Specifically, I concur with the consultant's recommendation that there should be a senior and experienced staff member in the Office of the Under-Secretary-General who would be dedicated to management issues, particularly for mid-to-longer-term managerial planning. |
Если говорить более конкретно, то я согласен с внесенной консультантами рекомендацией о том, что в Канцелярии заместителя Генерального секретаря следует предусмотреть должность высокого уровня и подобрать на нее опытного сотрудника, который занимался бы исключительно вопросами управления, в частности среднесрочно-долгосрочным управленческим планированием. |
Kenya draws the attention of the international community, particularly the United Nations system, to the need for Africa to be equipped with a mechanism for rapid response to disasters on the continent, especially as it involves disaster preparedness, prevention and management. |
Кения обращает внимание международного сообщества, в частности системы Организации Объединенных Наций, на необходимость оснащения Африки механизмом оперативного реагирования на бедствия на континенте, конкретно в том, что касается готовности к бедствиям, их предотвращения и управления. |
In this context, he would like to emphasize that Recommendation No. R 12 specifically provides for training also during the judicial career, which should be free of charge and concern particularly recent legislation and case law. |
В этом контексте он хочет подчеркнуть, что в Рекомендации Nº R 12 конкретно предусмотрена профессиональная подготовка судей в течение всей служебной карьеры, и такая подготовка должна быть бесплатной и прежде всего включать в себя изучение последнего законодательства и прецедентного права. |
Third-party dispute settlement mechanisms appeared to be particularly necessary in an area with such great potential for disputes as that of the law of the international responsibility of States, particularly in the context of countermeasures. |
Механизмы урегулирования, связанные с вмешательством третьей стороны, как представляется, являются особенно необходимыми в областях, где возникает большое количество разногласий, например в области права международной ответственности государств, или, если говорить более конкретно, в рамках принятия контрмер. |
In fact, about 80 percent of the active ingredients in medicines now come from offshore, particularly China and India, and we don't have a governance system. |
В действительности, порядка 80-ти процентов активных ингредиентов, использующихся в медицинских препаратах, на сегодняшний день, производятся заграницей, конкретно, в Китае и Индии. |
Article 269 of the Penal Code, under which incitement to hatred of the Hungarian nation was a crime, was not aimed particularly at minorities. |
Что касается статьи 269 Уголовного кодекса, предусматривающей наказание за подстрекательство к ненависти к венгерскому народу, то она никоим образом не направлена конкретно против меньшинств. |
Accordingly, the Home Rule Act provides that the Danish Government must consult the Home Rule Authority before entering into treaties that particularly affect the interests of the Faroe Islands. |
С учетом этого обстоятельства Закон о самоуправлении предусматривает, что до присоединения к международным договорам, конкретно затрагивающим интересы Фарерских островов, датское правительство должно проводить консультации с Органом самоуправления. |
Acts and behaviours of "apologie du terrorisme" and/or incitement to terrorism are fully punishable under general criminal law, and more particularly in application of the provisions relating to perpetrators/co-perpetrators and accomplices. |
Действия и поступки, связанные с «апологией терроризма» и/или «подстрекательством к терроризму», караются по закону в соответствии с общим уголовным правом, а если говорить более конкретно, то на основании положений, касающихся исполнителей/соисполнителей и соучастников. |
The advancement of women could not, however, be separated from the wider international environment, particularly the international economic order. |
При этом следует отметить, что вопрос об улучшении положения женщин должен рассматриваться в более широком контексте международной обстановки в целом и, говоря более конкретно, в контексте международного экономического порядка. |
This is particularly the case where identifying information has not been provided, or where other persons or entities, for whom and on behalf of whom those on the list hold under alias funds or economic assets. |
Правительства многих государств-членов не изъявляют желания принимать меры по замораживанию средств против лиц, которые конкретно не указаны в Перечне. |
More particularly, it should be made clear that the Code of Criminal Investigation provides for a number of measures for the protection of persons involved in the investigation (arts. 75 bis, 86 bis, 102 et seq.). |
Говоря более конкретно, следует отметить, что в Кодексе уголовного расследования предусматривается целый ряд мер защиты лиц, участвующих в расследовании (статьи 75-бис, 86-бис, 102 и последующие). |
(A2.1) Document and publish lessons learned and best practices on integrated strategic environmental assessment particularly suited for post-conflict and disaster-impacted countries, based on the three pilot countries; |
(М2.1) документирование и опубликование информации о сделанных выводах и передовых методиках, касающихся проведения комплексной стратегической экологической оценки, предназначенных конкретно для стран, переживших конфликт и пострадавших от бедствия, на основе опыта трех стран, где проект осуществлялся на экспериментальной основе; |
Check whether a people-centred learning approach is proposed (targeting ecological literacy and stewardship) aiming particularly to reach non-governmental stakeholders and local area development programmes (LADP); |
Ь) проверка на предмет того, предусмотрен ли учебный подход с ориентацией на конкретные аудитории (предполагающий обеспечение экологического просвещения и наставничества), конкретно нацеленный на обеспечение охвата негосударственных заинтересованных сторон и программ развития локальных территорий (ПРЛТ); |
So is it me particularly that you would choose to deny theright to housing, the right to adopt children, the right tomarriage, the freedom to shop here, live here, buy here? |
Так это конкретно я та, чьи права вы решили отрицать: нажилье, на усыновление, на брак, на свободу жить здесь, делать здесьпокупки? |
Particularly concerning the refugee, there is a key principle in international law which prohibits push-back to areas of danger ("non-refoulement"), an imperative to be respected. |
В отношении конкретно беженцев действует носящий императивный характер ключевой принцип международного права, в соответствии с которым людей запрещается высылать ("подвергать принудительному возвращению") в такие места, где им угрожает опасность. |
Since the late 20th century it has become customary to consider 'Wessex Culture' as a limited social stratum rather than a distinct cultural grouping, specifically referring to the hundred or so particularly richly furnished graves in and around Wiltshire. |
С конца ХХ века среди археологов стало принято считать Уэссекскую культуру скорее ограниченным социальным слоем, чем собственно отдельной культурной группой, конкретно относящимся к примерно сотне особенно богатых захоронений в Уилтшире и на близлежащих территориях. |
The Committee recommended that such a system should provide, as a minimum, unmistakable allocation of responsibilities among staff members, particularly programme managers, including clear supervisory responsibilities and mechanisms for performance assessment and remedial action. |
Комитет рекомендовал, чтобы такая система предусматривала, как минимум, четкое распределение обязанностей между сотрудниками, особенно руководителями программ, включая конкретно определенные руководящие функции и механизмы оценки качества работы и принятия мер по исправлению положения. |
The Belgian police are particularly mindful of responding commensurately to violence in general, and even more so to domestic and family violence. |
В этом контексте бельгийская полиция уделяет особое внимание соразмерному реагированию на любые акты насилия в целом и, говоря более конкретно, на проявления бытового или внутрисемейного насилия. |
There was also the need to determine the nature of the link between international migration and globalization, which was ambiguous and deserved greater attention, particularly in terms of ensuring a balance between globalization-specific and migration-specific issues. |
Необходимо также определить характер взаимосвязи между международной миграцией и глобализацией, которая не отличается гибкостью и заслуживает более пристального внимания, особенно в том, что касается условий обеспечения баланса между вопросами, конкретно касающимися глобализации, и вопросами, непосредственно связанными с миграцией. |
We are particularly proud to be part of the first densely populated area in the world to declare itself a nuclear-weapon-free zone, namely, through the Treaty of Tlatelolco for the Prohibition of Nuclear Weapons in Latin America and the Caribbean, signed 43 years ago. |
Мы особенно гордимся тем, что расположены в первом густонаселенном регионе планеты, провозгласившем себя зоной, свободной от ядерного оружия, говоря более конкретно, посредством подписания 43 года назад Договора о запрещении ядерного оружия в Латинской Америке и Карибском бассейне (Договора Тлателолко). |
In such cases, the grantor-based index can, with respect to those types of asset, be supplemented by an asset-based index, with identification of the encumbered assets by number being made a condition to priority over specified competing interests, particularly buyers. d. |
В таких случаях индексирование с учетом лица, передающего право, может в отношении этих видов активов дополняться индексированием с учетом активов при идентификации обремененных активов по номеру, что является условием для установления приоритета над конкретно указанными коллидирующими интересами, особенно интересами покупателей. d. |
Please indicate progress and achievements of the Programme, particularly in respect of adolescents, and poor and rural women. Are there any specific strategies for those groups of women? |
Просьба сообщить о результатах и успехах осуществления этой Программы, уделив особое внимание положению подростков, женщин, имеющих ограниченные ресурсы, и женщин, проживающих в сельских районах; кроме того, просьба конкретно указать, разработаны ли для этих групп женщин специальные стратегии. |
While there were several programmes specifically directed at supporting the social inclusion of children in vulnerable social and economic contexts, particularly children of immigrants and ethnic minorities, the integration process was aimed more specifically at recently arrived immigrants, overlooking slightly those who arrived longer ago. |
Несмотря на наличие ряда программ, специально предназначенных для содействия социальной интеграции иммигрантов и представителей этнических меньшинств, этот процесс интеграции ориентирован конкретно на недавно прибывших иммигрантов и в меньшей степени касается тех, кто находится в стране дольше. |
Particularly obligation of the state to allocate increasing resources to public health, education and other services, and to allocate resources for vulnerable sections of the society such as physically and mentally disabled, the elderly and children without guardian, is expressly prescribed in the constitution. |
В Конституции за государством конкретно закреплены обязательства постоянно увеличивать объем ресурсов, выделяемых на здравоохранение, образование и другие услуги, а также материально обеспечивать уязвимые слои общества, например лиц с физическими и психическими недостатками, престарелых и детей, не имеющих опекунов. |