| That same year, a particular category of pensioners (the neediest, living alone) also received assistance from humanitarian organizations. | В том же году пенсионеры определенной категории (одинокие, наименее обеспеченные) также получили помощь от гуманитарных организаций. |
| The points below are neither arranged in any particular order nor intended to be exhaustive. | Приведенные ниже тезисы не излагаются в какой-либо определенной последовательности и не претендуют на полноту. |
| Traditionally, a State's membership of a particular international organization has not implied recognition of all other Member States. | Факт участия в какой-то определенной международной организации традиционно не предполагает признания всех и каждого из образующих ее государств. |
| To follow a particular practice would be to invite trouble and the principle outlined by the Secretary-General offered the best solution. | Соблюдение определенной практики привело бы к затруднениям, а принцип, изложенный Генеральным секретарем, обеспечивает наилучшее решение. |
| We should never impose a particular political or economic system on societies with different histories and traditions. | Мы никогда не должны навязывать определенной политической или экономической системы обществам с различной историей и традициями. |
| Every religious community that belongs to a particular faith has its religious centres. | Каждая религиозная община, принадлежащая к определенной конфессии представлена своими религиозными центрами. |
| Nothing in these Principles requires a contract, statement or any other act to be made in or evidenced by a particular form. | Настоящие Принципы не устанавливают никаких требований о том, что договор должен быть заключен или подтвержден в какой-либо определенной форме. |
| It is important that an action plan is not seen as a snapshot of a particular situation or a one-time event. | Важно понимать, что план действий не является снимком определенной ситуации или разовым событием. |
| Having an excessive number of people identifying with a particular group might be a preferable alternative. | Возможно, предпочтительной альтернативой является то, когда избыточное число людей идентифицируют себя с определенной группой. |
| In at least one case, assessments and survey data suggested no particular trend or even increasing abundance. | Как минимум в одном случае оценки и съемочные данные позволили говорить об отсутствии какой-либо определенной тенденции или даже об увеличении численности. |
| Since it is linked to a particular high-level post, personal immunity is temporary in character and ceases when the post is departed. | Будучи связанным с определенной, высокой должностью, персональный иммунитет носит временный характер и прекращается с оставлением должности. |
| This reconceptualization has a particular geography to it. | Эта новая концепция связана с определенной географией. |
| Marriage between different castes was not allowed, and a person belonging to a particular caste had to practise a particular profession. | Браки между представителями разных каст не разрешаются, а лицо, принадлежащее к определенной касте, вынуждено заниматься определенной профессией. |
| Such restrictions may include the refusal of employment or of admission to an educational institution because of membership to a particular nationality or profession of a particular religion. | Это может быть, например, отказ в приеме на работу, ограничение в приеме в учебное заведение вследствие принадлежности к определенной национальности или исповеданию определенной религии. |
| Most existing mechanisms have a sector-specific focus that addresses only a limited number of commitments under a particular theme. | Для большинства существующих механизмов характерна направленность на конкретные секторы, что позволяет охватить лишь ограниченное число обязательств по определенной конкретной теме. |
| To the extent possible, and to retain some flexibility, an over-reliance on any particular funding source should be avoided. | По возможности следует избегать чрезмерного использования какого-либо конкретного источника финансирования для сохранения определенной степени гибкости. |
| It is an agreement on giving a particular material a specific value. | Это соглашение о предоставлении конкретному материалу определенной стоимости. |
| This particular session of the General Assembly is, in a way, the culmination of that process. | Нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи в определенной степени является кульминацией этого процесса. |
| These systems are generally dedicated to the particular applications of the discipline concerned and managed by its scientific establishment. | Эти системы, как правило, предназначены для конкретного применения в рамках определенной дисциплины, а управление ими осуществляют научные учреждения. |
| Rate: The relative frequency of the occurrence of a particular event within a given population, generally given per thousand. | Коэффициент: показатель относительной частоты, с которой происходит то или иное явление в определенной категории населения в течение определенного периода времени, причем такое соотношение обычно выражается в форме "столько-то единиц на тысячу". |
| The Nordic countries believed that States should be given the necessary flexibility to develop schemes of liability suited to their particular needs. | Оратор разделяет мнение о том, что следует признать за государствами необходимость использования определенной гибкости при разработке режима ответственности, который отвечал бы их конкретным потребностям. |
| Istisna'a is a particular form of sale whereby a party places an order to another party to manufacture a specific commodity for a determined price. | «Истисна» представляет собой особую форму продажи, когда сторона заказывает другой стороне произвести конкретный товар по определенной цене. |
| The particular brand with its special features is then created by mixing it with a certain additive. | Затем путем смешивания нефтепродукта с определенной присадкой создается конкретный сорт продукта с особыми характеристиками. |
| It also applies where a particular group within a defined territory is disenfranchised and is denied political or civil rights. | Она применима также к тем ситуациям, в которых та или иная конкретная группа на той или иной определенной территории либо лишена политических и гражданских прав, либо ей отказывают в их осуществлении. |
| It was not the case that people were expected to adhere to a particular line or adopt a particular religion. | Не подразумевалось, что люди должны были придерживаться... определенной линии поведения или принимать определенную религию. |