Particularly in connection with this last activity, we performed independent statistical runs on the data being used by the secretariat so as to assess the results obtained and the procedures being implemented in the development of the models. |
Конкретно в связи с последним видом деятельности мы проводили независимый статистический анализ данных, используемых секретариатом, с тем чтобы оценить достигнутые результаты и процедуры, применяемые при разработке моделей. |
Particularly in the field of assignment in receivables financing, his delegation shared the view that the work of other international bodies such as UNIDROIT should be taken into account, in order to avoid duplication of effort and possible conflicts. |
Что же конкретно касается первого из этих двух вопросов, то она также считает, что необходимо учитывать работу, ведущуюся другими международными органами, такими, как ЮНИДРУА, с тем чтобы избежать ненужных усилий и возможных конфликтов. |
Not to us particularly. |
Не конкретно для нас. |
Measures applying particularly to the parties. |
Меры, касающиеся конкретно сторон. |
It is important to broaden the debate to address issues specific to decentralized water systems, particularly the ways and means of promoting partnerships involving local engineering companies and engineering companies from developed countries. |
Важно расширить сферу дискуссий, с тем чтобы охватить вопросы, конкретно касающиеся децентрализованных систем водоснабжения, и в первую очередь изучить пути и средства развития партнерских связей с участием местных инжиниринговых компаний и инжиниринговых компаний из развитых стран. |
Mr. Tshering (Bhutan) said that while there was no specific definition of discrimination in the draft Constitution, there were provisions that explicitly dealt with rights, particularly the right of women to equality before the law, which covered discrimination. |
Г-н Тшеринг (Бутан) говорит, что, хотя в проекте конституции отсутствует конкретное определение дискриминации, имеются положения, которые конкретно регулируют права, прежде всего право женщин на равенство перед законом, что также охватывает понятие дискриминации. |
She asked the competent institutions of the United Nations, particularly the United Nations Development Fund for Women, to consider the possibility of preparing national programmes specifically directed towards Azerbaijan that would incorporate the important issues she had mentioned. |
Оратор просит соответствующие учреждения системы Организации Объединенных Наций, в частности Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин, рассмотреть возможность разработки национальных программ, конкретно предназначенных для Азербайджана, которые включали бы важные названные вопросы. |
Noting that Article 34 of the Kyrgyz Constitution enshrined the principle of citizens' equal access to the public service, Mr. Thornberry asked what percentage of ethnic minorities held positions in the public service, particularly in the police and judiciary. |
Отмечая, что статья 34 киргизской Конституции посвящена принципу равенства доступа граждан к государственной службе, г-н Торнберри хотел бы знать, какой процент членов этнических меньшинств занимают должности в государственной службе и, более конкретно, в полицейских подразделениях и судебной системе. |
(c) Amend the Family Code, particularly article 285, to explicitly ban corporal punishment anywhere at all, including in the home, and punish offenders in accordance with the law, while offering legal protection and psychological help to child victims. |
с) внести поправки в Семейный кодекс, в частности в его статью 285, которые конкретно запрещают телесные наказания во всех условиях, в том числе в семье, и наказывать виновных в соответствии с законом, предоставляя при этом правовую защиту и психологическую помощь пострадавшим детям. |
And why does Spratt mind, particularly? |
И что конкретно беспокоит Спрэтта? |
The Law Article 23 particularly regulates the ML prevention and, in that connection, FT. |
Статьей 23 этого закона конкретно регулируется деятельность по предотвращению отмывания денег и в этой связи по борьбе с финансированием терроризма. |
Said invention particularly relates to laceable shoes. |
Кроме того, изобретение конкретно затрагивает шнуровую обувь. |
Impra, Service Centre for Entrepreneurs and SME's particularly emphasizes its services for women intending to go into business by providing assistance in start-up companies. |
Центр обслуживания предпринимателей и мелких и средних предприятий "Импра" конкретно предназначен для оказания услуг женщинам, планирующим заняться предпринимательской деятельностью, путем оказания им содействия в создании компаний. |
And there is often a lack of high-level political support for the environment, particularly in countries that are experiencing economic difficulties. |
Как в НПДОС, так и в Национальной среднесрочной стратегии развития экономики Румынии на 2000-2004 годы конкретно определяются связи и степень координации между министерствами, требующиеся для осуществления предлагаемых мер. |
That is of concern particularly where opioid-related problems are present, as it is one of the treatment approaches presenting the strongest evidence of effectiveness. |
Это объясняется тем фактом, что она конкретно применяется там, где существуют проблемы, связанные с опиоидной зависимостью, поскольку она оказалась одним из наиболее эффективных средств лечения. |
In fact, the report of the United Nations Children's Fund (UNICEF) and the Demographic Health Survey confirms that it is women, and more particularly mothers, who decide to have girls excised. |
Так, доклад ЮНИСЕФ и Демографический обзор состояния здоровья населения подтверждают, что вопрос об эксцизии девочек решается женщинами, а более конкретно - матерями. |
With regard more particularly to the young "dropouts", followed up by local teams, at the end of December 2012, 21,000 young people had gone through the review process and close to 8,300 had obtained contracts following intensive tracking. |
Что касается конкретно отсеявшейся молодежи, находившейся под наблюдением местных благотворительных организаций, то в конце декабря 2012 года было обследовано более 21000 молодых людей и по завершении мер интенсивного сопровождения около 8300 заключили договоры. |
In fact, about 80 percent of the active ingredients in medicines now come from offshore, particularly China and India, and we don't have a governance system. |
В действительности, порядка 80-ти процентов активных ингредиентов, использующихся в медицинских препаратах, на сегодняшний день, производятся заграницей, конкретно, в Китае и Индии. |
The invention relates to agricultural engineering, and more particularly to devices for driving a threshing rotor and controlling the rotation speed thereof in the threshing and separating apparatus of a rotary combine harvester. |
Изобретение относится к сельскохозяйственному машиностроению, а конкретно, к устройствам привода и регулирования скорости вращения молотильного ротора в молотильно-сепарирующем устройстве зерноуборочных комбайнов роторного типа. |
With respect to polymetallic sulphides, more particularly, the applicant has a long record of scientific and prospecting work in the southern Central and the northernmost South-east Indian Ridge which has resulted in a well-established database for the proposed exploration activities. |
Если говорить конкретно о полиметаллических сульфидах, то заявитель уже давно ведет научные и поисковые работы на южном участке Центральноиндийского хребта и на северной оконечности Австрало-Антарктического поднятия, благодаря чему сформировалась солидная база данных для предлагаемой разведочной деятельности. |
MEHRD has carried out a research project with a view to developing sports programs that are particularly suitable to girls and to projecting the needed space, facilities, equipments and budget for schools to adopt such programs. |
Министерство образования и развития людских ресурсов осуществило исследовательский проект в целях разработки спортивных программ, конкретно предназначенных для девочек, и определения необходимого пространства, возможностей, оборудования и бюджетов для того, чтобы школы могли принять такие программы. |
The invention relates to medicine, specifically dentistry, and more particularly relates to the production of a dental implant. |
Изобретение относится к медицине, и конкретно касается стоматологии, а именно получения дентального имплантата. |
Specifically, cooler stratospheric temperatures resulting from climate change will enhance ozone-loss processes, thereby increasing ozone vulnerability in the polar regions, particularly in the Arctic. |
Более конкретно, понижение температуры в стратосфере в результате климатических изменений усилит процессы убыли озона, тем самым повысив степень озоновой уязвимости в полярных районах, особенно в Арктике. |
UNCTAD research and analysis, and technical cooperation, particularly in the areas of NEPAD-specific support, were critical for sustainable economic development in Africa. |
Проводимая Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию исследовательская и аналитическая работа, а также техническое сотрудничество, особенно в областях, конкретно связанных с НЕПАД, имеют решающее значение для устойчивого экономического развития в Африке. |
Initial vocational training is aimed particularly at young people and its objective is to enable them to gain vocational qualifications that will guarantee their employability and adaptability throughout their working lives. |
Первичная профессиональная подготовка конкретно ориентирована на молодежь, и ее цель состоит в том, чтобы молодые люди получили профессиональную квалификацию, благодаря которой они могли бы всегда устроиться на работу даже в нынешних постоянно меняющихся условиям. |