The draft text should also have included some proposals geared specifically towards NHRIs, particularly in the area of follow-up, which tended to take place at the national, rather than the international, level. |
В проект текста следовало бы также включить ряд предложений, конкретно касающихся НИПЧ, прежде всего в области последующей деятельности, которая, как правило, осуществляется на национальном, а не на международном уровне. |
Switzerland particularly welcomes the introduction of a standard cover sheet, which obliges Member States requesting that an individual or entity be included on the list to specify suspected links with Al-Qaida or the Taliban. |
Швейцария особо отмечает введение стандартной лицевой страницы, что обязывает государства, обращающиеся с просьбой о включении в перечень того или иного лица или образования, конкретно указывать на их предполагаемые связи с «Аль-Каидой» или «Талибаном». |
Effective management of such a system required a certain degree of flexibility, particularly in the case of the out-of-area component, which was specifically related to the international character of common system staff. |
Для эффективного управления такой системой требуется определенная степень гибкости, особенно в случае с компонентом расходов вне места службы, который конкретно связан с тем, что состав персонала общей системы по своему характеру является международным. |
The Committee encourages the Government to increase its efforts through implementation of a specific programme to reduce illiteracy among women, particularly in rural areas, and promote access by girls to secondary education. |
Комитет призывает правительство активизировать усилия по осуществлению программы, конкретно направленной на повышение уровня грамотности среди женщин, особенно в сельских районах, и обеспечение доступа девочек к средним учебным заведениям. |
More specifically, through education, particularly through special programmes such as scouting and career counselling, the Government encouraged girls to participate equally in all spheres. |
Говоря более конкретно, при помощи образования, прежде всего при помощи специальных программ, таких, как выявление кандидатов и консультирование по вопросам трудоустройства, правительство поощряет девочек к участию на равной основе во всех сферах деятельности. |
They will be particularly useful in the final elaboration of draft guideline 2.1.7, which could be appropriately modified or complemented by another draft guideline specifically concerned with the question that was posed to States. |
Они будут особенно полезны при подготовке окончательных формулировок проекта основного положения 2.1.7, который может быть вследствие этого изменен или дополнен еще одним проектом, конкретно касающимся вопроса, поставленного государствам. |
The Committee is particularly concerned about the lack of clarity as to what constitutes the national preventive mechanism (arts. 2, 11 and 16). |
Комитет особо обеспокоен по поводу отсутствия ясности в отношении того, что конкретно подразумевается под национальным механизмом по предотвращению пыток (статьи 2, 11 и 16). |
The establishment of three development clusters is focusing the Government efforts on a targeted set of reconstruction and development priorities aimed at supporting economic growth and job creation, particularly for people living outside of urban centres. |
Благодаря созданию трех компонентов развития усилия правительства концентрируются на конкретно избранном комплексе приоритетных задач по реконструкции и развитию в целях поддержки экономического роста и создания рабочих мест, в частности для людей, проживающих вне городских центров. |
Along with other United Nations agencies, UNFPA works with governments to support their efforts to implement the recommendations of CEDAW, particularly those specific to reproductive rights and gender-based violence. |
Вместе с другими учреждениями Организации Объединенных Наций ЮНФПА сотрудничает с правительствами, поддерживая их усилия по осуществлению рекомендаций КЛДЖ, особенно тех, которые конкретно относятся к репродуктивным правам и гендерному насилию. |
Goal 5 - Improve maternal health: Five projects specifically address this goal but a number of others do as well, particularly in the areas of domestic violence and nutrition. |
Цель 5 - улучшение охраны материнского здоровья: пять проектов конкретно предназначены для достижения этой цели, помимо ряда других проектов, прежде всего в области борьбы с бытовым насилием и в области питания. |
The workshop will bring together practising prosecutors from jurisdictions representing all the world's major regions and legal systems to share their experiences in prosecuting terrorist cases, and, more particularly, to identify the problems posed by such cases and seek ways to resolve them. |
В семинаре примут участие практикующие прокуроры судебных органов, представляющих все основные регионы и правовые системы мира, для обмена опытом в ведении дел о терроризме с стороны обвинения и, более конкретно, выявления проблем, связанных с такими делами, и поиска путей их решения. |
The consultation arrangements will depend in part on the degree of centralisation of the statistical system and, more particularly, on the governance arrangements operating locally. |
Организация консультаций зависит частично от уровня централизации статистической системы и конкретно от организации системы местных органов власти. |
As a result of intensive work, it was possible to resolve many of the outstanding issues with respect to the draft regulations, particularly the environmental issues that had been of concern to many delegations at previous sessions. |
В результате активной работы нам удалось урегулировать многие из нерешенных проблем, касающихся проекта правил, и, конкретно, тех экологических вопросов, которые в ходе предыдущих сессий вызывали обеспокоенность у многих делегаций. |
More particularly, we recognize its proactive nature, as it includes various proposals and suggestions that provide a reasonable basis on which this sensitive issue can be discussed and debated within its proper context. |
Если говорить более конкретно, мы признаем его активный характер, так как он включает различные предложения и идеи, которые обеспечивают разумную основу, на которой этот чувствительный вопрос может обсуждаться и дискутироваться в рамках его надлежащего контекста. |
In his report the PRRA officer indicated, inter alia, that the authors had not shown that they had been particularly targeted as members of a religious minority and that the incidents they described were not serious enough to constitute "persecution". |
В своем отчете сотрудник, проводивший процедуру ОРДВ, в частности, указал, что авторам не удалось продемонстрировать, что такие действия были направлены конкретно против них как представителей религиозного меньшинства и что описанные ими случаи не являются достаточно серьезными для того, чтобы считаться "преследованием". |
The right to seek and receive information comprises the right of individuals to access general information and, more particularly, information of public interest that can contribute to public debate. |
Право искать и получать информацию включает право отдельных лиц на доступ к общей информации и, более конкретно, к представляющей общественной интерес информации, которая может способствовать общественной дискуссии. |
More particularly, there is a need to strengthen the rules on material conditions of detention with a view to ensuring that detaining parties, whether State or non-State, ensure that the people in their power are treated humanely. |
Если говорить более конкретно, то необходимо усилить нормы относительно физических условий содержания под стражей в целях обеспечения того, чтобы осуществляющие содержание под стражей стороны, будь то государственные или негосударственные субъекты, обеспечивали, чтобы находящиеся под их властью лица подвергались гуманному обращению. |
The possible transboundary effects of industrial accidents was often a consideration countries took into account in decisions on the siting of industrial facilities, even if there was not always legislation particularly addressing that aspect of siting. |
Нередко соображением, которое страны принимают во внимание при принятии решений о размещении промышленных объектов, являются возможные трансграничные воздействия промышленных аварий, даже если в них не всегда существует законодательство, конкретно касающееся данного аспекта размещения. |
The Angolan electoral legislation ensures increased participation of women in decision-making positions at all levels, in general, and, particularly, in order to reach the thirty percent of the seats required for the promotion of equality between men and women. |
Избирательное законодательство Анголы обеспечивает расширение представленности женщин на должностях, связанных с принятием решений, на всех уровня: как в общем плане, так и конкретно в целях достижения показателя в тридцать процентов должностей, необходимого для поощрения равенства мужчин и женщин. |
With regard more particularly to the personnel of the Armed Forces, it is to be noted that training in international humanitarian law is provided by the Royal Military Academy to advisers on the law of armed conflict. |
В отношении конкретно личного состава Вооруженных сил следует уточнить, что при Королевском военном училище организованы курсы по международному праву для офицеров - советников по праву вооруженных конфликтов. |
And the world's attention on this over the last decade has reduced the problem for these women, not by changing the pyramid, but by changing what they particularly eat out of it. |
Внимание всего мира к этой проблеме за последнее десятилетие разрешило ситуацию для этих женщин, не путем изменения пирамиды, а изменением того, что конкретно они едят. |
Since then, OECD has worked to finalize a supplement to its guidance aimed specifically at the gold industry, and has commissioned an evaluation by the International Peace Information Service of due diligence implementation, particularly in eastern Democratic Republic of the Congo and Rwanda. |
С тех пор ОЭСР работала над текстом дополнения к ним, посвященного конкретно золотодобывающему сектору, и поручила Международной службе информации по проблемам мира провести оценку осуществления мер должной осмотрительности, в первую очередь в восточной части Демократической Республики Конго и Руанде. |
More specifically, through education, particularly through special programmes such as Scouts and career counselling, girls are able to participate equally in all spheres. |
Более конкретно, посредством образования, прежде всего посредством специальных программ, таких как программа скаутов и консультаций по вопросам выбора сферы занятости, девочки получают возможность принимать равное участие во всех областях. |
Some instruments, such as ICESCR, impose obligations on States which are specific to economic, social and cultural rights, taking into account resource constraints, particularly for developing countries. |
Некоторые документы, такие, как МПЭСКП, налагают на государства обязательства, конкретно относящиеся к экономическим, социальным и культурным правам, с учетом ограничений в плане наличия ресурсов, особенно в случае развивающихся государств. |
With specific reference to resolution 62/3, Ghana has maintained very cordial bilateral relations with the Republic of Cuba, and continues to cooperate actively with the latter, particularly in the field of health. |
Что касается конкретно резолюции 62/3, то Гана поддерживает самые дружественные двусторонние отношения с Республикой Куба и продолжает с ней активно сотрудничать, в частности в области здравоохранения. |