That would be valuable information clarifying the status of a particular topic at a particular time. |
Это была бы полезная информация, разъясняющая положение дел с какой-либо определенной темой в определенный момент. |
Compare this to the die-hard devotion of many Americans, not just to a particular flavor of soda, but to a particular brand. |
Попробуйте сравнить это с преданностью многих американцев не только к определенному вкусу газированной воды, но и к определенной торговой марке. |
In many multiracial societies, it was not uncommon that, in some electoral districts, a particular race or people of a particular ethnic origin constituted a majority. |
Во многих многорасовых обществах нередко бывает так, что в ряде избирательных округов большинство составляют представители определенной расы или люди определенного этнического происхождения. |
Are all groups and individuals affected by a particular policy also given the opportunity to influence the formulation of this particular policy? |
Предоставлена ли группам и субъектам, затрагиваемым какой-то определенной политикой, также возможность влиять на формирование этой конкретной политики? |
Generations helped popularize the idea that people in a particular age group tend to share a distinct set of beliefs, attitudes, values and behaviors because they all grow up and come of age during a particular period in history. |
«Поколения» помогли популяризировать идею о том, что люди определенной возрастной группы склонны разделять особый набор убеждений, отношений, ценностей и моделей поведения, так как они росли в одинаковых исторических условиях... |
The international media focuses on some massacres rather than others when a particular confessional group is involved. |
Повышенное внимание международных средств массовой информации к одним случаям массовых убийств в ущерб другим обусловлено тем, что речь идет об определенной конфессиональной группе. |
Today, we reaffirm that human rights are not the exclusive birthright of any particular group, class or segment of society. |
Сегодня мы подтверждаем, что права человека - это не исключительная привилегия, дарованная с рождения какой-либо определенной группе людей, классу или сегменту общества. |
That had been demonstrated by the case of a police officer who had been convicted for the use of violence against a particular group of individuals. |
Доказательством этому стало дело сотрудника полиции, который был осужден за применение насилия в отношении определенной группы лиц. |
Each course will be dedicated to a particular theme. |
Каждый курс будет посвящен определенной теме. |
Accordingly, a certain production process can be located in a particular geographical area because of the location's competitive advantages. |
В связи с этим тот или иной производственный процесс может размещаться в определенной географической зоне с учетом ее конкурентных преимуществ. |
The sessions of the courses also invariably touch upon UNCTAD's technical cooperation in the particular area covered by each specific module. |
На курсовых занятиях неизменно затрагиваются также вопросы технического сотрудничества ЮНКТАД в определенной области, охваченной каждым конкретным модулем. |
The Secretary-General reminds us that the great crimes of the past century were not confined to any particular part of the world. |
Генеральный секретарь напоминает нам о том, что страшные преступления прошлого века совершались не в одной определенной части света. |
As regards the choice of a particular electoral system, international law does not impose any specific solution either. |
Что касается выбора определенной избирательной системы, то в этом отношении международное право также не предусматривает конкретного решения. |
However, the consent to use electronic communications does not need to be expressly indicated or be given in any particular form. |
Вместе с тем согласие на использование электронных сообщений не обязательно должно быть выражено прямо или дано в какой-либо определенной форме. |
I'm trying to find if anywhere in Oxford sells a particular brand. |
Я пытаюсь выяснить, не продаются ли в Оксфорде чулки определенной марки. |
The international media has focused on certain massacres as opposed to others because a particular confessional group was involved. |
Повышенное внимание международных средств массовой информации к одним случаям массовых убийств по сравнению с другими обусловлено тем, что речь идет об определенной конфессиональной группе. |
This includes situations in which States aggressively promote one particular book through subsidies or by purchasing large quantities, thereby influencing selection by schools. |
Это имеет место в том числе в случае, когда государства агрессивно содействуют распространению определенной книги благодаря субсидиям или закупкам большого количества экземпляров, оказывая таким образом влияние на выбор школ. |
No areas in Kenya were reserved for a particular race although, due to economic and cultural factors, some areas did have large populations of one particular race. |
Ни один из районов Кении не отведен для какой-то определенной расовой группы, хотя в силу экономических и культурных факторов в некоторых районах действительно проживают значительные группы населения, принадлежащие к определенной расе. |
These changes have particular regard for the role established for the United Nations to manage the logistics requirements of AMISOM. |
Эти изменения особенно касаются роли, определенной для Организации Объединенных Наций в удовлетворении материально-технических потребностей АМИСОМ. |
Use Windows PE and ImageX to apply the reference image you created earlier to one of the computers you are going to deliver to a particular group of users, customers, or a particular department. |
Используйте Windows PE и ImageX для применения образа ссылки, созданный ранее, на компьютеры, которые вы собираетесь предоставить определенной группе пользователей, потребителей или отделу. |
In cases like this, software packages can then simply request a component that has a particular major version, and any minor version (greater than or equal to a particular minor version). |
В случаях, таких как этот, сторонние программы могут просто запрашивать компонент, имеющий определенную основную версию, и произвольную младшую, второстепенную (больше либо равную определенной минорной версии). |
A permit may be granted subject to certain conditions such as the practice of a particular profession or employment with a particular employer (under section 6 of the 1962 Act and art. 3 et. seq. of the Admission Decree). |
Вид на жительство может быть выдан при некоторых условиях, таких, например, как занятие определенной профессией или работа у определенного работодателя (в соответствии с разделом 6 Закона 1962 года и статьей 3 и последующего указа о разрешении на въезд). |
It was explained that the first referred to claims guaranteed by particular assets and the second to rights relating to a particular property and enforceable against third parties. |
Было разъяснено, что в первом случае речь идет о правах, гарантированных определенными активами, а во втором случае о правах, касающихся определенной собственности, взыскиваемой с третьих сторон. |
Violence against women is a form of discrimination and a violation of human rights that is not confined to a particular culture, region or country, or a particular group of women in a society. |
Насилие в отношении женщин является одной из форм дискриминации и нарушений прав человека и не ограничивается отдельной культурой, географическим регионом или страной, либо той или иной определенной группой женщин в обществе. |
Unwarranted refusal to give work to a woman because she is pregnant and unfair dismissal on the same grounds are punishable by withdrawal of the right to occupy a particular post or carry out particular work, or by a fine (Criminal Code, art. 152). |
За необоснованный отказ в приеме женщины на работу по мотивам ее беременности, а равно необоснованное увольнение женщины с работы по тем же мотивам наказывается лишением права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью или штрафом (статья 152 УК). |