Does she call you sometimes with no particular agenda? |
Она тебе звонила иногда без определенной повестки дня? |
This aggression is not defined merely by religion or a particular ethnicity, but rather by an ideology of bias, arrogance and dictatorship. |
Эта агрессия не обусловлена только религиозными мотивами или определенной этнической принадлежностью, скорее она обусловлена предрассудками, высокомерием и диктаторскими устремлениями. |
Any attempt to impose the economic, social and cultural values of a particular country or region on others should therefore be rejected by all available means. |
Необходимо всеми средствами противиться попыткам того или иного региона или определенной страны навязать другим странам свои экономические, социальные и культурные ценности. |
C. The problem of recognizing particular categories |
С. Проблема признания определенной категории грубых |
The reason why many of the indictees come from a particular ethnic group is obvious to anyone who has followed developments in the Balkans; it is no mystery. |
Основанием, оправдывающим то, что столь многие обвиняемые относятся к определенной этнической группе, очевидно известно каждому, кто следил за развитием событий на Балканах; это ни для кого не является тайной. |
The suggested model has its attractions, but it would be presumptuous and possibly counterproductive to set a particular design in stone before any meetings have occurred. |
Предлагаемая модель имеет свои преимущества, однако было бы преждевременно и, возможно, контрпродуктивно принимать решение о создании какой-либо определенной структуры до проведения заседаний. |
Resistance to change, whether as a result of psychological habit or membership of a particular group, can be very powerful and very ingrained. |
Сопротивление изменениям, обусловленное психологическими привычками или принадлежностью к определенной группе, может быть очень сильным и глубоко укоренившимся. |
Mr. Abdalla said that at the review of the Cairo population conference his delegation had noted a tendency to support one particular viewpoint and to marginalize others. |
Г-н Абдалла говорит, что при анализе Каирской конференции по народонаселению делегация его страны отметила тенденцию к поддержке одной определенной точки зрения и маргинализации других мнений. |
Publicly propagates an ideology aimed at systematically debasing or denigrating members of a particular race, ethnic group or religion; |
лицо, которое публично распространяет идеологию, направленную на систематическое унижение или дискредитацию лиц определенной расы, этнической группы или религии; |
We also need to look at people within the institution who, with particular training, could be promoted or rise through the ranks. |
Нам нужно также посмотреть, кого в нашей организации после определенной подготовки можно было бы повысить по службе или дать возможность продвинуться по карьерной лестнице. |
Shadowhunters cling to no particular religion, and in turn all religions assist us in our battle. |
Теневые Охотники не придерживаются какой-то определенной религии, но все религии помогают нам в нашей борьбе. |
As regards the extension requested by the representative of Sri Lanka, we would like to see some flexibility on that particular point. |
Что касается просьбы, с которой обратился представитель Шри-Ланки, то хотелось бы рассчитывать на проявление определенной гибкости в этом конкретном случае. |
It shall, at the same time, set forth the autonomy of the Court in its particular field of competence, as defined in this Statute. |
Вместе с тем в нем закрепляется независимый характер Суда в конкретной области его юрисдикции, определенной в настоящем Уставе. |
First is affordable access to primary education, with particular attention to girls - a major goal identified at the World Summit. |
Первое направление касается предоставления доступного начального образования с уделением особого внимания обучению девочек, что является важной целью, определенной на Всемирной встрече на высшем уровне. |
The recommended award in respect of a particular loss element is calculated by taking the adjusted value determined through the valuation assessment and multiplying it by the evidence score. |
Рекомендуемый размер компенсации по конкретному элементу потерь рассчитывается на основе скорректированной суммы, определенной в ходе стоимостной оценки, и умножается на присвоенный доказательствам балл. |
Non-acceptance of immigrants of a particular race by a State party to one of those bilateral agreements could, however, be considered discrimination. |
О дискриминации можно было бы говорить, если бы государство-участник одного из таких двусторонних соглашений принимало бы только иммигрантов определенной расы. |
In many situations, environmental damage has to be incurred before an enterprise can commence a particular activity and also throughout the life of that activity. |
Во многих случаях экологический ущерб причиняется еще до начала предприятием определенной деятельности, а также на протяжении всего срока этой деятельности. |
These generally are dwellings erected prior to 1941 and are within a particular range of rateable valuation. |
Как правило, речь идет о возведенных до 1941 года жилищах с определенной оценочной стоимостью. |
Cooperation should not imply endorsement or preference of a particular business entity or its products or services; |
Под сотрудничеством не следует понимать оказание поддержки или предоставление преимущественного права определенной коммерческой структуре или ее продуктам или услугам; |
Offenders no longer need to be physically present in a particular jurisdiction to take full advantage of any gap in legislation of law enforcement there. |
Преступникам уже не обязательно физически находиться в какой-то определенной юрисдикции для того, чтобы всецело воспользоваться существующими в ее законодательстве лазейками. |
They reiterated that preventive action taken to combat terrorism should not result in ethnic or religious profiling or in the targeting of a particular community. |
Они вновь заявили о том, что превентивные меры, принимаемые в целях борьбы с терроризмом, не должны быть направлены против какой-либо этнической или религиозной группы или определенной общины. |
Concepts that are appropriate for pupils in a particular age group will be selected and explored in depth, and may be used in direct teaching and guidance. |
Концепции, признанные подходящими для учащихся определенной возрастной группы, будут отобраны и углубленно изучены, после чего смогут использоваться непосредственно в ходе обучения и консультирования. |
Developing the action plan collectively: Working with large and potentially diverse groups on a particular initiative and ensuring that success is achieved can be challenging. |
Коллективная разработка плана действий означает работу в больших и потенциально разнообразных группах над определенной инициативой и показывает, что достижение успеха может быть сложной задачей. |
It punishes any defamation of a group of persons belonging to a particular ethnic community, region or religion. |
Он устанавливает наказания за любую диффамацию в отношении группы лиц, принадлежащих к какой-либо определенной народности, определенному району или определенной религии. |
It is enough that the equipment remains on a particular site (but cf. paragraph 20 below). |
Достаточно того, что это оборудование постоянно находится на определенной площадке (ср., однако, пункт 20 ниже). |