Английский - русский
Перевод слова Particular
Вариант перевода Определенной

Примеры в контексте "Particular - Определенной"

Примеры: Particular - Определенной
Members from this category range from large international organizations with a rather complex institutional structure that works at different levels, to small NGOs that have a particular thematic focus to their work and limited geographic scope within just one country. В эту категорию входят различные члены, начиная с крупных международных организаций, обладающих достаточно сложной организационной структурой, обеспечивающей деятельность на различных уровнях, и заканчивая мелкими НПО, работа которых сосредоточена на одной определенной теме и географически ограничена пределами всего одной страны.
In rejecting that claim, it observed that "States parties retain discretion for spelling out the modalities" as indicated by the fact that article 6 (4) itself prescribed no particular procedure. Отклонив это утверждение, он отметил, что "государства-участники сохраняют дискреционное право определять порядок осуществления прав", о чем свидетельствует то обстоятельство, что сам пункт 4 статьи 6 не предписывает никакой определенной процедуры.
Hence, the Constitution, in article 9, stipulates that no Jordanian may be expelled from Jordan or forced to live in a particular part of the country, except under the circumstances specified by law. Так, в статье 9 Конституции говорится, что ни один иорданец не может быть выслан из Иордании или принужден к проживанию в какой-либо определенной ее части, кроме как при предусмотренных законом обстоятельствах.
One million ordinary men, women and children were condemned to die for no other reason beside the fact that they belonged to a particular ethnic group or identified with a particular ethnic group. Почти 1 миллион простых людей - мужчин, женщин и детей - были обречены на гибель только потому, что эти люди принадлежали к определенной этнической группе или отождествляли себя с определенной этнической группой.
Alternative technologies were considered "identified" if at least one commercially available alternative product and manufacturer was identified for the particular product category, or at least one commercially available alternative process was identified for a particular process category. Такие технологии считались "выявленными", если была выявлена, по меньшей мере, одна имеющаяся на рынке альтернатива для определенной категории продуктов, или, по меньшей мере, одна альтернатива для определенной категории процессов.
Indeed, it goes without saying that any treaty can include a special provision establishing particular procedures for assessing the permissibility of a reservation either by a certain percentage of the States parties or by a body with competence to do so. Действительно, само собой разумеется, что любой договор может включать специальное положение, предусматривающее особые процедуры оценки допустимости оговорки - либо определенной долей государств-участников, либо органом, уполномоченным делать это.
Therefore, unless otherwise specified, the absence of a quantity in the completed forms for a particular substance or under a particular column is understood to imply a lack of production, imports or exports for that substance or for that column. Таким образом, если не указано иное, отсутствие в заполненных формах количеств определенного вещества или в определенной графе следует понимать как отсутствие производства, импорта или экспорта по данному веществу или по категории данной графы.
Of particular significance to this issue is the fact that emphasis on bid costs varies depending on which solicitation method is chosen, creating the inherent risk that a particular solicitation method may favour a certain group of vendors. Особо важен в этом контексте тот факт, что относительный упор на указанные в предложении цены зависит от того, какой метод запрашивания предложения выбран, что чревато тем, что тот или иной конкретный метод запрашивания предложений может обеспечить предпочтение определенной группе поставщиков.
Victims of persecution are targeted because they have a particular racial or national background, or because they hold certain religious beliefs or political opinions, or because they are members of a particular social group. Репрессиям подвергают людей на том основании, что они принадлежат к какой-либо конкретной расовой или национальной группе либо придерживаются определенных религиозных убеждений или политических мнений, либо являются членами какой-либо определенной социальной группы.
4.2 Whilst no formal legal right to use a particular place is required for that place to constitute a permanent establishment, the mere presence of an enterprise at a particular location does not necessarily mean that that location is at the disposal of that enterprise. 4.2 Хотя для того, чтобы конкретное место являлось постоянным представительством, никакого формального юридического права на его использование не требуется, одно лишь присутствие предприятия в определенной точке отнюдь не обязательно означает, что данная точка находится в распоряжении этого предприятия.
In addition, certain stakeholders questioned the competencies of some United Nations police officers to instruct or mentor Haitian police officers, owing in part to mismatches between an officer's skills and the functional requirements of a particular position. Кроме того, некоторые заинтересованные участники ставили под сомнение компетентность отдельных сотрудников полиции Организации Объединенных Наций, проводящих подготовку или инструктаж сотрудников гаитянской полиции, что частично объяснялось наличием несоответствия между профессиональным уровнем сотрудника и функциональными требованиями, предъявляемыми к определенной должности.
The claim that the culture or belief system that prevails among a national or ethnic group inhibits their chances of achieving a particular goal is not outside the scope of reasoned discourse, and it is not prohibited by the Convention. Утверждение о том, что культура или система убеждений, которая преобладает среди какой-либо национальной или этнической группы, уменьшает их шансы достичь определенной цели, не выходит за рамки обоснованных высказываний и не запрещено Конвенцией.
Most RCs (80 per cent) also agreed that the R-CAC process was organization neutral, i.e. that no benefits can be derived from originating from a particular organization. Большинство КР (80%) также согласились, что процесс ЦОКР является организационно нейтральным, т.е. что из принадлежности к определенной организации нельзя извлечь никаких выгод.
For example, some national development banks finance (part of) their activities through the issuance of bonds that allocate funds raised to a particular use, such as green infrastructure with the proceeds allocated to specific classes of investment (e.g., green bonds). Например, некоторые национальные банки развития финансируют (отчасти) свою деятельность посредством эмиссии облигаций, предусматривающих использование полученных средств для какой-то определенной цели, такой как «зеленая» инфраструктура, а получаемая прибыль направляется в конкретные классы инвестиций (например, «зеленые» облигации).
The concept of a historic monument embraces not only the single architectural work, but also the urban or rural setting in which is found the evidence of a particular civilization, a significant development or historic event. Понятие исторического памятника включает в себя как отдельное архитектурное произведение, так и городскую или сельскую среду, носящие характерные признаки определенной цивилизации, особого пути развития или исторического события».
Freedom of thought is guaranteed under article 35, paragraph 2, of Act No. 6132 on freedom and dissemination of thought, which lays down penalties for the defamation of persons belonging to a particular race or religion. Свобода выражения мнений охраняется Законом 6132 "О выражении и распространении мнений", в пункте 2 статьи 33 которого предусматриваются санкции за клевету в отношении групп лиц, принадлежащих по происхождению к определенной расе или религии.
The Sudan CHF has also recorded a sizeable unspent balance at the end of each year, with variations between years that show a particular pattern of fluctuation once every two years, that needs to be accounted for. В ОГФ для Судана также отражался значительный неизрасходованный остаток на конец каждого года, размер которого менялся от года к году с определенной динамикой колебаний раз в два года, которые должны быть учтены.
Therefore, even if a person is qualified to vote but did not register during the registration period for a particular election, that person forfeits his or her right to vote. Поэтому даже человек, имеющий право голоса, который не зарегистрировался в течение установленного периода регистрации перед определенной избирательной кампанией, утрачивает свое право на участие в голосовании.
Some 17 of the 28 countries that collected information (61 per cent) did so with reference to an 'identification' with a particular religion or religious community; a further 11 (39 per cent) referred to 'religious belief'. Примерно 17 из 28 стран, собиравших такую информацию (61%), называли в качестве такого признака "идентификацию" с определенной религией или религиозным сообществом; 11 стран (39%) ассоциировали это понятие с "религиозными убеждениями".
Thus, when deciding on the Committee's agenda for a particular session, the Special Rapporteur follows the principle established by the Committee that some communications should have priority over the general rule that communications are considered in chronological order. Так, при принятии решений по повестке дня Комитета для определенной сессии Специальный докладчик следует установленному Комитетом принципу о том, что общее правило о хронологическом порядке не распространяется на некоторые сообщения.
In fact, most national laws on expulsion, deportation, or removal focus on five enumerated groups of individuals who fear persecution or have suffered persecution, specifically on account of race, religion, nationality, membership of a particular social group, or political opinion. В действительности большинство национальных законов о высылке, депортации или выдворении содержат положения, касающиеся пяти указанных групп лиц, опасающихся преследования или ранее подвергнувшихся преследованию именно из-за их расы, религии, национальности, принадлежности к определенной социальной группе или политических убеждений.
Matters which may be discussed and implemented jointly between the Party of origin and the affected Party when planning the transboundary consultation process for a particular SEA could include: Вопросы могут стать предметом обсуждения и совместного осуществления Стороной происхождения и затрагиваемой Стороной при планировании процесса трансграничных консультаций в отношении определенной СЭО, могут включать следующее:
The Act also prohibits the return or expulsion of asylum seekers and refugees to countries where their lives or freedom may be endangered on account of their race, religion, ethnicity, nationality, membership of a particular social group or political opinion. Вместе с тем, Законом запрещается возвращать или выдворять лиц, ищущих убежище, и беженцев на границу страны, где их жизни или свободе угрожает опасность по признаку расы, вероисповедания, национальности, гражданства, принадлежности к определенной социальной группе или политическим убеждениям.
Comparative advantage, it must be remembered, is inherently comparative in nature, i.e. it depends not just on the characteristics of a particular country but also on those of other countries that participate in a trading network. Следует помнить, что сравнительные преимущества являются по своей природе действительно относительными, т.е. они зависят не только от характеристик определенной страны, но и от характеристик других стран, которые участвуют в торговой сети.
A proposal was made to insert the phrase "membership of a particular social group", which were used in the Convention relative to the Status of Refugees, after the words "ethnic origin" in paragraph 7. Было предложено в пункте 7 после слов "этнического происхождения" добавить слова "принадлежности к определенной социальной группе", как в Конвенции о статусе беженцев.