The ingredients for such a success story are particularly "Swiss" and not readily transposed into other areas or other countries of the world. |
Составные элементы такого успеха являются конкретно "швейцарскими" и не всегда могут быть воспроизведены в других регионах или других странах мира. |
The Special has noted the concern of receiving countries, particularly in the West, at the specificity of trafficking. |
Конкретно касаясь торговли людьми, Специальный докладчик отметила озабоченность этим бедствием со стороны принимающих стран, прежде всего западных. |
NGOs have played a particularly prominent role in aid strategies targeted towards objectives defined by the Beijing Platform for Action. |
Неправительственные организации играли особенно заметную роль в формировании стратегий оказания помощи, конкретно рассчитанных на достижение целей, определенных Пекинской платформой действий. |
It has done this in defiance of international agreements which specifically ban and provide sanctions against any State which uses these weapons, particularly against civilians. |
Он делает это вопреки международным соглашениям, которые конкретно запрещают это и предусматривают санкции в отношении любого государства, которое применяет такое оружие, особенно против гражданских лиц. |
The law applied specifically to the Ahmadi minority is particularly questionable and in some respects frankly unwarranted. |
Законодательство, применяемое конкретно к меньшинству Ахмадие, является в особенности спорным, а подчас - попросту сомнительным. |
The facilitator asked the panellists to respond particularly to the issue of how to ensure that decentralization was inclusive. |
Координатор просил участников обсуждения конкретно остановиться на вопросе о способах обеспечения всеобъемлющего характера децентрализации. |
I should like to focus particularly on the economy standard. |
Я хотел бы конкретно остановиться на экономическом стандарте. |
More specifically, Japan continued to attach high priority to the situation in Africa, where the problem of poverty was particularly severe. |
Если говорить более конкретно, то Япония продолжает уделять первоочередное внимание положению в Африке, где нищета представляет собой серьезную проблему. |
One such additional action/priority area explicitly refers to the mainstreaming of a disability perspective in national development frameworks, particularly poverty reduction strategies. |
Одна из таких дополнительных мер/приоритетных областей конкретно касается учета проблематики инвалидности в национальных рамочных программах развития, в особенности в стратегиях сокращения масштабов нищеты. |
Since 1999, the Special Rapporteurs had consistently and explicitly made reference to that category of persons as being particularly vulnerable to such crimes. |
Начиная с 1999 года, Специальный докладчик последовательно и конкретно указывал на эту категорию лиц как на группу, являющуюся особенно незащищенной от подобных преступлений. |
The response team is exclusively concerned with combating trade in illegal products, particularly narcotics and their precursors. |
Группа ведет борьбу лишь с нелегальным оборотом товаров и, более конкретно, наркотиков и аналогичных им веществ. |
In other words, it is particularly difficult to determine when and in what specific circumstances silence is tantamount to consent. |
Иными словами, особую трудность представляет собой определение того, когда и конкретно в каких обстоятельствах молчание равносильно согласию. |
Specifically, we need more international cooperation to minimize harmful tax competition and to stem the loss of tax revenues, particularly in resource-rich nations. |
Если говорить конкретно, то мы должны активизировать международное сотрудничество в целях сведения к минимуму пагубной «конкуренции налогов» и недопущения сокращения налоговых поступлений, особенно в богатых ресурсами странах. |
The principle of accessibility requires that outreach and information on CTPs must be specifically designed to reach groups that are particularly vulnerable or excluded. |
Принцип доступности требует, чтобы разъяснительная работа и информация о ПДТ предназначалась конкретно для тех групп, которые находятся в особенно уязвимом или изолированном положении. |
It recognizes that, although the Ethiopian Constitution explicitly recognizes human rights, there are many instances of arbitrary arrests and detentions, particularly of members of opposition parties. |
Оно признает, что, хотя права человека конкретно гарантируются эфиопской Конституцией, произвольные аресты и задержания, в частности членов оппозиционных партий, по-прежнему многочисленны. |
The SPT is particularly concerned that the Brazilian Reply does not answer its recommendations relating specifically to this matter in its Reply. |
ППП, в частности, озабочен тем, что в ответе Бразилии не содержится информации в отношении его рекомендаций, касающихся конкретно данного вопроса. |
The Committee notes the lack of information provided by the State party on measures to eliminate such stereotypes that are specifically targeted towards the education system, particularly in curricula and textbooks. |
Комитет отмечает, что государство-участник представило недостаточную информацию о мерах по искоренению таких стереотипов, которые конкретно предназначены для системы образования, в частности для учебных программ и учебников. |
The hardships borne by civilians during armed conflict, particularly where violence is specifically directed against them, have a direct impact on durable peace, reconciliation and development. |
Лишения, переживаемые гражданским населением в ходе вооруженных конфликтов, особенно в условиях, когда насилие конкретно направлено против гражданских лиц, непосредственно отражаются на процессах обеспечения прочного мира, примирения и развития. |
Moreover, countries must further specify their human resources needs and develop innovative ways to provide essential services, particularly in the health sector. |
Более того, страны должны более конкретно определить свои потребности в людских ресурсах и разработать новаторские способы предоставления важнейших услуг, особенно в секторе здравоохранения. |
A number of developing countries specifically referred to the utility and capacity-building aspects of Global Environment Outlook activities, particularly at the regional and national levels. |
Ряд развивающихся стран конкретно отметили полезность мероприятий в рамках Глобальной экологической перспективы и аспекты этих мероприятий, связанные с созданием потенциала, особенно на региональном и национальном уровне. |
The Committee was particularly pleased that the Court of Final Appeal expressly applied and referred to the provisions of the Covenant in arriving at its decisions. |
Комитет выражает особое удовлетворение в связи с тем, что Высший апелляционный суд при принятии своих решений конкретно применяет положения Пакта и ссылается на них. |
The establishment of independent monitoring mechanisms, whether specifically for child rights or within the functions of national human rights institutions is thus particularly encouraged. |
Поэтому в особой степени поощряется создание независимых механизмов по наблюдению, конкретно ориентированных на права ребенка или же функционирующих при национальных учреждениях по правам человека. |
They should be reserved for exceptional cases and needed to be carefully targeted so as to avoid causing unnecessary harm, particularly to the general population. |
Они должны применяться лишь в исключительных случаях и быть конкретно ориентированы, чтобы не допускать нанесения без необходимости ущерба, в особенности, гражданскому населению. |
"It is specifically intended for use in markets that are" particularly complex" in legal, financial and technical terms. |
Она конкретно предназначена для использования на рынках, которые являются "особенно сложными" с юридической, финансовой или технической точек зрения. |
It recommends that the Government's labour market and employment policies target explicitly those groups of women who are particularly disadvantaged by the impact of transition. |
Он рекомендует правительству обеспечить, чтобы политика в отношении рынка труда и трудоустройства конкретно касалась тех групп женщин, которые оказались в особо неблагоприятном положении в связи с переходным периодом. |