Futures contacts: A contract to buy or sell a specified quantity of a particular commodity or instrument at a named date at some point in the future. |
Futures contacts: Фьючерсный контракт: заключаемый на бирже контракт на поставку, продажу или покупку определенного количества товара по: определенной цене в установленный момент времени в будущем.; Эти условия оговаривавются при заключении контракта. |
Forty six projects have been funded since 2004 to deliver representative advocacy services to people with disabilities, some of which are cross disability type, with others specifically targeting one particular type of disability. |
С 2004 года было профинансировано 46 проектов по оказанию адвокатских услуг инвалидам, включая лиц с множественной инвалидностью и лиц с определенной формой инвалидности. |
The original lock was created by accident: Campbell couldn't do a move called the 'Funky Chicken' and stopped at a particular point whilst moving his arms, creating a 'locking' effect. |
Это движение было создано случайно: каждый раз, когда Дон Кэмпбелл не мог сделать движение "The Funky Chicken", он останавливался в определенной точке, перемещая руки вниз. |
And so it is not any one stripe or something that tells me I have a virus of a particular type here; it's the barcode that in bulk represents the whole thing. |
И это не любая полоска или что-либо, сообщающая мне о наличии в образце вируса определенной разновидности; это штрих-код, который дает представление о ситуации в целом. |
However, the case may be prosecuted by the Public Prosecutor's Office when the objective of the defamation or abuse of persons belonging to a particular race or religion was to incite tribal or religious hatred. |
Однако преследование может быть начато прокуратурой, если клевета или оскорбление в отношении группы лиц, относящихся к определенной расе или проповедующих определенную религию, имеет целью подстрекание к племенной или религиозной ненависти. |
Under the old system, the concept of disability includes the incapacity to exercise any professional activity generally, or more specifically in relation to the job performed at the time of the accident or to the loss of a particular degree of earning capacity. |
В старой системе понятие инвалидности подразумевает нетрудоспособность, не оставляющую возможности для профессиональной деятельности в широком смысле слова или в ее конкретном виде, что связано с обстоятельствами, возникшими с момента несчастного случая или сокращения до определенной степени способности зарабатывать на жизнь. |
They generally lack leverage, as a decision to withhold support from a particular export would rarely result in the overseas project to which that export was destined being changed; it would only result in that exporter losing the business to another exporter. |
Как правило, им не хватает влияния, поскольку решение отказаться от поддержки определенной экспортной деятельности редко приводит к изменению зарубежного проекта, для которого предназначается этот экспорт; это приводит лишь к тому, что деловая ниша, утрачиваемая данным экспортером, переходит к другому экспортеру. |
This may, however, be the case if such a conscientious objector would face treatment amounting to persecution on account of his or her race, religion, nationality, membership of a particular social group or political opinion. |
Однако такое признание может быть представлено, если такое лицо, отказавшееся от несения военной службы по соображениям совести, может быть подвергнуто преследованиям по причине его расы, религии, национальности, принадлежности к определенной социальной группе или за политические убеждения. |
The discrimination in the open-fire regulations for security forces dealing with demonstrations based on the presence of persons of a particular nationality, violates the principle of non-discrimination of article 2 of the International Covenant on Civil and Political Rights and article 27 of the Fourth Geneva Convention. |
Дискриминационный подход, закрепленный в правилах ведения огня для служб безопасности, которые следят за проведением демонстраций, и основанный на присутствии лиц определенной национальности, нарушает принцип недискриминации, изложенный в статье 2 Международного пакта о гражданских и политических правах и статье 27 четвертой Женевской конвенции. |
With regard to the Peuhl, in terms of numbers they were no longer a minority and they did not live in a particular geographical area in the country. |
Что касается представителей народности пёль, то г-жа Айдам отмечает, что по численности они больше не являются меньшинством и не живут в какой-то географически определенной зоне национальной территории. |
They were a nexus of behaviours created by men, born of the environment, religion, politics, history and economics of a particular time and place. |
Культура и традиция - это некая совокупность действий человека, рожденного в условиях определенной среды, религии, политики, истории и экономики, в конкретное время и в конкретном месте. |
The GEPW also stated that within a particular under-financed priority area, donors could be invited to consider allowing certain flexibility in the allocation of their contributions to different projects proposed in that area. |
ГЭПР также отметила, что в рамках той или иной конкретной приоритетной области, не имеющей достаточного финансирования, донорам можно было бы предложить рассмотреть вопрос об обеспечении определенной гибкости в распределении их взносов по различным проектам, предлагаемым в этой области. |
The second is through the adoption of women-specific activities, whereby the particular needs and constraints of women in business are addressed in order to close the gender gap. |
Второй подход заключается в проведении мероприятий в интересах женщин, и при этом главное внимание уделяется удовлетворению потребностей женщин в сфере предпринимательства и устранению трудностей, с которыми они сталкиваются, с тем чтобы в определенной степени сгладить неравенство между мужчинами и женщинами. |
An advantage of a time-based method is that often there will be a high level of uncertainty at the outset as to how complex and resource-intensive a particular administration may be, at least until some preliminary work has been carried out. |
Премущество метода, основанного на затратах времени, заключается в том, что довольно часто на начальных этапах существует довольно высокая степень неопределенности относительно того, насколько сложным и ресурсоемким окажется конкретная работа по управлению имущественной массой, по меньшей мере до проведения определенной предварительной работы. |
Active job placement programmes will be established for women of all educational levels and ages, including occupational training, workshop schools and vocational schools; these are aimed at the unemployed but may give preference to particular communities of women or have a certain quota of women. |
Программы активного трудоустройства, включая программы профессиональной подготовки, организацию школ-мастерских и домов ремесел, могут осуществляться в отношении конкретных групп женщин или предусматривать привлечение определенной доли женщин . |
Magistrate and District Courts exercise jurisdiction over criminal and civil cases, depending on the severity of the crime, or in civil cases - on the amount being claimed, and on the particular civil issue at hand. |
Магистратские и окружные суды рассматривают отдельные уголовные и гражданские дела, связанные с преступлениями определенной степени тяжести, а в случае гражданских дел также с размером и конкретной разновидностью иска. |
The analytical work of UNCTAD improved understanding of issues of particular relevance to landlocked developing countries, such as new and emerging issues that should be injected in a new programme of action for this group of countries. |
Аналитическая работа ЮНКТАД способствовала улучшению понимания вопросов, особенно актуальных для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, таких как новые и возникающие вопросы, которые должны быть включены в новую программу действий для определенной группы стран. |
But the answer to the particular question about whether, from the reports, the CTC will be able to judge whether a State is compliant is, I think, "Yes, up to a point; but other things are necessary". |
Однако, отвечая на конкретный вопрос о том, сможет ли КТК на основе полученных докладов судить о том, соблюдает ли данное государство эту резолюцию, я хотел бы сказать: «Да, в определенной мере, но необходимы и другие данные». |
Note that your original reference image was for all computers in your organization that have the same hardware configuration, while this new reference image is for all computers that are needed for a particular group of users or customers or a particular department. |
Обратите внимание на то, что ваш изначальный образ был создан для всех компьютеров организации с однотипной конфигурацией оборудования, в то время как этот новый образ будет использоваться для всех компьютеров определенной группы пользователей, потребителей или отделов. |
And so it is not any one stripe or something that tells me I have a virus of a particular type here; it's the barcode that in bulk represents the whole thing. |
И это не любая полоска или что-либо, сообщающая мне о наличии в образце вируса определенной разновидности; это штрих-код, который дает представление о ситуации в целом. |
For example, one co-participating State may be bound by a particular rule (e.g., in a bilateral treaty with the injured State) whereas the other co-participant is not. |
Так, например, одно соучаствующее государство может быть связано обязательством на основании определенной нормы (например, в двустороннем договоре с потерпевшим государством), в то время как другой участник не будет связан таким обязательством. |
Some clarifications with respect to recommendations and were proposed to more clearly reflect that addressed approval by creditors of a particular class and the issue of approval in the context of all classes of creditors. |
Были предложены различные разъяснения в отношении рекомендаций 131 и 132, с тем чтобы более четко показать, что в рекомендации 131 рассматривается вопрос о принятии плана кредиторами определенной категории, а в рекомендации 132 вопрос о принятии плана в контексте всех категорий кредиторов. |
In this Agreement "goods of the same class or kind" means goods which fall within a group or range of goods produced by a particular industry or industry sector, and includes identical or similar goods. |
З. В данном Соглашении "товары того же класса или вида" означают товары, производимые определенной отраслью или отраслевым сектором, и включают идентичные или аналогичные товары. |
Selecting the Public Folder Instances object will show the instances of public folders that occur on this particular public folder database and you can see from Figure 8 that we have a small number of public folders to deal with. |
Когда вы выберите объект «Объекты публичных папок», менеджер отобразит объекты публичных папок, которые имеются в определенной базе данных публичных папок, а на рисунке 8 видно, что у нас есть небольшое количество публичных папок. |
Undergraduate courses at research universities are often academic rather than vocational and do not prepare students for particular careers, but many employers value degrees from research universities because they teach fundamental life skills such as critical thinking. |
Бакалавриат в исследовательских университетах часто является академическим, а не профессиональным, и там не готовят студентов к определенной профессиональной карьере, но тем не менее многие работодатели ценят степени, полученные в исследовательских университетах, потому что такие университеты дают такие навыки как критическое мышление. |