Mercenaries may also be present in the absence of armed conflict, in connection with the perpetration of attacks that cause material damage or affect the lives of individuals, or that destabilize the Government of a particular country. |
Кроме того, имеются наемники, не участвующие в вооруженном конфликте, целью деятельности которых является осуществление актов, причиняющих материальный ущерб или ставящих под угрозу жизнь лиц, или же осуществление подрывной деятельности, направленной против правительства какой-либо определенной страны. |
Article 1 (3) of the Collective Agreements Ordinance lays down that the terms of collective labour agreements may not specify that the employer is obliged to engage or is prohibited from engaging persons of a particular race, religion or political conviction. |
Так, статья 1(3) Закона о коллективных договорах гласит, что условия коллективных трудовых договоров не могут обязывать работодателя или запрещать ему принимать на работу лиц определенной расы, или лиц, придерживающихся определенных религиозных или политических убеждений. |
(c) ACertificate@ means a data message or other record which is issued by an information certifier and which purports to ascertain the identity of a person or entity who holds a particular [key pair] [signature device]; |
с) "сертификат" означает сообщение данных или иную запись, которая выдается сертификатором информации и которые предназначены для удостоверения личности лица или организации, являющихся обладателями [определенной пары ключей] [определенного подписывающего устройства]; |
States have adopted national action plans/dedicated policies on violence against women, or on a particular form of violence, and established institutional mechanisms to address violence against women and ensure coordination among different stakeholders. |
Государства разработали национальные планы действий и специальные стратегические меры по ликвидации насилия в отношении женщин или определенной формы насилия, а также создали институциональные механизмы для решения проблемы насилия в отношении женщин и обеспечения координации между различными заинтересованными сторонами. |
Of the US$ 63.5 million received by the VTF in 2010, no less than US$ 61.6 million, or 97 per cent, was earmarked, whereas only the remaining 3 per cent, or US$ 1.9 million, was contributed without any particular purpose. |
Из 63,5 млн. долл. США, поступивших в ДЦФ в 2010 году, на целевые взносы пришлось не менее 61,6 млн. долл., или 97 процентов, и лишь оставшиеся 3 процента, или 1,9 млн. долл., не были предназначены для заранее определенной цели. |
Under this standard, the inhabitants of many European regions - for example, Sicilians, who, in addition to the official language, also speak a dialect and live in a particular area - should be regarded as distinct "ethnic groups." |
Если следовать этому стандарту, жители многих европейских регионов (например, жители Сицилии), которые в дополнение к официальному языку также говорят на собственном диалекте и живут на определенной территории - могут также считаться отдельными "этническими группами". |
The most flagrant evidence of this is the dominant position assumed by some languages, which try to propagate or to impose a particular culture and to marginalize and eventually eliminate other languages and cultures, through the latter's impoverishment and forced isolation. |
проявлений является преобладающее использование некоторых языков, с помощью которых делается попытка распространения или навязывания определенной культуры и оттеснения на задний план и омертвение через более или менее продолжительное время других языков и культур вследствие их обеднения и вынужденной изоляции. |
Ad hoc teams are established to undertake project-type military planning requirements such as enhancement of military capabilities for a particular mission; military planning support to missions once requested or those studies intended to improve internal processes and procedures; and others |
Создаются специальные группы для удовлетворения потребностей военного планирования, связанного с определенными видами проектов, таких как укрепление военного потенциала определенной миссии, предоставление миссиям, по их просьбе, поддержки в военном планировании или проведение исследований, предназначенных для совершенствования внутренних процессов и процедур, среди прочего. |
(e) engages in, promotes, encourages, or advocates the attainment of any particular object, lawful or unlawful, by violent, criminal, or other unlawful means, or |
ё) участвует в достижении какой-либо определенной цели - законной или незаконной - насильственным, преступным или иным незаконным образом, содействует подобному достижению цели, поощряет подобное достижение цели или призывает к нему, или |
This publication is provided "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, OR NON-INFRINGEMENT. |
Данная информация предоставляется на условиях "КАК ЕСТЬ" БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ, В Т.Ч. ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ ГАРАНТИЙ В ОТНОШЕНИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ, ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННОЙ ЦЕЛИ, ИЛИ НЕНАРУШЕНИЯ. |
GRACENOTE DISCLAIMS ALL WARRANTIES EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, TITLE, AND NON-INFRINGEMENT. |
GRACENOTE ОТКАЗЫВАЕТСЯ ОТ ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ, ПРЯМЫХ ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ, ПОДРАЗУМЕВАЕМЫЕ ГАРАНТИИ ТОВАРНОЙ ПРИГОДНОСТИ, ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ДОСТИЖЕНИЯ ОПРЕДЕЛЕННОЙ ЦЕЛИ, ВЛАДЕНИЯ ИЛИ ОТСУТСТВИЯ НАРУШЕНИЯ КАКИХ-ЛИБО-ПРАВ. |
Such mechanisms involve the conduct, by experts, of studies on human rights in a given country, on a particular human right or on a specific form of human rights violation. |
В основе таких механизмов лежит привлечение к работе экспертов, которым поручается проведение исследований по вопросу о правах человека в какой-то определенной стране или о применении какого-то определенного права человека или по одной из конкретных форм нарушения прав человека. |