Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Конкретно

Примеры в контексте "Particularly - Конкретно"

Примеры: Particularly - Конкретно
It is my duty to suggest to this body that just such a vacuum exists in many small island developing States and, more particularly, in the Republic of Palau. Я считаю своим долгом заявить этому органу, что такой «вакуум» существует во многих малых островных развивающихся государствах и, говоря более конкретно, в Палау.
In other words, in its implementing function particularly, the Ministry of Women's Rights, Child Development and Family Welfare works with the grass-root level via these councils. Иными словами, если говорить конкретно о функционировании Министерства по правам женщин, развитию детей и благополучию семьи как исполнительного органа, то его работа с населением ведется через эти советы.
With the establishment of the Federal Commission against Racism in 1995, the Federal Council strengthened its activities in this sphere, and more particularly in that of prevention. С учреждением в 1995 году Федеральной комиссии по борьбе с расизмом Федеральный совет усилил свою деятельность в этой сфере и, более конкретно, в сфере профилактики.
As part of its servicing function, the Registry has elaborate duties in connection with the admission of defence counsel and, more particularly, with the assignment of counsel. В порядке выполнения функций по обслуживанию Секретариат разработал обязанности в связи с допуском адвоката, говоря более конкретно - назначением адвоката.
In speaking today, I return to these issues by focusing on transparency in armaments and, more particularly, of the Register of Conventional Arms. В своем сегодняшнем выступлении я хотел бы вернуться к этим вопросам и остановиться на теме транспарентности в вооружениях и более конкретно - на Регистре обычных вооружений.
In the course of the past year particularly, renewed efforts have been made to address the various considerations which should have an impact on the eventual determination of the form, character and extent of the review process. В период прошедшего года были конкретно возобновлены усилия по рассмотрению различных соображений, которые должны повлиять на определение формы, характера и масштаба рассматриваемого процесса.
While the assistance provided by these bodies to the private sector plays a very useful role, their operations do not focus particularly on the diversification of the African commodity sector. Хотя помощь, оказываемая этими органами частному сектору, играет весьма важную роль, их деятельность не ориентирована конкретно на диверсификацию сырьевого сектора стран Африки.
The commitment to upholding the primacy of law, and more particularly to respect for human rights, derives from the Constitution which the Republic of Senegal adopted when it acceded to international sovereignty. Выбор в пользу примата права и конкретно уважения прав человека основывается на Конституции, которая была принята Республикой Сенегал после обретения им международного признания его национального суверенитета.
It would be useful to receive updated information on any recent training initiatives that focused specifically on torture, particularly those aimed at law enforcement officials and medical personnel. Было бы полезно получить актуализированные сведения о любых недавних инициативах на предмет профессиональной подготовки, которые были бы конкретно посвящены проблематике пыток, и в частности об инициативах, рассчитанных на правоохранительных работников и медицинский персонал.
The agreement that cotton subsidies "will be addressed ambitiously, expeditiously and specifically" promises an early harvest of significant results, particularly for African LDCs' cotton producers and exporters. Достигнутая договоренность о том, что проблема субсидий в секторе хлопка "будет решаться энергично, быстро и конкретно", позволяет надеяться на получение существенных результатов в ближайшее время, в частности для производителей и экспортеров хлопка в африканских НРС.
Other delegations called for the provision relating to aggravating circumstances in the case of an enforced disappearance in respect of "a person who is particularly vulnerable" to make specific mention of minors and pregnant women. Другие делегации просили в положении, касающемся отягчающих обстоятельств при совершении акта насильственного исчезновения в отношении "особо уязвимого лица", конкретно упомянуть несовершеннолетних лиц и беременных женщин.
His Government was particularly concerned about the issue of international migration, which had risen over the past 10 years as a result of the worsening economic situation in developing countries. Представитель заявляет, что его страна более конкретно озабочена вопросом международной миграции, которая усилилась в течение десяти последних лет по причине ухудшения экономического положения развивающихся стран.
Mr. KJAERUM, referring to foreign domestic workers in Lebanon, said that the reporting State should be more specific about agreements with States from which many of those workers originated, particularly Sri Lanka, Ethiopia and the Philippines. Г-н КЬЕРУМ, касаясь вопроса об иностранцах, работающих в Ливане в качестве домашней прислуги, говорит, что отчитывающемуся государству следует более конкретно освещать вопросы, касающиеся соглашений с государствами, из которых прибывают многие из этих рабочих, в частности со Шри-Ланкой, Эфиопией и Филиппинами.
The Director confirmed that UNHCR's interventions, particularly in situations of internal displacement, were sometimes complicated by the positions and actions taken by States as well as non-State actors as well as there being no specifically binding legal instruments for IDPs. Директор подтвердил, что меры, принимаемые УВКБ, прежде всего в ситуациях внутреннего перемещения, в ряде случаев усугубляются позицией и действиями государств, а также негосударственных субъектов, поскольку не имеется обязательного правового акта, конкретно касающегося ВПЛ.
The status of the Convention in the legal system of Uzbekistan, particularly the courts, was well defined. Место Конвенции в рамках правовой системы Узбекистана, в частности судебной системы, определено вполне конкретно.
These training courses are specifically designed for government officials in charge of multilateral affairs; they focus particularly on the respective target groups' needs, with training modules and methods being worked out for every training course. Данные курсы подготовки рассчитаны конкретно на государственных должностных лиц, ответственных за многосторонние отношения; особое внимание в них, в частности, уделяется соответствующим потребностям целевых групп, причем для каждого курса разрабатываются конкретные учебные модули и методы.
The World Bank was a particularly good indicator from a technical point of view as it set its salaries on the basis of surveys which were specifically designed to identify the 75th percentile of the labour market. Данные по Всемирному банку являются особенно хорошим показателем с технической точки зрения, поскольку он устанавливает оклады на основе обследований, которые конкретно направлены на определение 75-й процентили для рынка труда.
The representative answered that the draft Constitution would specify both men and women, particularly regarding critical issues on equality before the law, fundamental human rights and other constitutional rights. Представитель ответил, что в проекте конституции будет конкретно говориться о мужчинах и женщинах, особенно в таких исключительно важных вопросах, как равенство перед законом, основные права человека и другие конституционные права.
The Charter does not explicitly address such cases. However, their consequences on the humanitarian level are of such magnitude that, in today's world, it is particularly difficult to justify the international community's inaction. В Уставе конкретно не говорится об этом, но последствия этих конфликтов на гуманитарном уровне имеют такое огромное значение, что в сегодняшнем мире особенно трудно оправдать бездействие международного сообщества.
Environmental education and science training, particularly on issues specific to small island developing States, are essential to developing environmental awareness. Образование по вопросам окружающей среды и научная подготовка, особенно по вопросам, конкретно касающимся малых островных развивающихся государств, необходимо для расширения осведомленности о проблемах окружающей среды.
The explanation provided was not sufficient for the purposes of the Committee which, in its preliminary observations of 25 July 1996, had particularly urged that the system be abolished. Представленные разъяснения недостаточны для целей Комитета, который в своих предварительных замечаниях от 25 июля 1996 года конкретно призвал к отмене этой системы.
In addition, the secretariat has prepared a project to develop a guide on investment promotion techniques particularly for the regions, many of which were represented in the Forum and approaches have been made to some potential public and private sponsors. Помимо этого, секретариат подготовил проект, ставящий целью выпуск справочника по методам стимулирования инвестиций конкретно для указанных регионов, многие из которых были представлены на Форуме, и в этих целях были налажены первые контакты с некоторыми потенциальными государственными и частными спонсорами.
More particularly, the European Union considers that implementation of the Interim Agreement and subsequently the Partnership and Cooperation Agreement will be a priority for its relations with Ukraine in the coming years. Говоря более конкретно, Европейский союз считает, что одним из приоритетов в его отношениях с Украиной в предстоящие годы будет осуществление Временного соглашения, а затем Соглашения о партнерстве и сотрудничестве.
We realize that democracy, development, peace and social progress do not enjoy special attention only within the borders of Suriname, but that the international community, more particularly the United Nations, thoroughly examines, promotes and safeguards them. Мы осознаем, что демократии, развитию, миру и социальному прогрессу особое внимание уделяется не только в Суринаме, но что они тщательно исследуются, поощряются и оберегаются и международным сообществом, более конкретно - Организацией Объединенных Наций.
This is probably due to the general interest in minority issues and, more particularly, to the strong media focus on eugenics and the various measures that have been carried out over the years in Norway. Возможно, это вызвано общим интересом к проблемам меньшинств и более конкретно - широким освещением в средствах массовой информации вопросов предупреждения наследственных патологий и различных мер, в течение ряда лет осуществлявшихся в Норвегии.