It was important that they should be approved, since they dealt specifically with various criminal markets, particularly those relating to trafficking in firearms and trafficking in persons. |
Важно, чтобы они были утверждены, поскольку в них конкретно говорится о преступных торговых сетях, особенно о тех, которые связаны с незаконным оборотом огнестрельного оружия и торговлей людьми. |
on globalization, particularly by the WTO. |
Конкретно речь идет о ЮНКТАД, которая критиковала политику бреттон-вудских учреждений. |
More precisely, our efforts are directed at the consolidation of cooperation in all fields, and particularly at extending political stability and economic revival in South-eastern Europe. |
Говоря более конкретно, наши усилия направлены на консолидацию сотрудничества во всех областях, и в частности на расширение политической стабильности и обеспечение экономического подъема в Юго-Восточной Европе. |
The importance of initiating demand reduction activities targeting those particularly vulnerable appears to be commonly accepted, with 62 per cent of all States reporting special programmes in that area. |
Как представляется, повсеместно признается важное значение осуществления мероприятий по сокращению спроса, конкретно предназначенных для наиболее уязвимых групп населения, причем 62 процента всех государств, заполнивших вопросник, отметили наличие специальных программ в этой области. |
She would appreciate clarification of that question and of the specific manner in which those rights could be enforced, particularly in the private sector. |
Она была бы признательна за представление пояснений по данному вопросу и о том, как конкретно можно обеспечивать соблюдение этих прав, особенно в частном секторе. |
More particularly, the project aims to: |
Говоря более конкретно, проект нацелен на: |
and are more particularly referred to in Commission resolution 1997/53. |
и более конкретно освещаются в резолюции 1997/53 Комиссии. |
Preventive strategies and follow-up measures must have a clear gender perspective that particularly takes into account how many women are highly at-risk of contracting HIV. |
Превентивные стратегии и последующие меры должны иметь ясную гендерную перспективу, которая конкретно учитывает, скольким женщинам серьезно угрожает опасность заражения ВИЧ. |
Australian State and Territory law enforcement authorities have been particularly responsive to community and international concerns that any assaults on international students may have been racially, ethnically or religiously motivated. |
Правоприменительные органы австралийских штатов и территорий конкретно реагировали на выраженную общественностью и международным сообществом обеспокоенность в связи с тем, что какие-то нападения на иностранных студентов могли иметь расовую, этническую или религиозную мотивацию. |
Therefore, the recruitment and use of children is occurring particularly in the context of non-State armed groups operating in the northern part of the Central African Republic. |
Поэтому вербовка и использование детей происходят конкретно в контексте негосударственных вооруженных групп, функционирующих в северной части Центральноафриканской Республики. |
These projects are part of action to combat racism and xenophobia and they focus particularly on education and affecting the attitudes of the majority population. |
Эти проекты являются частью усилий по борьбе против расизма и ксенофобии, и они ориентированы конкретно на сферу образования и изменение взглядов большинства населения. |
The Romanian delegation analysed section 5.4.3 Instructions in writing, as currently worded in ADR, RID and ADN, and discovered that there are a series of different wordings in the texts which, in our opinion, do not reflect particularly the mode specificities. |
Делегация Румынии проанализировала раздел 5.4.3 "Письменные инструкции" в его нынешней формулировке в ДОПОГ, МПОГ и ВОПОГ и обнаружила, что в текстах этих соглашений имеется ряд несовпадающих формулировок, которые, по мнению делегации, не отражают конкретно специфики соответствующего вида транспорта. |
One delegate particularly highlighted the need to reform the recently adopted United States of America Farm Bill, as it is expected to have a negative impact on the global agricultural market. |
Один делегат конкретно указал на необходимость внесения изменений в недавно принятый в Соединенных Штатах Закон о сельском хозяйстве, поскольку он может оказать негативное влияние на мировой сельскохозяйственный рынок. |
Ms. Howie (Human Rights Law Resource Centre) suggested that the Committee should post information on developments in its working methods on its website, particularly indicating at what points NGOs could contribute to the reporting process. |
Г-жа Хауи (Информационный центр по праву прав человека) высказывает мнение о том, что Комитету следует разместить информацию об изменениях в его методах работы на своем веб-сайте, конкретно указав, на каком этапе НПО могут внести свой вклад в процесс подготовки и рассмотрения докладов. |
The Working Group encourages Parties to report in the future on relevant cooperation and exchange of information, even if such activities are not particularly directed at the implementation of the Convention. |
Рабочая группа побуждает Стороны представлять в докладах в будущем информацию о соответствующем сотрудничестве и обмене информацией, даже если такая деятельность не направлена конкретно на осуществление Конвенции. |
132.53. Develop specialized programmes and services aimed particularly at the rehabilitation and reintegration of children victims of human trafficking (Libya); |
132.53 организовать специальные программы и услуги, конкретно ориентированные на реабилитацию и реинтеграцию детей, пострадавших в результате торговли людьми (Ливия); |
More specifically, we note and welcome the growing role of regional organizations in peacekeeping operations, particularly in Africa, where they are most numerous. |
Говоря более конкретно, мы отмечаем и приветствуем растущую роль региональных организаций в проведении операций по поддержанию мира, особенно в Африке, где их осуществляется больше всего. |
Concerning the application of article 9, and more particularly police custody and arrest, she associated herself with the comments made by other members of the Committee. |
Что касается осуществления статьи 9, где речь конкретно идет о содержании под стражей и аресте, то г-жа Шане присоединяется к тем замечаниям, которые были сделаны другими членами Комитета. |
This provision is particularly useful for combating the transfer of any kind of radioactive materials that are not specifically classifiable as "aggressive". |
Это положение особенно ценно в плане борьбы с оборотом любых радиоактивных материалов, которые конкретно не отнесены к категории «агрессивных». |
This is particularly evident in terms of improvements in surface water quality, specifically related to an almost universal decrease in sulphate concentrations in lakes and streams. |
Это становится особенно очевидным в контексте улучшения качества поверхностных вод, что конкретно связано с практически повсеместным уменьшением концентраций сульфатов в озерах и водотоках. |
These developments led the General Assembly, the Human Rights Council and the Security Council to pass resolutions that focus particularly on violence against women and girls. |
Эти события побудили Генеральную Ассамблею, Совет по правам человека и Совет Безопасности принять резолюции, которые более конкретно и главным образом посвящены насилию против женщин и девочек. |
The next strategic plan should articulate more specific goals and outcomes, particularly in the strategic results framework. |
В следующем стратегическом плане следует более конкретно изложить цели и результаты, в частности в системе ориентировочных стратегических результатов; |
It may also be noted that the referenced legislation mostly seemed to relate to hazardous industry in general and not particularly to its transboundary aspects. |
Можно также отметить, что, как представляется, законодательство, на которое делались ссылки, распространяется главным образом на опасные отрасли промышленности в целом и не затрагивает конкретно трансграничных аспектов их функционирования. |
As expressly stated by UNASUR on 12 October 2010, this military presence is contrary to the region's policy of seeking a peaceful settlement of the sovereignty dispute concerning the question of the Malvinas Islands, and particularly to the provisions of United Nations General Assembly resolution 31/49. |
Как заявил конкретно по этому вопросу УНАСУР 12 октября 2010 года, такое военное присутствие идет вразрез с региональной политикой, направленной на поиск мирных решений для спора о суверенитете в связи с вопросом о Мальвинских островах, в частности с положениями резолюции 31/49 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
Universal ratification was indeed a challenge and while his Government would endeavour to promote the Convention, he wondered what could be done specifically in Asia, where the ratification rate was particularly low. |
Достижение универсальной ратификации действительно является проблемой, и, хотя его правительство будет стараться всячески продвигать Конвенцию, он задается вопросом о том, что может быть сделано в этом направлении конкретно в Азии, где показатели ратификации особенно низкие. |