The following is an account of the Government's effort to maintain normalcy in the affected areas and, more particularly, current efforts to rehabilitate and reconstruct the Jaffna peninsula. |
Ниже приводится описание правительственных мер по поддержанию нормальных условий жизни в пострадавших районах и, более конкретно, информация о его нынешних усилиях по восстановлению и реконструкции инфраструктуры на полуострове Джафна. |
More particularly, we must urge those States that have not yet done so to accede to the relevant conventions and their protocols as soon as possible. |
Говоря более конкретно, мы должны настоятельно призвать те государства, которые еще не сделали этого, как можно скорее присоединиться к соответствующим конвенциям и протоколам к ним. |
The United Nations bodies particularly concerned with issues relating to torture encouraged donors that had already contributed to the Fund to continue such contributions, if possible with a substantial increase, in order to take into consideration the ever-increasing requests for assistance. |
Органы Организации Объединенных Наций, конкретно занимающиеся вопросами, касающимися пыток, призывали доноров, которые уже делали взносы в Фонд, продолжать вносить эти взносы, по возможности существенно увеличивая их размер, с тем чтобы можно было рассматривать постоянно возрастающее число просьб об оказании помощи. |
It particularly deals with the question of equity in the context of globalization, emphasizing that contemporary international relations are characterized by a lack of justice and even-handedness and restricted participation in international decision-making. |
Она конкретно рассматривает вопрос справедливости в контексте глобализации, подчеркивая, что современные международные отношения характеризуются отсутствием справедливости и беспристрастности и ограниченным участием в международном процессе принятия решений. |
As for the future programme of work, priority should go to the further consideration of international responsibility, more particularly that of international organizations. |
Что касается дальнейшей программы работы, то основное внимание следует уделять дальнейшему рассмотрению международной ответственности, а более конкретно - ответственности международных организаций. |
In accordance with the Strategy and more particularly following the decisions of the thirty-sixth session of the Working Party in September 2000, further progress was achieved in the gradual externalization of the Programme. |
Согласно стратегии и, более конкретно, следуя решениям тридцать шестой сессии Рабочей группы в сентябре 2000 года, в постепенной передаче Программы под внешнее управление был достигнут дальнейший прогресс. |
The invention relates to the field of controlling and maintaining technical systems, and more particularly to a method for inputting data and controlling a device. |
Изобретение относится к области управления и обслуживания технических систем, а более конкретно - к способу ввода информации и управления устройством. |
While these projects do not provide assistance only to people living with HIV/AIDS, their effects may have a preventive effect by increasing the social and economic status of particularly vulnerable groups. |
Хотя эти проекты не направлены на оказание помощи конкретно лицам, инфицированным ВИЧ/больных СПИДом, их реализация может оказать профилактическое воздействие благодаря улучшению социального и экономического положения особенно уязвимых групп. |
The Government of New Zealand states that it welcomes any initiatives that result in practical assistance to Parties in implementing the Convention, particularly in the area of national capacity-building to control illegal trade. |
Вместе с тем правительство Новой Зеландии выступает в поддержку любой инициативы, которая могла бы конкретно помочь Сторонам применять положения Конвенции, в частности в деле укрепления национальных средств борьбы против незаконного оборота. |
There is need for further comparative research to depict the diverse yet common aspects of the way in which rural people, particularly rural women, have responded, and are responding, to change. |
Для того чтобы из многообразных, но в то же время имеющих много общего элементов составить представление о том, каким конкретно образом сельское население, и в частности женщины, реагировало и реагирует на перемены, необходимы дополнительные сопоставительные исследования. |
Specifically, they encourage the United Nations to avail itself more frequently of the political and technical expertise that the IPU, together with its member parliaments, can provide, particularly in areas relating to post-conflict institution-building. |
Говоря более конкретно, они призвали Организацию Объединенных Наций чаще прибегать к тем политическим и техническим знаниям, которыми обладает МС и входящие в его состав парламенты, особенно в областях, связанных с постконфликтным строительством институтов. |
In particular, Japan was not fully convinced of the need to develop a database such as the one described under subprogramme 3, in view of existing information media, particularly within the United Nations Development Programme (UNDP). |
Говоря более конкретно, делегация Японии не вполне убеждена, что необходимо создавать базу данных, о которой идет речь в подпрограмме З, если учитывать уже имеющиеся каналы информации - в частности, существующие в структуре Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
The Committee noted that all of these phenomena were particularly severe in rural areas and made a series of recommendations for action, including for the specific benefit of rural women. |
Комитет отметил, что все эти явления особенно остро проявляются в сельских районах и предложил серию рекомендаций в отношении практической деятельности, в том числе конкретно в интересах женщин, проживающих в сельской местности. |
Under article 5, the report should specify its policy and action to ensure observance of the various rights of the different ethnic groups, particularly the nomadic peoples, and to preserve their cultural heritage while safeguarding national unity. |
Что касается статьи 5, то в докладе следует конкретно изложить политику и действия государства-участника по обеспечению соблюдения различных прав разнообразных этнических групп, в частности кочевого населения, и по сохранению их культурного наследия, оберегая при этом национальное единство. |
In addition to legislation specifically or solely addressing indigenous rights, indigenous land issues are becoming increasingly incorporated in more general laws, a trend that is particularly visible in the agricultural and forestry legislation of Central and South America. |
В дополнение к законодательству, конкретно и исключительно посвященному правам коренного населения, вопросы земельной собственности коренных народов приобретают все большее значение в более общих законах, и эта тенденция наиболее наглядно проявляется в сельскохозяйственном и лесном законодательстве стран Центральной и Южной Америки. |
Endorses more particularly the recommendation that calls for a commitment on the part of the international community and Governments to halve by the year 2010 the number of people around the world who do not have effective access to secure property rights in land. |
З. Подтверждает более конкретно рекомендацию, призывающую международное сообщество и правительства взять на себя обязательство снизить вдвое к 2010 году число людей на планете, не имеющих реального доступа к надежным правам на владение землей. |
More particularly, his delegation was inclined to answer in the affirmative the question asked in paragraph 28 (b), on protecting shareholders who were nationals of the State exercising the diplomatic protection. |
Рассуждая более конкретно, кипрская делегация склонна к тому, чтобы дать положительный ответ на содержащийся в подпункте Ь) пункта 28 вопрос о защите акционеров, имеющих гражданство государства, осуществляющего дипломатическую защиту. |
The United Nations, and more particularly the international financial institutions, must be more attentive to the negative impact which this economic and social deterioration has on the lives of ordinary people. |
Организации Объединенных Наций и, более конкретно, международным финансовым учреждениям надлежит уделять больше внимания тому негативному воздействию, которое такое ухудшение экономического и социального положения оказывает на жизнь рядовых людей. |
These remedies should be clearly defined and should be particularly concerned with penalizing incidents and measures inconsistent with the standards concerned. |
Согласно Специальному докладчику эти средства правовой защиты должны быть четко определены и направлены конкретно против инцидентов и мер, не совместимых с соответствующими нормами. |
The sustainable economic and social development of the developing countries, and more particularly the most disadvantaged among them; |
устойчивому экономическому и социальному развитию развивающихся стран и, более конкретно, тех из них, которые находятся в наиболее неблагоприятном положении; |
We know what the balance of political power is in the world, in the United Nations and, most particularly, in the Security Council. |
Мы знаем, каков баланс политических сил в мире, в Организации Объединенных Наций и, конкретно, в Совете Безопасности. |
To those congratulations, the delegation of Burkina Faso would like to add its thanks for your excellent initiative to organize this workshop on a subject of great urgency for Africa and, more particularly, for our subregion. |
К этим поздравлениям делегация Буркина-Фасо хотела бы присоединить слова признательности за Вашу прекрасную инициативу по организации этого семинара по крайне важному для Африки и, конкретно, для нашего субрегиона вопросу. |
OHCHR as the lead UN body responsible for human rights has established a number of activities for human rights training particularly but not exclusively aimed at indigenous peoples. |
УВКПЧ в качестве ведущего органа Организации Объединенных Наций в области прав человека подготовило ряд учебных мероприятий по правам человека, которые конкретно предназначены для коренных народов, но не ограничиваются ими. |
Along with other corporate risk evaluation and financial investment interests dealing particularly with seismic, environmental, and more recently climate-related risks, the insurance industry remains an important advocate with considerable financial and policy influence. |
Наряду с другими корпоративными структурами, оценивающими риск и осуществляющими финансовые инвестиции, которые конкретно занимаются сейсмическими, экологическими и - в последнее время - климатическими рисками, страховая отрасль остается важным субъектом пропаганды, оказывающим значительное финансовое и политическое влияние. |
The 2006 Bangladesh Labour Law, which particularly prohibits hazardous work for children under 18 years old; |
Ь) Трудовой кодекс Бангладеш 2006 года, конкретно запрещающий использование труда детей моложе 18 лет на опасных производствах; |