Time and again, I have appealed strongly to all States, and more particularly to those of the former Yugoslavia, to put in place all the measures necessary to enable the Tribunal to fulfil its mission. |
Я вновь и вновь обращаюсь с настоятельным призывом ко всем государствам, и более конкретно к государствам бывшей Югославии, предпринять все меры, необходимые для того, чтобы Трибунал выполнил свою миссию. |
He particularly emphasized that no rights or obligations were granted to, or imposed on, Ukraine or its nationals by the proposed agreement with the Russian Federation, which dealt solely with the situation of certain Russian nationals. |
Он конкретно подчеркнул, что предлагаемое соглашение с Российской Федерацией, которое касается только положения некоторых российских граждан, не предоставляет каких-либо прав и не предусматривает каких-либо обязательств в отношении Украины или ее граждан. |
With respect more particularly to the need to improve the management of peace-keeping operations, the General Assembly adopted a set of procedures aimed at rationalizing the administrative and budgetary aspects of the financing of the United Nations peace-keeping operations. |
Что касается конкретно необходимости совершенствовать управление операциями по поддержанию мира, то Генеральная Ассамблея приняла ряд процедур, направленных на рационализацию административных и бюджетных аспектов финансирования операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Accordingly, the proposed strategy will focus on capacity development and, more particularly, on the development of products which contribute directly to the enhancement of trade-related training capacities within HRD organizations in developing and transition economies. |
Соответственно, предлагаемая стратегия будет направлена на развитие такого потенциала, а более конкретно - на создание такого конечного продукта, который будет непосредственно содействовать укреплению потенциала подготовки специалистов в области торговли в рамках организаций РЛР в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой. |
As of July of this year, Austria has chaired the Human Security Network, the only interregional grouping in the United Nations framework particularly propelling issues of human security. |
С июля текущего года Австрия приступила в выполнению обязанностей Председателя Сети безопасности человека - единственной межрегиональной группы в рамках Организации Объединенных Наций, которая конкретно занимается вопросами безопасности человека. |
To provide a sufficient discussion of the effects of insolvency proceedings on security rights in this Guide, core recommendations from the UNCITRAL Insolvency Guide that relate particularly to security rights are included in this chapter. |
Для того чтобы в достаточной степени охватить в Руководстве потенциальные последствия открытия производства по делу о несостоятельности для обеспечительных прав в настоящую главу включены основные рекомендации из Руководства ЮНСИТРАЛ по вопросам несостоятельности, конкретно касающиеся обеспечительных прав. |
In this particular context, the promotion by the World Bank of a market-based redistribution of land, concretized by the creation of a land fund, FONTIERRA, to provide credit for land purchases, is particularly ineffective. |
В этих конкретных обстоятельствах поощрение Всемирным банком рыночного перераспределения земли, конкретно выразившееся в создании земельного фонда ФОНТЬЕРРА, призванного обеспечить предоставление кредитов для приобретения земли, является особенно неэффективным. |
Specifically, the Government of Angola considers that the fact that the reform of the Security Council, particularly aspects related to its composition and the democratization of its decision-making mechanism, has not evolved since 2005 suggests that this is a situation that must be corrected with urgency. |
Конкретно, правительство Анголы полагает, что поскольку в реформировании Совета Безопасности, особенно в тех аспектах, которые касаются его состава и демократизации механизма принятия решений, с 2005 года не достигнуто никакого прогресса, то следует принять безотлагательные меры, чтобы исправить такое положение. |
(a) Development and testing of specifically tailored advice, training materials and capacity-building activities concerning organizational aspects of policy integration, particularly in EECCA and SEE countries; |
а) Развитие и тестирование конкретно адаптированной консультационной деятельности, подготовка учебных материалов и наращивание потенциала в связи с организационными аспектами интеграции политики, особенно в странах ВЕКЦА и ЮВЕ; |
But what makes this particular session of the General Assembly on the report of the Security Council particularly unreal is that the year 2003 may well go down as perhaps one of the most important years in the history of the Security Council. |
Но что делает конкретно это заседание Генеральной Ассамблеи по докладу Совета Безопасности совершенно удивительным, так это то, что 2003 год может войти в историю как, возможно, один из самых важных лет в истории Совета Безопасности. |
In its resolution 2006/19, the Sub-Commission recommended that the human rights treaty bodies, when examining reports of States parties, devote attention specifically to human rights education, particularly in the framework of the World Programme for Human Rights Education. |
В своей резолюции 2006/19 Подкомиссия рекомендовала договорным органам по правам человека при рассмотрении докладов государств-участников конкретно уделять внимание образованию в области прав человека, особенно в рамках Всемирной программы образования в области прав человека. |
Who - Who are you calling, particularly. |
Но... кому, кому конкретно ты звонишь? |
He stressed the need to develop indicators, particularly those specific to UNDP activities, and took note of the offer from the representative of the United Kingdom to look at the advanced work of the Overseas Development Administration in its development of indicators. |
Он подчеркнул необходимость разработки показателей, в частности тех показателей, которые конкретно относятся к деятельности ПРООН, и принял к сведению предложение представителя Соединенного Королевства ознакомиться с последними результатами работы Управления по развитию заморских территорий в процессе разработки показателей. |
The non-application of the whole of international humanitarian law to non-international armed conflict is particularly problematic because the Protocol dealing specifically with non-international armed conflict, Protocol II, requires a very high threshold to trigger its applicability and has seldom been applied. |
Неприменимость всего комплекса норм международного гуманитарного права к вооруженным конфликтам немеждународного характера является особенно проблематичной, поскольку Протокол, посвященный конкретно вооруженным конфликтам немеждународного характера, требует наличия весьма высокого порогового уровня для своей применимости и редко применялся. |
Cooperation between the United Nations and regional organizations - particularly between the United Nations and the African Union - is a significant multilateral engagement that we must all continue to encourage and contribute to. |
Сотрудничество Организации Объединенных Наций с региональными организациями - говоря конкретно, Организации Объединенных Наций с Африканским союзом - представляет собой существенное многостороннее взаимодействие, которое всем нам надлежит и впредь поощрять и которому всем нам надлежит способствовать и в дальнейшем. |
The Environmental Health Criteria, which provide assessments of the effects of chemicals on human health and the environment, are particularly designed for use by scientific experts responsible for risk evaluation and to enable relevant authorities to establish policies on the safe use of these chemicals. |
Критерии санитарного состояния окружающей среды, которые обеспечивают оценку воздействия химических веществ на здоровье людей и окружающую среду, конкретно предназначены для использования научными экспертами, занимающимися оценкой рисков, и соответствующими органами, с тем чтобы они могли разрабатывать политику в отношении безопасного использования этих химических веществ. |
(a) Primary, secondary and adult education syllabi should include specific activities aimed at promoting human rights and more particularly equality pursuant to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights; |
а) программы начального и среднего образования и образования для взрослых должны включать в себя конкретную деятельность, нацеленную на поощрение прав человека, в том числе конкретно равенства между гражданами в соответствии с Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах; |
Women's role in the decision-making process and, more particularly, their participation in politics were limited: there were 8 per cent of women in the Chamber of Deputies and 9 per cent in the Senate. |
Анализ роли женщин в процессе принятия решений и, более конкретно, участие женщин в политической жизни приводит к негативному выводу: в Палате депутатов женщин - 8%, а в Сенате - 9%. |
In some case studies, the public of the Party of origin and the public of the affected Party were informed about the start of EIA procedure at the same time and more particularly from the very beginning of this procedure. |
В некоторых примерах показано, что общественность Стороны происхождения и общественность затрагиваемой Стороны информировались о начале процедуры ОВОС одновременно, а если говорить более конкретно, то с самого начала этой процедуры. |
(c) Inform the Committee as to whether the order on the use of coercive measures by police escorts during forcible returns currently being drafted by the Federal Office for Migration is in accordance with the State party's international obligations, particularly the Convention against Torture. |
с) проинформировать Комитет о соответствии его международным обязательствам и, конкретно, положениям Конвенции против пыток, проекта директивы, разрабатываемой Федеральным управлением по вопросам миграции (ФУМ) относительно применения мер принуждения сопровождающими полицейскими во время высылки. |
The lack of practice which is a distinctive feature of a significant number of the draft articles, characterizes also and more particularly perhaps, those on countermeasures, where even a hypothetical example of countermeasures is difficult to envision. |
Отсутствие практики, что является одной из отличительных черт значительного числа проектов статей, свойственно также - и, видимо, более конкретно - проектам статей, касающихся контрмер, когда трудно привести даже гипотетический пример контрмер. |
More particularly, this approach holds that human rights are entitlements which make up a part of a set of central capabilities: a core set of freedoms, or rights, which form the basis of the very opportunities necessary to achieving a requisite level of human development. |
Если говорить более конкретно, то в рамках этого подхода считается, что права человека представляют собой управомочия, которые образуют часть совокупности основных возможностей: основную совокупность свобод или прав, которые образуют основы самих возможностей, необходимые для достижения требуемого уровня развития человека. |
Advocacy with the Government to devise and implement an inclusive scheme in human rights protection, defence programmes and activities that particularly target vulnerable groups through meetings with the Government |
Ведение диалога с представителями правительства в целях разработки и осуществления всеобъемлющего плана в области защиты прав человека, программ обеспечения защиты и мероприятий, конкретно ориентированных на уязвимые группы населения |
My question is this: has the United Nations been successful in the even-handed application of this principle and, more particularly, has the United Nations succeeded in ensuring the protection and security of small States? |
Мой вопрос заключается в следующем: в самом ли деле Организация Объединенных Наций преуспела в беспристрастном применении этого принципа и, более конкретно, преуспела ли Организация Объединенных Наций в обеспечении защиты и безопасности малых государств? |
Particularly for NEOs, MPC quickly provides astrometric data and preliminary orbits to both the Jet Propulsion Laboratory and the centre at Pisa. |
Что касается конкретно ОСЗ, то ЦМП оперативно представляет астрометрические данные и предварительные расчеты орбит как в Лабораторию реактивного движения, так и в центр в Пизе. |