошедшие два года. |
On the question of freedom of religion, article 20 refers particularly to foreigners and states that "they enjoy in the territory of the Nation all the civil rights of citizens; they may... freely practise their religion...". |
Что касается свободы религии, то в статье 20 Конституции конкретно упоминаются иностранцы и устанавливается, что"... они пользуются на территории страны всеми гражданскими правами гражданина... в области свободного отправления своего культа...". |
Actions taken in the context of "democratic security" influenced particularly the legislative agenda and the actions of the Security Forces and of the judicial organs and those of control. |
Меры, принимаемые в контексте "демократической безопасности", конкретно касались законодательной повестки дня, действий сил безопасности и судебных и контролирующих органов. |
"Parcel" means "a single area of land or more particularly a volume of space, under homogenous real property rights and unique ownership". |
"Участок" означает "отдельный участок земли или, более конкретно, объем пространства, на который распространяются однородные права собственности на недвижимость и который находится в единичной собственности". |
The Dominican Republic commended Venezuela for the implementation of policies in the field of education particularly designed to develop and promote the right to use information and communication technologies through the Canaima Education Project. |
Доминиканская Республика с одобрением отметила осуществление Венесуэлой политики в области образования, конкретно ориентированной на развитие и поощрение права пользоваться информацией и коммуникационными технологиями в рамках проекта в области образовани "Канаима". |
6.1 In its observations of 11 December 2008, the State party, referring to recent information on human rights violations in Tunisia, notes that, according to these sources, Tunisian State repression is particularly directed at political opponents, human rights defenders and terrorist suspects. |
6.1 В своих замечаниях от 11 декабря 2008 года государство-участник, ссылаясь на последнюю информацию о нарушениях прав человека в Тунисе, отмечает, что, согласно этим источникам, государственные репрессии в Тунисе конкретно направлены на политических противников, правозащитников и лиц, подозреваемых в терроризме. |
Effective mechanisms for user consultation on statistical work programmes and, more particularly, arrangements for good stakeholder engagement, are essential for efficient and effective planning by national statistics offices and for the delivery of statistics which are fit for purpose. |
Эффективные механизмы консультаций с пользователями по программам статистических работ и, более конкретно, механизмы надлежащего вовлечения заинтересованных сторон имеют чрезвычайно важное значение для осуществления национальным статистическим управлением эффективного и действенного планирования и предоставления статистики, отвечающей поставленной цели. |
In an effort to mainstream the disability perspective in development programmes, the Government of the Republic of Korea had developed its official development assistance policy keeping persons with disabilities particularly in mind. |
В стремлении учесть потенциальный вклад инвалидов в реализацию программ в области развития правительство Республики Корея разработало политику оказания официальной помощи в целях развития, которая конкретно учитывает нужды инвалидов. |
Article 4 of the Declaration specifically underscores that the conservation of cultural diversity will be a fundamental ethical precondition to the promotion of human rights and fundamental freedoms, particularly those of minorities and indigenous peoples. |
В статье 4 этой декларации конкретно подчеркивается, что сохранение культурного разнообразия является этическим императивом для поощрения прав человека и основных свобод, особенно прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, и прав коренных народов. |
How, specifically, when confronted with this tragic situation, can our Council better ensure the protection of some 50 million Congolese citizens, particularly those living in the areas of conflict? |
Как конкретно в условиях этой трагической ситуации наш Совет может лучше обеспечить защиту около 50 миллионов конголезских гражданских лиц, особенно людей, живущих в районах конфликта? |
It was considered that, in future, it would be necessary to provide greater specificity in the wording of expected accomplishments and indicators of achievement, particularly with respect to the impact and effectiveness of programme outputs. |
Была отмечена необходимость в будущем более конкретно формулировать ожидаемые достижения и показатели достижения результатов, в частности в отношении результативности и эффективности мероприятий в рамках программ. |
In addition, women's contribution to peace, and more specifically to a culture of peace, was explored and enhanced in many ways, particularly in some parts of Africa, the Mediterranean and the Balkan countries. |
Кроме того, вклад женщин в процесс мирного строительства и, говоря более конкретно, в создание культуры мира рассматривался и совершенствовался при помощи большого числа способов, особенно в ряде районов Африки, странах Средиземноморья и Балканского полуострова. |
This is particularly reflected in the NC3 of Parties of the European region in relation to their planned or recent commitments to the Aarhus Convention, to which a few Parties made direct reference. |
Это прежде всего проявилось в НСЗ Сторон, входящих в европейский регион, в связи с их запланированными или недавно взятыми обязательствами по Орхусской конвенции, на которую несколько Сторон конкретно сослались. |
Had it cooperated, such as to invite the Special Rapporteur into the country, there would have been an opening to reflect more directly key developments in the country, particularly through site visits and contact at the national and local levels. |
Если бы такое сотрудничество, например, путем приглашения Специального докладчика в эту страну, состоялось, то появилась бы возможность осветить более конкретно основные происходящие в стране события, в частности, путем посещений конкретных мест и контактов на национальном и на местном уровнях. |
Accordingly the 2009 session will have a segment on this topic and more specifically on how ECE can continue to promote economic integration, growth and cohesion throughout the wider European region, particularly in the light of the economic and financial crisis. |
Исходя из этого в программе сессии 2009 года предусмотрен сегмент по этой теме, более конкретно по вопросу о том, каким образом ЕЭК может продолжить поощрять экономическую интеграцию, рост и слаженность в общеевропейском регионе, в частности в свете экономического и финансового кризиса. |
Some of these commitments could then be elaborated in technical annexes, which would specify more particularly the standards or targets that would need to be met and the policies and measures by which they might be achieved. |
Некоторые из этих обязательств затем могли бы уточняться в технических приложениях, в которых более конкретно оговаривались бы стандарты или контрольные задания, которые требовали бы выполнения, а также необходимые для этого виды политики и меры. |
1.1.3 Establishment of a Joint Ceasefire Commission and of joint liaison teams, one of which shall deal particularly with the forces technical agreement for Burundi's new defence and security forces; |
1.1.3 Создание Смешанной комиссии по соглашению о прекращении огня и смешанных групп связи, одна из которых будет конкретно заниматься Техническим соглашением о вооруженных силах, касающимся новых сил обороны и безопасности Бурунди. |
Chapter 10th of the Labour Code dealing particularly with the rights of female labourers also creates a legal framework for women who join the labour market to actively promote their capacity and protects their labour rights. |
Глава 10 Трудового кодекса, конкретно посвященная правам трудящихся женщин, также создает правовую основу для тех женщин, которые поступают на работу, в целях активного поощрения их профессионального развития и защиты их прав как трудящихся. |
What should be particularly emphasized is that the Powers with the greatest space capabilities bear a special responsibility for preventing the weaponization of and an arms race in outer space and ensuring the use of space for peaceful purposes. |
Следует конкретно подчеркнуть, что особую ответственность за предотвращение вооружения космического пространства и гонки вооружений в космосе и обеспечение использования космического пространства в мирных целях несут державы, располагающие крупнейшими космическими потенциалами. |
That was why the delegation of the Holy See was pleased with the work of the Centre for Human Rights and, more particularly, with the establishment of the post of United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Именно по этой причине делегация Святейшего Престола выражает удовлетворение работой Центра по правам человека, а более конкретно - созданием должности Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |