It is for all these reasons that Mexico will henceforth participate fully in the election of judges for special tribunals, putting the importance of the work done by these legal bodies above its principled reservations with regard to how they were set up. |
Именно по этим причинам Мексика будет отныне принимать полномасштабное участие в выборах судей специальных трибуналов, придавая значение работе, проделанной этими правовыми органами помимо своих принципиальных оговорок в отношении того, как они были созданы. |
We want to see the victims who survived the genocide participate more fully in the activities of the International Criminal Tribunal for Rwanda, and we especially hope that the Court will have greater latitude in taking decisions granting compensation to victims. |
Мы хотим, чтобы те, кто выжил несмотря на геноцид, могли полнее участвовать в работе Международного уголовного трибунала по Руанде, и мы особенно надеемся, что Суд проявит бόльшую широту суждений в вынесении решений относительно предоставления компенсаций пострадавшим. |
In addition, States, United Nations bodies and organs, intergovernmental organizations and non-governmental organizations in consultative status with the Council may participate as observers. |
Кроме того, в качестве наблюдателей в работе Форума могут участвовать представители государств, органов и учреждений Организации Объединенных Наций, межправительственных организаций, а также неправительственных организаций, имеющих консультативных статус при Совете. |
It was suggested to establish a Steering Group made up of the ECE Bureau members, the PSB chairpersons, and the Executive Secretary, at which interested member countries could participate. |
Было высказано предложение о создании руководящей группы в составе членов Бюро ЕЭК, председателей основных вспомогательных органов и Исполнительного секретаря, в работе которой могли бы участвовать заинтересованные члены. |
UN-HABITATUN-Habitat will participate, and avail make its training tools available, as and where needed, to the UNITAR's network of regional training centers centres |
ООН-Хабитат будет участвовать в работе сети региональных учебных центров ЮНИТАР и при необходимости предоставит свои учебные материалы. |
That Forum - in which high-level Government officials and business leaders from Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua, Costa Rica, Panama and Japan participate - provides a most useful opportunity for cooperation and consultation on a wide range of issues of common concern. |
Этот форум, в работе которого участвуют высокопоставленные государственные деятели и представители деловых кругов из Гватемалы, Гондураса, Никарагуа, Коста-Рики, Панамы, Сальвадора и Японии, дает прекрасные возможности для сотрудничества и консультаций по широкому кругу вопросов, представляющих взаимный интерес. |
The Government has established a Council with responsibility for social policy and combating poverty, in which the social cabinet, trade unions, rural organizations and non-governmental organizations participate. |
Правительство учредило Совет по вопросам социальной политики и борьбы с бедностью, в работе которого принимают участие социальные органы, профсоюзы, сельские организации и неправительственные организации. |
The funds and programmes, the specialized agencies, the international financial institutions and other international institutions, including INTERPOL, participate as associate members. |
Фонды и программы, специализированные учреждения, международные финансовые учреждения и другие международные учреждения, такие, как Интерпол, принимают участие в ее работе в качестве ассоциированных членов. |
In practice, the Disarmament Commission is currently the sole deliberative forum in which all States Members of the United Nations participate to discuss issues associated with the specific ways and means to achieve nuclear disarmament. |
На практике Комиссия по разоружению является в настоящее время единственным совещательным форумом, в работе которого участвуют все государства - члены Организации Объединенных Наций, для обсуждения вопросов, связанных с конкретными путями и средствами достижения ядерного разоружения. |
Countries big and small, powerful and weak, and with a variety of differing security concerns and agendas participate as equals in this forum to establish norms and principles which can help further promote objectives of disarmament. |
Большие и малые, могущественные и слабые страны с самыми различными проблемами и задачами в области безопасности принимают равноправное участие в работе этого форума в целях установления норм и принципов, которые могут содействовать достижению целей разоружения. |
To that end, the General Assembly should convene a diplomatic conference to adopt a convention on the responsibility of States for internationally wrongful acts, in which Member States would participate on an equal footing. |
Для этого Генеральной Ассамблее следует созвать дипломатическую конференцию по принятию конвенции об ответственности государств за международно противоправные деяния, в работе которой государства-члены могли бы участвовать на равноправной основе. |
Lastly, she asked whether Government ministries had committees attached to them in which civil society representatives could participate and, if so, what their current status was. |
В заключение она интересуется, имеются ли в государственных министерствах комитеты, в работе которых могут участвовать представители гражданского общества, и, если да, каков их нынешний статус. |
That is why we have established our Provincial Development Councils, in which government institutions and the civil society of each province will participate, with a view to bringing about decentralization. |
Поэтому в целях содействия усилиям, направленным на децентрализацию, нами были созданы в провинциях советы по развитию, в работе которых должны принимать участие представители правительственных организаций и гражданского общества каждой провинции. |
The Secretariat would follow closely and participate, whenever possible, in the work of the Programme Coordination Board, as an observer. |
Секретариат будет внимательно следить за работой Координационного совета программы и будет участвовать в его работе в качестве наблюдателя. |
I participate regularly in the senior-level Secretariat meetings, including the Secretary-General's Senior Management Group, the relevant Executive Committees and the Administrative Committee on Coordination. |
Я регулярно участвую в работе заседаний групп руководителей Секретариата, в том числе созданной Генеральным секретарем Группы старших руководителей, соответствующих Исполнительных комитетов и Административного комитета по координации. |
The twenty-second World Road Congress to be held in Durban (South Africa) in October 2003 would hold a special session aimed at harmonizing and coordinating the various different tunnel safety initiatives at which UNECE will participate. |
В рамках двадцать второго Всемирного дорожного конгресса, который должен состояться в октябре 2003 года в Дурбане (Южная Африка), будет проведена специальная сессия в целях согласования и координации различных инициатив в области обеспечения безопасности эксплуатации туннелей, в работе которой примет участие ЕЭК ООН. |
However, the Chair pointed out that the number of stakeholders interested in the Group was so large that not all could participate. |
Представитель отметил, однако, что число Сторон, проявляющих интерес к деятельности Группы, столь велико, что все они не могут принять участие в работе ее совещания. |
Also, it is important to note that the Court will participate, as an observer, in the work of the General Assembly, including in the debates on the reports. |
Важно также отметить, что Суд в качестве наблюдателя будет участвовать в работе Генеральной Ассамблеи, в том числе в прениях по докладам. |
For example, in the case of the Convention on Biological Diversity, indigenous peoples have won a formal space in the implementation process through the creation of a working group in which they can fully participate. |
Например, в случае Конвенции о биологическом разнообразии коренным народам была отведена официальная роль в процессе ее осуществления в результате создания рабочей группы, в работе которой они могут участвовать в полной мере. |
It is assumed that approximately 30-35 participants, 20 from Poland and 10-15 from other countries in transition, and experts from western countries will participate. |
Предполагается что в его работе примут участие приблизительно 30-35 участников, в том числе 20 из Польши и 10-15 из других стран с переходной экономикой, а также эксперты из западных стран. |
This system-wide network, in which both Departments participate fully, has addressed a range of issues over the past year, including: the use of private security companies; the control of firearms; road safety; security risk assessment practices; and interaction with host countries. |
Эта общесистемная сеть, в которой в полном объеме участвуют оба департамента, позволила решить за прошедший год целый ряд вопросов, включая следующие: привлечение к работе частных охранных компаний; контроль над огнестрельным оружием; безопасность дорожного движения; и взаимодействие с принимающими странами. |
The organization is unable to cooperate with United Nations bodies and initiatives as there is a lack of timely information which would enable it to connect and participate. |
Организация не может сотрудничать с органами и инициативами Организации Объединенных Наций из-за отсутствия своевременной информации, которая позволила бы ей контактировать с ними и принимать участие в их работе. |
All member countries of the United Nations or of its specialized agencies may participate on an equal footing and all with the same rights. |
Все страны - члены Организации Объединенных Наций или ее специализированных учреждений могут принимать участие в этой работе на равной основе и с одинаковыми правами. |
NAM also reaffirms that any initiatives to address the issues related to delivery systems for weapons of mass destruction should be conducted through inclusive negotiations in a forum where all States can participate as equals. |
ДНП также подтверждает, что любая инициатива по решению вопросов, связанных с системами доставки оружия массового уничтожения, должна осуществляться на основе всеохватных переговоров в рамках форума, в работе которого все государства могут участвовать на равной основе. |
This principle is applied at every level of the organization; all member States may, and as a matter of practice do, participate on an equal basis in all committees and other subordinate bodies within NATO. |
Этот принцип применяется на всех уровнях организации; все государства-члены могут участвовать и как правило участвуют на равноправной основе в работе всех комитетов и других вспомогательных органов НАТО. |