Logically, the administrative means available to the Peruvian State discussed above correspond to a particular legal basis which contemplate the nature, objectives and functions for each measure adopted. |
Вполне логично, что вышеуказанные административные меры, имеющиеся в распоряжении перуанского государства, соответствуют определенной правовой основе, определяющей характер, цели и функции каждой из принимаемых мер. |
The State could, in that event, pass a domestic law validating a particular category of detentions and a detained person falling within that category would be effectively deprived of his/her right under article 9, paragraph 4. |
В этом случае государство могло бы принять внутренний закон, разрешающий задержание определенной категории лиц, и лицо, подпадающее под такую категорию, действительно лишилось бы его/ее права, предусмотренного пунктом 4 статьи 9. |
Customer allocations are related to the case in which the supplier requires the buyer to sell only to a particular class of customers, for example, only to retailers. |
Распределение покупателей предполагает, что поставщик требует от покупателя продавать товары лишь определенной категории потребителей, например, лишь предприятиям розничной торговли. |
Exchange gains and losses arising from collection of contributions pledged in a particular currency but paid in different currency are recorded as exchange adjustments on collection of contributions. |
Прибыли и убытки, возникающие при поступлении взносов, объявленных в определенной валюте, но уплачиваемых в другой валюте, учитываются как курсовые корректировки при поступлении взносов. |
At all times the Organization has acted without any particular agenda, guided only by the fundamental ethical principles to which it is held by the Charter, as well as by the guidance received from the national actors involved in this success story. |
Во всех случаях Организация действует без определенной повестки дня, руководствуясь лишь фундаментальными этическими принципами, заложенными в ее Уставе, и ориентируясь на пожелания национальных действующих лиц этой истории успеха. |
Lenders had little confidence in grass-roots organizations, which were organizationally and economically weak and, in many cases, had been established solely in compliance with the requirements of a particular government lending programme and had subsequently disappeared. |
У кредиторов мало доверия к низовым организациям, которые являются слаборазвитыми с организационной и экономической точек зрения, и во многих случаях создавались исключительно в соответствии с требованиями определенной правительственной программы кредитования и впоследствии исчезали. |
Ms. BOSS (United States of America) said there seemed to be disagreement on whether the originator should have the power to ask that acknowledgement be made in a particular form. |
Г-жа БОСС (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, как представляется, разногласия имеются в отношении того, должен ли составитель иметь право просить, чтобы подтверждение получения представлялось в определенной форме. |
Assault is a criminal offence under the Act implementing the Convention if it is for a particular purpose, or the assault takes place "out of contempt for that person's right to be treated as an equal human being". |
Согласно Закону об осуществлении Конвенции, посягательство является уголовным преступлением в том случае, если оно совершается для достижения какой-то определенной цели или "из пренебрежения к праву другого лица на обращение с ним как с равным". |
Secondly, the rule of law was essential; if the courts in a particular country were not playing their part in protecting human rights, it was hardly conceivable that the international community would be able to fill the void. |
Во-вторых, важны правовые нормы; если суды определенной страны не играют роли в защите прав человека, вряд ли международное сообщество сможет это восполнить. |
Internal population migration has highlighted problems such as the difficulties of finding a job because of a lack of the required qualification in a particular specialization, of living in a new place and of registering for a place of residence. |
Внутренняя миграция населения ярко обнажила такие проблемы, как сложности с трудоустройством из-за отсутствия требуемой квалификации по определенной специальности, жилья на новом месте либо прописки по месту жительства. |
At the risk of repeating ourselves, we will continue to warn against all misconceptions and the tendentious association of terrorism with a particular religion, civilization or geographical area. |
Рискуя повториться, я вновь предостерег бы от любого неверного толкования терроризма и тенденциозной ассоциации терроризма с определенной религией, цивилизацией или с каким-то географическим районом. |
Pleas had also been made to avoid divisiveness, refrain from imposing a particular view, and strive for consensus on the item, as time was running short. |
Прозвучали призывы избегать разногласий, воздержаться от навязывания определенной точки зрения и стремиться к достижению консенсуса по этому вопросу, так как время не ждет. |
He asked the delegation to respond to the concerns raised over section 15, subsection 4 (d) of the Constitution, which made exceptions to the principle in the case of members of a particular race, community or tribe of customary law. |
Оратор просит делегацию ответить на вопросы, возникшие в связи с подразделом 4(d) раздела 15 Конституции, который допускает исключения из этого принципа, если речь идет о представителях определенной расы, общины или племени, руководствующихся нормами обычного права. |
For common complex genetic diseases, such as heart disease, so many people will have a particular mutation that researchers will likely be able to find research subjects who will not insist on participating in the patent application. |
Что касается общих сложных генетических болезней, например болезней сердца, то существует весьма большое количество людей с определенной мутацией, вследствие чего исследователи скорее всего сумеют найти такие объекты для исследований, которые не будут настаивать на своем участии в применении патента. |
They are also permitted to conduct transactions with the use of resources provided to them for that particular purpose or for them to dispose of at will. |
Они также вправе совершать сделки по распоряжению средствами, предоставленными им для определенной цели или для свободного распоряжения. |
This asexual form of reproduction would bypass the usual "shuffling" of genes that makes every individual unique in his/her genome and would arbitrarily fix the genotype in one particular configuration, with predictable negative genetic consequences for the human gene pool. |
Такая асексуальная форма воспроизводства «обойдет» обычную стадию «перемешивания» генов, которая делает каждого индивида уникальным с точки зрения своего генома, и произвольно зафиксирует генотип в одной определенной конфигурации, что, естественно, будет иметь негативные генетические последствия для генофона человека. |
Items of information which are not required on individual forms for a particular procedure can be omitted by the use techniques which blank out the data on the reproduced document. |
Элементы информации, которые не требуются на отдельных бланках для определенной процедуры, могут закрываться с помощью специальных методов, в результате чего соответствующая информация не наносится на получаемый документ. |
Behind this concept lies the realization that certain developmental activities that create problems on the global scale, such as ozone layer depletion, may be a problem for a particular country only up to a certain extent. |
В основе данной концепции лежит понимание того, что некоторые виды деятельности в целях развития, обусловливающие проблемы глобального масштаба, например истощение озонового слоя, могут представлять собой проблему для отдельной страны лишь до определенной степени. |
The Committee should bear in mind that the PIAs and the study are living documents of a technical nature, adapted to the particular circumstances of a country, a region or a point in time. |
Комитет должен учитывать, что предварительные оценки осуществления и данное исследование являются текущими документами технического характера, адаптированными к конкретным условиям определенной страны, региона или момента времени. |
The specific provisions that will be included in a State's procurement law on these matters will depend to an extent on the relevant background law, such as the treatment of and legal framework for electronic signatures in a particular country. |
Конкретные положения, которые могут быть включены в законодательство о закупках каждого отдельного государства, будут в определенной степени зависеть от соответствующего законодательства, например от существующих в данной стране режима и правовых рамок в отношении электронных подписей. |
It should be stated that, on the basis of articles 549 and 550 of the Criminal Code, any norm that undermines peace or any violations of the human rights of a particular group has no legal validity. |
На основании статей 549 и 550 Уголовного кодекса можно утверждать о том, что любая норма, подрывающая мир или нарушающая права человека определенной группы лиц, не имеет юридической силы. |
Before embarking on a possible course of action that would result in preparing and drafting specific recommendations, standards or a legal framework for a particular area, participants felt that it would be useful to collect the relevant evidence about the most acute needs. |
Прежде чем предпринимать любые возможные действия, в результате которых будут подготовлены и выработаны конкретные рекомендации, стандарты или правовая основа для определенной области, участники сочли, что было бы полезно собрать соответствующие данные о наиболее острых потребностях. |
Natural resources have even been able to advance secession movements under the influence of certain citizens obsessed with the concentration of such resources in a part of the country with a particular cultural, ethnic or geographical identity. |
Под влиянием некоторых граждан, одержимых концентрацией природных ресурсов в той или иной части страны, обладающей определенной культурной, этнической и географической самобытностью, такие ресурсы становились даже причиной возникновения сепаратистских движений. |
It is, however, difficult, if not impossible, for anyone who is not extremely familiar with a particular country's diamonds to recognize the origin of diamonds by physical inspection. |
Однако представляется трудным, если и вообще невозможным, для любого человека, который не имеет исключительно хороших знаний об алмазах из какой-то определенной страны, отличить источник происхождения алмазов с помощью визуальной инспекции. |
The State party should ensure that restrictions on family reunification are strictly necessary and limited in scope, and are not applied on the basis of nationality, residency or membership of a particular community. |
Государство-участник обязано следить за тем, чтобы ограничения в области воссоединения семей носили строго необходимый и ограниченный по своим масштабам характер и не применялись по признаку гражданства, места проживания или принадлежности к определенной общине. |