Allow me now to turn to some initiatives aimed particularly at promoting implementation of this agenda. |
Позвольте мне теперь обратиться к некоторым инициативам, направленным конкретно на содействие реализации этой повестки дня. |
The Committee is particularly concerned at reports indicating an increased number of cases in which direct involvement by agents of the State is alleged. |
Конкретно, Комитет озабочен информацией, указывающей на увеличение числа случаев, имеющих признаки прямого участия государственных должностных лиц. |
The strengthening of the rule of law and criminal justice systems is particularly highlighted in the fourth pillar of the United Nations Counter-Terrorism Strategy. |
Укрепление законности и систем уголовного правосудия конкретно отражено в четвертом компоненте Контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций. |
Most particularly, the Security Council should be comprehensively reformed to make it more legitimate, representative, democratic and transparent. |
Говоря более конкретно, необходимо коренным образом реформировать Совет Безопасности и сделать его более легитимным, представительным, демократичным и транспарентным. |
More particularly it should give greater attention to shoring up local and grass-roots peacebuilding processes and organizations. |
Говоря более конкретно, оно должно уделять больше внимания оказанию поддержки местным миротворческим процессам и низовым организациям. |
Eight of the Government's 21 ministries are particularly concerned with children's affairs and each have a budget earmarked for this area. |
Восемь из 21 министерства, которые входят в состав правительства, конкретно занимаются проблемами детей, и каждое из них выделяет ассигнования на эти нужды. |
Article 11 of the Universal Declaration addresses more particularly the issue of "Non-discrimination and non-stigmatization". |
В частности в статье 11 Всеобщей декларации более конкретно рассматривается вопрос о «Недопущении дискриминации и стигматизации». |
The Committee observes that there are no obstacles imposed particularly on New Zealand nationals to acquiring permanent residency in Australia or Australian citizenship. |
Комитет отмечает факт отсутствия препятствий, чинимых конкретно новозеландским гражданам в деле обретения ими статуса постоянного жителя или получения австралийского гражданства. |
This is reflected particularly in paragraphs 91, 93 and 95 of the revised draft modalities. |
Конкретно эти положения отражены в пунктах 91, 93 и 95 пересмотренного проекта условий. |
This is largely a result of increasing populations and, more particularly, the impact of HIV/AIDS. |
В значительной степени это объясняется ростом численности населения и, более конкретно, является следствием ВИЧ/СПИДа. |
This amendment was particularly aimed at improving judicial cooperation between the International Tribunal and domestic courts in the region of the former Yugoslavia. |
Эта поправка была конкретно направлена на совершенствование судебного сотрудничества между Международным трибуналом и внутригосударственными судами в регионе бывшей Югославии. |
International humanitarian law also particularly refers to access to sanitation for detainees. |
В международном гуманитарном праве также конкретно говорится о доступе заключенных к санитарным установкам. |
In this framework, the BBA runs seven committees on financial crime, one of them focusing particularly on fraud. |
В рамках этой деятельности БАБ организовала работу семи комитетов по финансовым преступлениям, один из которых занимается конкретно вопросами мошенничества. |
At the state and entity level, the strategic documents foresee the measures for the reduction of unemployment, particularly targeted at the vulnerable groups of the population. |
На уровне государства и образований стратегические документы предусматривают меры сокращения безработицы, конкретно направленные на уязвимые группы населения. |
Globalisation makes such analyses more relevant than ever and such exercises may particularly focus on intra-company flows of goods, services and IPPs in particular. |
Глобализация делает подобный анализ как никогда актуальным, а такие сопоставления можно сосредоточить конкретно на потоках товаров, услуг и ПИС внутри компании. |
More particularly, it provides current information with regard to the relevant precedents cited in that document, as well as information on new developments. |
Если говорить более конкретно, то в ней представляется текущая информация о соответствующих прецедентах, отмеченных в этом документе, а также информация о новых изменениях. |
More particularly, it would be conducive, or contribute, to peace and stability in Darfur by removing serious obstacles to national reconciliation and the restoration of peaceful relations. |
Более конкретно оно будет способствовать достижению мира и стабильности в Дарфуре или вносить вклад в этот процесс путем устранения серьезных препятствий для национального примирения и восстановления мирных отношений. |
As well, the Department has developed and partnered on a number of innovative youth programs that are particularly focused on youth living in rural areas. |
Кроме того, этот департамент разработал в сотрудничестве с другими сторонами ряд новаторских молодежных программ, конкретно предназначенных для молодежи сельских районов. |
Asylum accorded in other places, most notably on the premises of an embassy or a legation, is referred to as extraterritorial or, more particularly, diplomatic asylum... |
Убежище, предоставляемое в других местах, особенно в помещениях какого-либо посольства или дипломатического представительства, называется экстерриториальным или, более конкретно, дипломатическим убежищем... |
What were carrots used for, or particularly these ones on sticks? |
Для чего использовалась морковь или конкретно эти на палочках? |
It is particularly charged with ensuring the effective coordination of United Nations humanitarian assistance, and acting as a facilitator with respect to international organizations and non-governmental organizations. |
Ему конкретно поручено обеспечивать эффективную координацию гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций и способствовать развитию отношений между международными организациями и НПО. |
It was stated during the panel presentations that TNCs, and more particularly those producing for local markets, were usually operating in host countries with a long-term perspective. |
ЗЗ. В докладах членов указанной группы указывалось, что ТНК и, более конкретно, компании, производящие продукцию для удовлетворения потребностей местного рынка, обычно строят свою работу в принимающих странах на долговременную перспективу. |
The allegations that the decrees in question had been aimed particularly at persons from the Caucasus area or Chechnya were not borne out by the facts. |
Утверждения о том, что эти указы конкретно направлены против лиц кавказского происхождения или чеченцев не подкреплены никакими фактами. |
"Effective cooperation with regional organizations, and the African Union more particularly, requires a reordering of support priorities and a building of capacities that take the following elements into account. |
Эффективное сотрудничество с региональными организациями и конкретно с Африканским союзом требует перераспределения приоритетов в области поддержки и укрепления потенциала с учетом следующих элементов. |
This expert group was particularly concerned with proposing mechanisms that would ensure a greater participation of member States in the development and adoption of statistical indicators for global and national purposes. |
Эта группа конкретно занималась разработкой рекомендаций относительно механизмов, обеспечивающих более широкое участие государств-членов в разработке и внедрении статистических показателей для целей глобальной и национальной деятельности. |