| Most pre-schools are attached to a particular primary school. | Большинство дошкольных заведений прикреплены к определенной начальной школе. |
| However, parties have no requirement that political party leaders or members adhere to a particular religion. | Однако, стороны не имеют никаких требований к тому, чтобы лидеры политических партий или их члены придерживались определенной религии. |
| International auxiliary languages are by definition not associated with a particular country or geographic region. | Международный вспомогательный язык по определению не связан с определенной территорией или группой лиц. |
| I believe that both inequality and slow growth often result from a particular form of exclusion. | Я считаю, что и неравенство, и медленный рост зачастую являются результатом определенной формы отчуждения. |
| Each committee specialises in a particular area of work. | Каждый комитет специализируется в определенной области. |
| In all interpretive communities, readers are predisposed to a particular form of interpretation as a consequence of strategies used at the time of reading. | Во всех сообществах читатели склонны к определенной форме интерпретации, которая складывается на основе стратегий, использующихся во время чтения. |
| You brought up the subpoena for no particular reason. | Вы обсуждали повестку в суд без определенной причины. |
| Desire as consciously strive for a particular purpose is inherent in man. | Желание как сознательное устремление к определенной цели свойственно человеку. |
| Each Survey has had a particular point of departure. | Каждый "Обзор" посвящен определенной проблеме. |
| No particular national policy mitigating climate change has been elaborated in Latvia. | В Латвии не разработано определенной национальной политики, направленной на смягчение последствий изменения климата. |
| First, a country may be specialized in a particular product owing to its comparative advantage at its stage of development. | Во-первых, та или иная страна может специализироваться на выпуске определенной продукции с учетом сравнительных преимуществ, имеющихся на достигнутой ею стадии развития. |
| There is a dire need to correct the misconception that acts of terrorism are sanctioned by any particular religion or culture. | Необходимо в срочном порядке исправить это неверное представление о том, что акты терроризма санкционируются определенной религией или культурой. |
| It is totally unjustifiable to associate terrorism with any particular race or religion. | Совершенно несправедливо связывать терроризм с определенной расой или религией. |
| Goods and services which provide only a collective benefit to a particular industry should not be subsidized by the international public sector. | Продукты и услуги, приносящие только коллективные выгоды для определенной отрасли, не должны субсидироваться международным государственным сектором. |
| And by having to stand for election to the Council, non-permanent members provide a particular measure of accountability. | И будучи вынужденными проходить через процедуру выборов в Совет, непостоянные члены будут содействовать обеспечению определенной степени отчетности. |
| Women still had considerable difficulties in securing access to the labour market and getting particular jobs. | Женщины по-прежнему сталкиваются со значительными сложностями в вопросах выхода на рынок труда и получения определенной работы. |
| Other articles regulate the status of those wishing to acquire a professional skill in a particular industry. | Другими статьями регулируется статус лиц, желающих получить профессиональные навыки в определенной отрасли. |
| There was an unfortunate tendency on the part of certain sections of the media to identify terrorism with a particular religion. | Достойна сожаления тенденция, которую проявляется в некоторых средствах массовой информации, отождествляющая терроризм с определенной религией. |
| While that might be true in a particular context, general conclusions could not be drawn from it. | Хотя в определенной ситуации это может соответствовать истине, из этого заключения нельзя сделать общие выводы. |
| A unilateral act containing a promise must be looked at differently from a unilateral act whereby a State renounces or recognizes a particular situation. | Действительно, односторонний акт, который содержал бы обещание, следует рассматривать отдельно от одностороннего акта, посредством которого государство отказывается от определенной ситуации или признает ее. |
| Before agreeing on a particular figure, the Committee should first address the more fundamental issue of the methodology. | До согласования определенной цифры Комитет должен решить в первую очередь проблему методологии, которая носит более фундаментальный характер. |
| Many drums are manufactured with particular colour schemes. | Многие бочки изготавливаются по определенной цветовой схеме. |
| However, no particular educational methodology is mandated to come into compliance with these laws. | Однако указанные законы не требуют применения какой-либо определенной методики преподавания. |
| Outsourcing may represent a solution when the skills or the equipment required for a particular task or project are not available in-house. | Внешний подряд может служить подходящим решением в тех случаях, когда навыки или оборудование, необходимые для выполнения определенной задачи или проекта, отсутствуют в организации. |
| Belonging to a particular cultural group is merely a pretext for battles between the winners and losers of globalization. | Принадлежность к определенной культурной группе является просто поводом для столкновений между победителями и побежденными в процессе глобализации. |