It would be useful to know what kinds of action had been taken in the area of bilateral and multilateral collaboration with countries of origin, particularly for strengthening trafficking prevention in those countries. |
Было бы полезно знать, какие конкретно меры были приняты в области двустороннего и многостороннего сотрудничества со странами происхождения, особенно в целях усиления мер по предупреждению торговли людьми в этих странах. |
At the same time, dissertations published in the United States have influenced the currents of international life, particularly those writings on the clash of civilizations and the end of history with the triumph of Western, specifically US, civilization over all others. |
В то же время научные трактаты, опубликованные в Соединенных Штатах, особенно труды на тему столкновения цивилизаций и завершения истории победой западной, а конкретно американской, цивилизации над всеми остальными, оказывают влияние на ход международной жизни. |
More specifically, attention has been focused on UNEP environmental assessment reports and value-added data and indicators, which are considered to represent a particularly unique value of UNEP services but which countries have reported are difficult to locate, gain access to and use. |
Более конкретно, внимание сосредоточено на докладах ЮНЕП по экологической оценке, данных и показателях, сопряженных с добавленной стоимостью, которые, как считается, олицетворяют особую уникальную ценность услуг ЮНЕП, но поиск и использование которых вызывают у стран трудности. |
The issues and challenges specifically affecting women and girls will be considered, bearing in mind that ensuring the effective participation of women who belong to religious minorities is often particularly problematic. |
Вопросы и вызовы, затрагивающие конкретно женщин и девочек, будут рассмотрены с учетом того, что обеспечение реального участия женщин, принадлежащих к меньшинствам, зачастую вызывает особые проблемы. |
The project practice course offers a particularly unique experience in that trainees are able to plan ICT projects tailored to their own country's needs. |
Уникальным в своем роде является курс подготовки по практическим вопросам осуществления проектов в области ИКТ, поскольку слушатели получают возможность попрактиковаться в разработке проектов в области ИКТ, отвечающих потребностям конкретно их стран. |
In response more particularly to questions from the Chair and some delegations on staffing and funding for the Americas region, the Deputy High Commissioner and the Director of the Americas Bureau provided figures and references for these. |
Отвечая более конкретно на вопросы Председателя и некоторых делегаций по поводу укомплектования штатов и финансирования для региона Северной и Южной Америки, заместитель Верховного комиссара и директор Бюро по Американскому континенту сообщили соответствующие данные и указали их источники. |
And the world's attention on this over the last decade has reduced the problem for these women, not by changing the pyramid, but by changing what they particularly eat out of it. |
Внимание всего мира к этой проблеме за последнее десятилетие разрешило ситуацию для этих женщин, не путем изменения пирамиды, а изменением того, что конкретно они едят. |
The International Monetary Fund credits mentioned in the report of the Secretary-General were particularly targeted for the solution of internal balance-of-payment problems and could not be used for other purposes, including possible coverage of the losses entailed by the implementation of the sanctions. |
Кредиты Международного валютного фонда, упомянутые в докладе Генерального секретаря, были конкретно нацелены на решение проблем, связанных с внутренним платежным балансом, и не могли использоваться на другие цели, в том числе на возможное покрытие потерь, понесенных в результате осуществления санкций. |
In the context of voluntary repatriation, and more particularly the reintegration of the refugees upon return, UNHCR has sought closer ties with UNDP and the Resident Coordinator system. |
В рамках деятельности по добровольной репатриации, и более конкретно, в деле реинтеграции возвращающихся беженцев, УВКБ стремилось установить более тесные связи с ПРООН и системой координаторов-резидентов. |
Maintenance of the system has been achieved by transferring, through legal instruments and sheer power, the effective authority of governmental institutions to the Baath Party structure and, more particularly, to the security apparatus. |
Существование системы обеспечивается передачей - через правовые документы и сугубо силовые структуры - действенных полномочий правительственных учреждений органам партии Баас, а говоря более конкретно, - органам госбезопасности. |
Activities under this programme are aimed, more particularly, to achieve better integration of young people into the local community and to help young people from different backgrounds and cultures to learn to live together. |
Запланированные в рамках этой инициативы действия конкретно направлены на активное включение молодежи в жизнь ее коммуны и на обучение молодых людей "искусству жить вместе" с представителями различных социальных слоев и культур. |
One recent example was the Gulf crisis that produced, at least for a short- to medium-term period, a multiple adverse impact on the world economy as a whole and particularly the national economies of several oil-importing countries. |
Одним из последних примеров такого положения явился кризис в Заливе, который, по крайней мере в краткосрочном и среднесрочном плане, по многим аспектам отрицательно сказался на мировой экономике в целом и конкретно на экономике ряда стран-импортеров нефти. |
These look particularly at the interrelationship between economic, social and cultural aspects of globalization, on the one hand, and both traditional and modern forms of solidarity and identity, on the other. |
Эти монографии будут конкретно посвящены, с одной стороны, взаимосвязи между экономическими, социальными и культурными аспектами глобализации, а с другой - традиционным и современным формам солидарности и самобытности. |
The General Assembly itself was looking into the problem and had referred to it particularly in resolution 51/87, to which the Committee would be reverting in connection with its consideration of agenda item 8. |
Генеральная Ассамблея также испытывает обеспокоенность в связи с этой проблемой и конкретно упоминает о ней в своей резолюции 51/87, по которой Комитет проведет обсуждение в связи с рассмотрением пункта 8 своей повестки дня. |
Referring more particularly to re-education through labour, they told the delegation that, during discussions on the revision of the law, it had been suggested that this measure should be abolished, but the suggestion had not been accepted and the measure continued in practice. |
Говоря более конкретно о трудовом перевоспитании, их собеседники сообщили делегации, что в ходе дискуссий по поводу пересмотра закона высказывалось предложение исключить эту меру, однако оно не было принято, и эта мера по-прежнему используется. |
The second point concerned the treatment of minorities and, more particularly, the right to use minority languages in dealings with the administration and public authorities, in the light of the Official Language Act of 1995, which seemed to contain contradictory provisions. |
Второй вопрос касается статуса меньшинств, и конкретно права на использование языков меньшинств в отношениях с органами управления и государственной власти, в контексте Закона 1995 года об официальном языке, который, видимо, включает противоречивые положения. |
Nevertheless, she observed that the practice of the African Commission on Human and Peoples' Rights did take into consideration the issue of indigenous peoples more particularly in the Commission's guidelines for the presentation of State reports. |
Тем не менее она отметила, что Африканская комиссия по правам человека и народов в своей работе учитывает вопросы, касающиеся коренных народов, а если говорить более конкретно, то они включены в разработанные Комиссией руководящие принципы представления государствами своих докладов. |
On the regional level - here I am particularly referring to the African region - and in the context of referrals of certain cases to national jurisdictions, it is just as important to strengthen national capacities. |
Что касается регионального уровня - и здесь я имею в виду конкретно африканский регион, - и в контексте передачи некоторых дел в национальные юрисдикции, то необходимо также укрепить потенциал национальных судов. |
The Committee calls upon the State party to step up its efforts to eradicate female illiteracy, particularly in rural areas, including through comprehensive education programmes at the formal and non-formal levels, as well as programmes specifically targeting adult women. |
Комитет призывает государство-участник активизировать свои усилия по искоренению неграмотности среди женщин, особенно в сельских районах, в том числе с помощью программ всеобъемлющего образования на формальном и неформальном уровнях, а также программ, конкретно предназначенных для взрослых женщин. |
In recent years the administering Powers had acted in a spirit of cooperation and flexibility and he called upon them to assist the Special Committee to devise tailored action plans for the decolonization of certain Territories, focusing particularly on the work relating to the Territories under their administration. |
В последние годы управляющие державы действовали в духе сотрудничества и проявляли гибкость, и оратор призывает их оказать Специальному комитету содействие в разработке индивидуальных планов действий по деколонизации некоторых территорий с особым упором на работу, касающуюся территорий, находящихся конкретно под их управлением. |
More specifically, in recent years the trafficking in Albanian women has decreased while we have seen an increase in the numbers originating from other eastern European countries, particularly Rumania, Moldavia and the Ukraine. |
Если говорить более конкретно, то за последние годы сократился объем торговли албанскими женщинами и в то же время наблюдается рост торговли женщинами из восточноевропейских стран, особенно Румынии, Молдавии и Украины. |
We believe that, unless these vulnerabilities and costs are addressed in a concrete and meaningful manner, the conditions for graduation set forth in Assembly resolution 46/206, particularly that of smooth transition, will not be met. |
Мы считаем, что, если эти уязвимые моменты и затраты не будут учтены конкретно и в полной мере, условия перевода, предусмотренные в резолюции 46/206 Ассамблеи, особенно те, которые касаются безболезненного перевода, не будут выполнены. |
Moreover, none of the training programmes referred to seemed to be specifically for doctors, even though training for doctors, particularly those who worked in police stations, barracks and prisons, as well as for forensic physicians, was an essential means of preventing torture. |
Кроме того, ни одна из упомянутых учебных программ не предназначена, как представляется, конкретно для врачей, хотя подготовка врачей, особенно тех, кто работает в полицейских участках, воинских частях и тюрьмах, а также судебно-медицинских экспертов, является одним из важнейших средств предупреждения пыток. |
At its fifty-ninth session, in 2007, the Commission further requested Governments to submit information concerning their relevant legislation and practice, particularly the more contemporary, more specifically on: |
На своей пятьдесят девятой сессии в 2007 году Комиссия вновь предложила государствам представить информацию в отношении их соответствующего законодательства и практики, в особенности последнего времени; более конкретно такая информация должна была касаться: |
It was suggested that future workshops might focus more specifically on increasing understanding among countries - particularly developing countries - as to how to submit notifications that met the requirements of Annex II. |
Как был предложено, в будущем на таких семинарах-практикумах могут более конкретно и целенаправленно рассматриваться вопросы выработки более четкого понимания среди стран - особенно развивающихся стран - того, как следует представлять уведомления, соответствующие требованиям, предусмотренным в приложении II. |