The word 'discrimination' is used here in its pejorative sense, i.e., it is used to refer not to all differentiations, but only to distinctions which have been established to the detriment of individuals belonging to a particular group. |
«Слово "дискриминация" употребляется в данном случае в его уничижительном смысле, то есть им пользуются не для обозначения всех различий, но лишь тех из них, которые наносят ущерб лицам, принадлежащим к определенной группе. |
The mandate of a special envoy on future generations, while to some degree encompassing the needs of young people, would not be limited to the needs of a particular generation. |
Мандат специального посланника по делам будущих поколений, в определенной степени охватывающий потребности молодежи, при этом не был бы ограничен потребностями конкретного поколения. |
As countries prepare mini-presentations on turnover/output and/or PPI for an assigned industry/industry group, they need to review their particular practices with respect to PPI and turnover/output data. |
З. Поскольку страны готовят мини-презентации об обороте/объемах продукции и/или ИЦП по какой-либо определенной отрасли/отраслевой группе, им необходимо проанализировать их конкретную практику использования ИЦП и данных об обороте/объемах продукции. |
The youth volunteer modality recognizes and responds to youth as a distinct and heterogeneous population group, with particular needs and capacities which stem from their formative ages. |
Молодежный добровольческий механизм признает молодежь в качестве четко определенной и разнородной группы населения, со своими нуждами и потенциалом, соответствующими ее возрастным формирующим личность категориям, и в этом качестве занимается ее проблемами и отвечает на ее потребности. |
The other Task Forces did not take a direct interest in the right to health because each one was specialized in a particular field and there was no exchange between the different disciplines. |
По словам специального докладчика, остальные группы не проявляют должного интереса к праву на здоровье, поскольку каждая из них специализируется в определенной узкой области и междисциплинарного обмена не происходит. |
No one is forced to work or not work in any workplace, or exercise a particular profession. |
Никто не может быть обязан работать или не работать на определенном рабочем месте или по определенной профессии, какими бы они ни были. |
He only objects to the situation which is perpetuated by the Fisheries Management Act but not mentioned in it, namely that such entitlements have been given to a particular group with the result that all others are obliged to purchase them from that group. |
Он лишь возражает против такой ситуации, раз и навсегда закрепленной Законом об организации рыболовства, но конкретно в нем не упомянутой, когда в результате предоставления прав вылова определенной группе все другие обязаны покупать такие права у этой группы. |
6.7 The author maintains that the exclusive use of resources by one particular group of persons without regard to those not belonging to the group, constitutes a violation of the principle of equality. |
6.7 Автор полагает, что исключительное использование ресурсов какой-либо определенной группой лиц без учета интересов тех, кто не принадлежит к этой группе, является нарушением принципа равенства. |
It should be borne in mind that alignment is of interest mainly for those documents that are prepared by a bank's customer and relate to a particular shipment. |
Следует иметь в виду, что унификация представляет интерес главным образом в отношении тех документов, которые подготавливаются клиентом банка и относятся к определенной отгрузке. |
Labour migration from abroad can sometimes help to overcome particular labour or skill shortages but it cannot be considered as a solution to the issue of population ageing. |
Миграция рабочей силы из-за рубежа может иногда компенсировать нехватку определенной рабочей силы или квалифицированных кадров, но ее нельзя рассматривать в качестве решения проблемы старения населения. |
Want to remove odors from your pet in a particular room or protect your child's bedroom allergen? |
Хотите, чтобы удалить запах из вашего питомца в определенной комнате или спальне аллерген защитить вашего ребенка? |
The thing is, it is quite complicated to set up network operation as you would need it in a particular situation, because the search system tries to do everything for you. |
Дело в том, что настроить сетевую работу так, как нужно в определенной ситуации довольно непросто - поисковая система пытается все сделать самостоятельно. |
One of the most popular interactive journalism tools are blogs, which allow grassroot news to be developed by eyewitnesses or those with expertise or interest in a particular subject area. |
Одним из самых популярных инструментов интерактивной журналистики являются блоги, которые позволяют публиковать новостные сообщения очевидцев или тех, кто обладает опытом или интересом к определенной предметной области. |
To search for a hotel located close to a particular street, write the name of the street after the city; eg. Milan, Corso Buenos Aires. |
Для поиска отеля рядом с определенной улицей, напишите название улицы после названия города, например, Milano, Corso Buenos Aires. |
"Culture" is a unique set of behaviors, including language, belief and customs learnt from being raised in social groups or by joining a particular group throughout time. |
«Культура» представляет собой уникальный набор моделей поведения, в том числе языка, убеждений и обычаев, полученных в результате воспитания в социальных группах или присоединения к определенной группе. |
In addition to the measures outlined above, the Autonomous Sanctions Regulations 2011 provides the Minister for Foreign Affairs with the authority to designate goods as export sanctioned goods in relation to a particular country. |
В дополнение к упомянутым выше мерам Положения 2011 года о независимых санкциях наделяют министра иностранных дел полномочиями вносить какие-либо товары в категорию подпадающих под санкции в связи с определенной страной. |
These platforms invite all sorts of developers and all sorts of people to come with their ideas and their opportunity to create and target an application for a particular audience. |
Эти платформы привлекают самых разных разработчиков и вообще самых разных людей приходить со своими идеями и возможностями, чтобы создавать и позиционировать некое приложение для определенной аудитории. |
From the standpoint of their compatibility with modern liberal democracy, acceptance of pluralism, more than adherence to particular beliefs and practices, may be what most clearly distinguishes religions. |
С точки зрения их совместимости с современной либеральной демократией, признание плюрализма в большей степени, чем приверженность определенной вере и обычаям может быть тем, что явно отличает религии друг от друга. |
By reason of its mandate of "investigating cases of detention imposed arbitrarily", it was not possible for the Group to have an overall view of the situation regarding deprivation of liberty in a particular country and to make recommendations which it deemed relevant. |
Сам мандат Группы, перед которой поставлена задача "расследовать случаи произвольных задержаний", не позволял ей до этого составить общее представление о положении в области лишения людей свободы в определенной стране и сформулировать надлежащие, с ее точки зрения, рекомендации. |
As a matter of principle, these rights and freedoms are not guaranteed to any particular ethnic group but they apply to all citizens under the jurisdiction of the State. |
Они закрепляют в качестве принципа то, что эти права и свободы гарантируются не какой-либо определенной этнической группе, а обеспечиваются всем гражданам, находящимся под юрисдикцией государства. |
The programme envisages a range of measures to improve the work of and provide training for certain key groups of professionals (jurists, law-enforcement officials and administrators, teachers and educators) who are likely to have a particular impact on the situation of human rights in society. |
Программой предусматривается комплекс мероприятий по совершенствованию деятельности и обучению определенных ключевых групп профессиональных работников (юристов, сотрудников правоохранительных и административных органов, учителей, преподавателей), которые могут в определенной степени влиять на состояние прав человека в обществе. |
My delegation also distinguishes between acts of terrorism and the right of people fighting for self-determination, and holds that terrorism should not be associated with any particular race or religion. |
Наша делегация также проводит различие между актами терроризма и правом народа, борющегося за самоопределение, и считает, что терроризм не должен ассоциироваться с какой-либо определенной расой или религией. |
Insurance protection may also result in a certain stabilization of output of a particular crop, since farmers will not vary production as much after a bad year than they would if they were not protected. |
Защита, обеспечиваемая страхованием, может привести также к определенной стабилизации производства той или иной культуры, поскольку фермеры не будут изменять выпуска своей продукции после неурожайного года в такой же степени, в какой бы они это делали, не располагая страховой защитой. |
Matching grants focused on the self-help efforts of local administrations, rewarding those that could raise from their own sources some specified percentage of the funds necessary for a particular project or programme. |
Встречные субсидии ориентированы на активизацию усилий местных органов управления по линии самопомощи, предусматривая выделение тем органам, которые оказались в состоянии мобилизовать средства из собственных источников, определенной оговоренной доли фондов, необходимых для осуществления конкретного проекта или программы. |
You can set browsers so that they will check for updates automatically whenever a certain page is opened (then you will only refresh the particular page). |
Вы можете настроить браузер так, чтобы он проверял обновления автоматически при открытии определенной страницы (вам нужно будет только обновить эту страницу). |